While a number of commendable initiatives undertaken by the international community can help to advance the peace process, it goes without saying that the most critical element is for the parties directly concerned to bridge the existing political chasm. |
Хотя ряд похвальных инициатив, предпринимаемых международным сообществом, может способствовать продвижению мирного процесса, само собой разумеется, что самое главное состоит в том, чтобы непосредственно заинтересованные стороны ликвидировали существующую между ними политическую пропасть. |
The developing countries hope that this special session of the General Assembly will help reverse that trend, or at least that we will be able to reaffirm and fulfil the commitments undertaken in 1992. |
Развивающиеся страны надеются, что нынешняя специальная сессия Генеральной Ассамблеи будет способствовать обращению этой тенденции вспять или же что мы, по меньшей мере, сможем подтвердить и выполнить обязательства, взятые на себя в 1992 году. |
In that regard, action by the High Commissioner to ensure the provision of advisory services and technical assistance should help to meet the demand from all parts of the world and generate criteria and priorities applicable throughout the United Nations system. |
В этом отношении действия Верховного комиссара по обеспечению предоставления консультационных услуг и технической помощи должны способствовать удовлетворению спроса во всех частях мира и выработке критериев и приоритетов, применимых ко всей системе Организации Объединенных Наций. |
The lifting of protectionist restrictions to which that slight volume of products was subjected could substantially increase those countries' income and help to reduce their dependence on outside assistance. |
Устранение протекционистских ограничений, действующих в отношении продуктов, составляющих эту незначительную цифру, могло бы способствовать существенному увеличению поступлений этих стран, и тем самым - уменьшению их зависимости от внешней помощи. |
Achieving the objective of cooperation between national authorities would not only facilitate the availability of commercial finance but would also help to save more businesses and preserve more employment. |
Решение задачи сотрудничества между национальными органами будет не только способствовать расширению доступа к финансированию коммерческих операций, но также и сохранению высокой торговой активности и большего числа рабочих мест. |
In this regard, the post-conflict United Nations presence, including the deployment, as appropriate, of a follow-on mission, may help support the advances made and further make progress on the matter. |
В этой связи присутствие Организации Объединенных Наций в постконфликтный период, включая развертывание, в надлежащих случаях, последующей миссии, может способствовать закреплению достигнутых успехов и дальнейшему прогрессу в данной области. |
At the same time the last six words of operative paragraph 6 in the original version, "can help in promoting these objectives", were replaced by an expression that we believe clarifies the purpose of such a conference if and when it is convened. |
В то же время последние пять слов пункта 6 постановляющей части в его первоначальном варианте, "может способствовать достижению этих целей", были заменены выражением, которое, на наш взгляд, проясняет цель такой конференции, если она состоится. |
It is our earnest hope that those efforts, in close coordination with other international efforts, will help restore peace to the Middle East for all the peoples in the region. |
Мы искренне надеемся, что эти усилия, четко скоординированные с другими международными усилиями, будут способствовать восстановлению мира на Ближнем Востоке ради всех народов данного региона. |
Mr. HILALE (Morocco) said that his country welcomed the Second Review Conference and hoped that it would help strengthen respect for the principles of international law in the field of disarmament. |
Г-н ИЛАЛЕ (Марокко) говорит, что его страна приветствует вторую Конференцию по рассмотрению действия Конвенции и надеется, что она будет способствовать укреплению соблюдения принципов международного права в сфере разоружения. |
Could an agreement or treaty help enhance international cooperation on the protection of radioactive materials by e.g. providing for a provision to that effect? |
Могло бы ли такое соглашение или договор способствовать укреплению международного сотрудничества по защите радиоактивных материалов, например, за счет обеспечения положения на этот счет? |
Therefore, processes, such as that facilitated by UNMAS, could help the Standing Committee better understand what its useful role could be and identify priority areas for action. |
Поэтому процессы, подобные тем, которые пользуются поддержкой ЮНМАС, могли бы способствовать лучшему пониманию Постоянным комитетом того, какую пользу он может принести, и определению приоритетных направлений его деятельности. |
At a time when the developing countries were grappling with the problems of debt, poverty, unemployment, the HIV/AIDS pandemic and other dreaded diseases, the Group of 77 shared the view that the possibilities created by the ICT revolution could help in finding solutions. |
В период, когда развивающиеся страны пытаются решать проблемы задолженности, нищеты, безработицы, пандемии ВИЧ/СПИДа и распространения других опасных заболеваний, Группа 77 разделяет то мнение, что возможности, создаваемые революцией в области ИКТ, могут способствовать решению этих проблем. |
Among its other effects, this network should help increase the audience demand for films, video programmes and games that promote the principles of a culture of peace, with priority given to the reports of schools and schoolchildren. |
Помимо прочего, эта сеть должна способствовать росту спроса на фильмы, видеопрограммы и игры, пропагандирующие принципы культуры мира; при этом особое внимание уделяется материалам, поступающим от школ и учащихся. |
It will also help to enhance the livelihoods and well-being of particularly vulnerable groups, including ethnic minorities, women, the underemployed and jobless, and the landless. |
Оно также будет способствовать расширению средств к существованию и повышению благосостояния особо уязвимых групп, в том числе этнических меньшинств, женщин, недостаточно занятых и безработных и безземельных. |
That would help to reduce violence and restore a measure of mutual trust and faith in the peace process that had been lost over the past few months. |
Это будет способствовать снижению насилия и восстановлению в определенной мере взаимного доверия и веры в мирный процесс, которые были утрачены за последние несколько месяцев. |
It hopes that the decisions that the Security Council might make on the proposed amendments to the Statute presented by the judges will help the Tribunal to continue working along these lines. |
Мы надеемся, что возможные решения Совета Безопасности по предлагаемым рекомендациям относительно внесения в Статут представленных судьями изменений будут способствовать дальнейшему продвижению Трибунала вперед на этом направлении. |
The single management plan will consolidate the gains made during the 2008-2009 biennium and help fast-track achievement of the child-related Millennium Development Goals in the two regions. |
Единый план управления объединит достижения двухгодичного периода 2008-2009 годов и будут способствовать ускорению достижения касающихся детей целей в области развития Декларации тысячелетия в двух данных регионах. |
In September, the Council will have to decide on a possible extension of our mandate, and I feel that this may be the time to mention a few issues regarding UNIPSIL that may help in guiding the Council's future deliberations. |
В сентябре Совету предстоит принять решение о возможном продлении нашего мандата, и я считаю, что это было бы подходящим моментом для того, чтобы затронуть в связи с ОПООНМСЛ ряд вопросов, которые могут способствовать выработке будущих принципов работы Совета. |
It is expected that the medium-term work-plan will help to further develop the effect-oriented activities and focus them on the priorities of the Convention and its protocols. |
Ожидается, что этот среднесрочный план работы будет способствовать дальнейшему развитию ориентированной на воздействие деятельности и позволит сориентировать ее направления с учетом приоритетов Конвенции и протоколов к ней. |
(b) Identifing gaps in rules on liability, which action within the framework of the Convention could help to bridge; |
Ь) установить пробелы в касающихся ответственности нормах, ликвидации которых могли бы способствовать меры, принимаемые в рамках Конвенции; |
We are convinced that this type of measure will help strengthen national statehood, develop democratic standards and promote the rule of law in West African countries - areas of weakness which, as acknowledged by African leaders, are the reason for the current instability in West Africa. |
Убеждены - такая мера будет способствовать укреплению национальной государственности, развитию демократических стандартов, утверждению верховенства права в западноафриканских странах, то есть консолидации тех факторов, слабость которых, по признанию африканских лидеров, является причиной нынешней нестабильности в Западной Африке. |
Major investments by the Gates Foundation and the United Nations Foundation should help to accelerate eradication, which has already led to a 97 per cent reduction in cases during the last decade. |
Значительные инвестиции из Фонда Гейтов и Фонда Организации Объединенных Наций должны способствовать еще большей активизации усилий по борьбе с этой болезнью, масштабы распространения которой удалось сократить за последние 10 лет на 97 процентов. |
It was noted that DG groups, such as that concerned with geographical information could help to rectify this problem, and recommended that European Commission set up a DG or another body responsible for land administration. |
Участники отметили, что группы в составе генеральных департаментов, например занимающиеся географической информацией, могли бы способствовать решению этой проблемы, и рекомендовали Европейской комиссии создать генеральный департамент или иной орган по вопросам управления земельными ресурсами. |
Moreover, increasing access to antiretroviral therapies and HIV-prevention services will reduce the burden on health-care systems and help ensure that health-care workers living with HIV can continue to lead productive lives. |
Более того, расширение доступа к методам противоретровирусной терапии и услугам по профилактике ВИЧ будет способствовать снижению нагрузки на системы здравоохранения и обеспечению того, чтобы медицинские работники, живущие с ВИЧ, могли продолжать вести продуктивный образ жизни. |
If there continues to be obstruction, the Secretary-General may call upon the Security Council to consider what other measures may help encourage progress. |
Если же обструкционизм будет сохраняться, тогда Генеральный секретарь мог бы призвать Совет Безопасности продумать дополнительные меры, которые могли бы способствовать достижению прогресса. |