Given that women made up a substantial portion of low-income groups, any strategy to increase their participation in the digital economy would increase national capacity and help raise the national standard of living. |
С учетом значительной доли женщин в группах населения с низким доходом, любая стратегия по расширению их участия в цифровой экономике будет способствовать увеличению национального потенциала и повышению уровня жизни в стране. |
We hope that today's debate will help break that silence and that it will lead to a denunciation of violence against women in all its forms - physical, psychological and moral - especially in armed conflict. |
Мы выражаем надежду на то, что наша сегодняшняя дискуссия поможет нарушить это молчание и будет способствовать осуждению насилия в отношении женщин во всех его формах - физической, психологической и моральной - особенно в условиях вооруженных конфликтов. |
As part of that activity, they can supply documentation on international humanitarian law and examples of existing national legislation, facilitate the exchange of information and help with the translation of treaties into the appropriate languages. |
В рамках этой деятельности они могут способствовать предоставлению документов по вопросам международного гуманитарного права и текстов действующих национальных законов, обмену информацией и переводу договоров на соответствующие языки. |
The Group further recognized that many of the Organization's existing programmes could help to reduce the appeal of terrorism and the pool of human, material and financial resources that sustain it. |
Группа сознавала также и то, что многие из существующих программ Организации Объединенных Наций могли бы способствовать тому, чтобы сделать терроризм непривлекательным и сократить людские, материальные и финансовые ресурсы, которые его подпитывают. |
Success in mitigation relies on a range of enabling mechanisms such as fiscal and regulatory approaches that can reduce costs, provide further incentives for cleaner development and help mobilize the required investment. |
Успех деятельности по предотвращению изменения климата зависит от широкого круга стимулирующих механизмов, таких, как фискальные подходы и меры регулирования, которые могут способствовать сокращению расходов, создавать дальнейшие стимулы для более чистого развития и содействовать мобилизации необходимых инвестиций. |
National action plans for youth employment, such as those implemented by countries in the Youth Employment Network, can help create new opportunities for young women and men. |
Национальные планы действий по трудоустройству молодежи, такие, как планы, осуществляемые странами, входящими в Сеть по обеспечению занятости молодежи, могут способствовать созданию новых возможностей для молодых женщин и мужчин. |
It can enhance credibility, encourage universality, bring all participating States together in a common endeavour, help to build transparency and confidence and facilitate compliance. |
Такой контроль может повысить уровень надежности, способствовать универсальности, объединить все участвующие государства в решении общей задачи, способствовать обеспечению транспарентности и доверия и облегчить соблюдение. |
He recalled that, for the State party as much as for other countries in the region, the recognition of the rights of indigenous people to their ancestral lands was crucially important, since it could help prevent the occurrence of social upheavals. |
И наконец, г-н Амир напоминает, что для государства-участника, равно как и для других стран региона, признание прав коренных народов на земли их предков имеет исключительно важное значение, поскольку оно может способствовать предотвращению возникновения социальных кризисов. |
Analysis of already existing mechanisms to prevent violence against children would help to further understanding of gaps in the activities of the Organization in that area and to define which issues should be included in the mandate of any new special representative. |
Анализ уже существующих механизмов предупреждения насилия в отношении детей будет способствовать обеспечению понимания пробелов в деятельности Организации в этой области, а также решению вопроса о том, какие вопросы следует включать в мандат любого нового специального представителя. |
My delegation therefore hopes that this debate will help raise awareness that will lead to a much-needed international consensus for speedy cooperation and action on energy and climate change. Mankind's survival on our fragile planet faces a serious threat posed by our fast-deteriorating climate. |
В этой связи моя делегация надеется, что эти прения будут способствовать повышению информированности, что приведет к столь необходимому международному консенсусу для ускорения начала сотрудничества и принятия мер, касающихся источников энергии и изменения климата. Выживанию человечества на нашей хрупкой планете серьезно угрожает быстро ухудшающийся климат. |
I would like to express the hope that this forum will provide an impetus for further progress in the prevention of HIV/AIDS, as set out in the Millennium Declaration, and will help to promote coordinated international efforts in this area. |
Хотелось бы выразить надежду, что этот форум даст толчок дальнейшему поиску путей решения проблемы ВИЧ/СПИДа, как к этому призывает Декларация тысячелетия Организации Объединенных Наций, и будет способствовать улучшению координации международных усилий в этой области. |
Mr. FAESSLER (Switzerland) said that the Conference constituted an important stage in the development of international humanitarian law and should help to reduce the unnecessary suffering inflicted on combatants and civilians in armed conflicts. |
Г-н ФЕССЛЕР (Швейцария) говорит, что вторая обзорная Конференция являет собой важный этап развития международного гуманитарного права, и она должна способствовать сокращению ненужных страданий, причиняемых в ходе вооруженных конфликтов как комбатантам, так и гражданскому населению. |
In order to promote even greater levels of transparency, the Secretary-General, as head of the Chief Executives Board, should help to facilitate the establishment of similar practices system-wide and ensure that reports on internal oversight were shared with all United Nations bodies. |
Для поощрения еще более высокого уровня транспарентности Генеральный секретарь, будучи главой Координационного совета руководителей, должен способствовать применению аналогичных форм работы в рамках всей системы и обеспечивать, чтобы доклады о внутреннем надзоре представлялись всем органам Организации Объединенных Наций. |
National reporting and positive corporate contributions to development: Indicators should help to analyse positive corporate contributions to the economic and social development of the country in which it operates. |
Национальная отчетность и позитивный вклад корпорации в развитие: показатели должны способствовать анализу позитивного вклада корпорации в экономическое и социальное развитие страны, в которой она действует. |
All speakers welcomed the result-based budgeting approach, noting that the United Nations Office on Drugs and Crime had made strong progress in that regard that would help in assessing the effectiveness of programme delivery and the impact of the activities of UNODC. |
Все ораторы приветствовали подход к составлению бюджета, основанный на конкретных результатах, отметив, что Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности добилось заметного прогресса в этом отношении, что будет способствовать оценке эффективности осуществления программ и результативности мероприятий ЮНОДК. |
His delegation supported the practice recently introduced by the Security Council of holding closed meetings with troop-contributing countries, in the belief that they could help to increase the effectiveness of United Nations peacekeeping operations. |
Новая Зеландия одобряет недавно введенную Советом Безопасности практику проведения закрытых совещаний со странами, предоставляющими воинские контингенты, полагая, что они могут способствовать повышению эффективности миротворческих операций Организации Объединенных Наций. |
For this reason, I have assured the parties that I will make available to them United Nations expertise and/or mediation support, if they believe this would help their discussions. |
По этой причине я заверил стороны в том, что предоставлю в их распоряжение экспертов и/или посредническую помощь Организации Объединенных Наций, если, по их мнению, это будет способствовать ходу обсуждений между ними. |
The Governor, in his annual "State of Our Island" address,14 noted passage of e-commerce legislation in January 2001 that would help develop Guam as an international communications hub. |
В своем ежегодном обращении «Положение на нашем острове» губернатор отметил принятие в январе 2001 года законодательства по вопросам электронной торговли, которое будет способствовать становлению Гуама как центра международной связи. |
This extension will enable UNOGBIS, in close cooperation with other members of the United Nations system in the field, to contribute further to the consolidation of democratic gains and help Guinea-Bissau lay the foundations for lasting peace and development. |
Такое продление позволило бы ЮНОГБИС в тесном сотрудничестве с другими представителями системы Организации Объединенных Наций на местах продолжать способствовать закреплению демократических завоеваний и оказывать помощь Гвинее-Бисау в формировании основ прочного мира и развития. |
This has stimulated renewed discussion on the purpose, effectiveness and relevance of verification in its capacity to promote compliance and to deter, detect and help to address non-compliance. |
Это дало новый толчок дискуссии по вопросу о цели, эффективности и уместности контроля как средства, призванного способствовать соблюдению, пресекать и выявлять случаи несоблюдения и содействовать решению этой проблемы. |
The possible catalytic role of the Convention as a process that could support obtaining such support and could help countries to overcome technical and legislative barriers should be further explored. |
Необходимо изучить возможную роль Конвенции как катализатора процесса, который мог бы способствовать получению такой помощи и мог бы помочь странам в преодолении технических и законодательных барьеров. |
The United Nations could help to facilitate that assistance is provided in a coordinated and synergistic manner, in order to minimize duplication of assistance efforts. |
Организация Объединенных Наций могла бы способствовать тому, чтобы оказание помощи носило скоординированный и согласованный характер, что позволило бы свести к минимуму дублирование в процессе оказания помощи. |
We are convinced that the recommendations, taken together, will strengthen the United Nations and help it be more effective in support of country needs and demands in the areas of development, humanitarian assistance and the environment. |
Мы убеждены в том, что рекомендации, в своей совокупности, будут способствовать укреплению Организации Объединенных Наций и помогут ей более эффективно оказывать содействие удовлетворению нужд и потребностей стран в областях развития, гуманитарной помощи и окружающей среды. |
I also expect that the Greek Cypriot side will be urged to adopt policies which will help to build confidence between the two peoples and be conducive to facilitating the efforts aimed at reaching a comprehensive settlement of the Cyprus issue under your mission of good offices. |
Я также ожидаю, что кипрско-греческой стороне будет настоятельно предложено проводить политику, которая поможет укрепить доверие между двумя народами и будет способствовать поддержке усилий, направленных на достижение всеобъемлющего урегулирования кипрского вопроса с помощью Вашей миссии добрых услуг. |
He hoped that the recommendations of these meetings would further contribute to consideration of the draft Programme of Action and help facilitate the adoption of deliverables at the Conference. |
Он выразил надежду на то, что рекомендации этих совещаний будут также способствовать рассмотрению проекта программы действий и будут содействовать принятию материалов Конференции. |