We believe that strengthening international cooperation is of vital importance to fighting this scourge, and the Plan of Action will help towards that end, based on full respect for the sovereignty and territorial integrity of States. |
Мы считаем, что усиление международного сотрудничества является крайне важной составляющей борьбы с этой угрозой и План действий будет способствовать достижению этой цели при полном уважении суверенитета и территориальной целостности стран. |
We hope that the draft resolution, if adopted, will help create an atmosphere conducive to the establishment of a comprehensive compact of peace between Serbs and Albanians, achieved through good-faith dialogue. |
Мы надеемся на то, что проект резолюции, в случае его принятия, будет способствовать созданию атмосферы, содействующей достижению всеобъемлющего соглашения о мире между сербами и албанцами, реализованного на основе добросовестного диалога. |
Currently, the activities that can take place in outer space help to improve the quality of human life through the establishment of operational communications, weather forecasting, disaster early warning, environmental monitoring, distance education and global navigation satellite systems, among other things. |
Осуществляемая в настоящее время космическая деятельность может способствовать улучшению качества жизни людей, в частности, путем создания системы оперативной связи, предсказания погоды, раннего предупреждения о стихийных бедствиях, экологического мониторинга, дистанционного образования и спутниковых систем глобальной навигации. |
Bangladesh believes, therefore, that the following measures could help to promote transparency and build confidence among Member States in the area of outer space activities: |
Поэтому Бангладеш полагает, что следующие меры могли бы способствовать повышению транспарентности и укреплению доверия между государствами-членами в области космической деятельности: |
Some speakers noted that enhanced representation of developing and transition economies in existing international institutions and arrangements would help to promote the legitimacy of those institutions and their decisions. |
Некоторые ораторы отметили, что расширение представительства развивающихся стран и стран с переходной экономикой в существующих международных учреждениях и механизмах будет способствовать повышению степени легитимности этих учреждений и принимаемых ими решений. |
I7. The Secretary-General has, therefore, welcomed the adoption of the Kinshasa Convention, which marks an important step and will help reduce violence and bring undeniable peace and security dividends for States of the region. |
В этой связи Генеральный секретарь с удовлетворением отмечает принятие Киншасской конвенции, которая знаменует собой важный этап и будет способствовать сокращению масштабов насилия и достижению государствами региона неоспоримых успехов в деле обеспечения мира и безопасности. |
The Council must help to ensure that all perceive the system to be fair and that the other objectives of accountability and independence are achieved. |
Совет должен способствовать обеспечению того, чтобы система воспринималась всеми участниками как справедливая и чтобы достигались другие цели, предусматривающие подотчетность и независимость. |
Innovative financing in education will help to provide predictable and sustained funding, raising the profile and visibility of education, encouraging effective spending and addressing the needs of conflict-affected countries. |
Инновационное финансирование в области образования будет способствовать получению предсказуемого и устойчивого финансирования, повышению авторитета и популярности образования, поощрению эффективного ведения расходов и рассмотрению потребностей пострадавших от конфликтов стран. |
By maintaining respect for my country's sovereignty and territorial integrity, together we will help ensure that international law continues to close in on the issue of unilateral declarations of independence. |
Если они будут с прежним уважением относиться к суверенитету и территориальной целостности нашей страны, совместно мы сможем способствовать тому, что международное право будет и впредь сосредоточено на рассмотрении вопроса об односторонних провозглашениях независимости. |
The secondary conclusion is that the increasing involvement of the private sector in the planning as well as financing and management of transport infrastructures could help reduce the funding gap. |
Второй вывод заключается в том, что все более активное привлечение частного сектора к планированию, а также финансированию транспортной инфраструктуры и управлению ею может способствовать сокращению дефицита финансирования. |
Civilians who are caught in the midst of conflict, as well as those who are targeted by violence in fragile post-conflict situations, face a range of threats that the United Nations police can help to mitigate. |
Гражданские лица, оказавшиеся в водовороте конфликта, а также те, кто является объектами насилия в контексте неустойчивых постконфликтных ситуаций, сталкиваются с целым рядом угроз, ослаблению которых может способствовать полиция Организации Объединенных Наций. |
During the biennium 2010-2011, the subprogramme's macroeconomic advisory capacity and vulnerability monitoring will help build national capacities for alternative, sustainable and human development-oriented macroeconomic policies. |
В двухгодичный период 2010 - 2011 годов организуемые в рамках подпрограммы консультирование по вопросам макроэкономической политики и мониторинг уязвимости будут способствовать укреплению национального ресурса для проведения альтернативной, устойчивой и ориентированной на развитие человеческого потенциала макроэкономической политики. |
Green economy could help to address poverty, which remained high in a number of ECE countries, especially those in Central Asia and the Caucasus. |
"Зеленая" экономика может способствовать решению проблемы нищеты, уровень которой остается высоким в ряде стран ЕЭК, особенно в странах Центральной Азии и Кавказа. |
Such a road map could help guide countries in the transition to a green economy, offer policy options for building the green economy and showcase best practices and lessons learned. |
Такая дорожная карта могла бы способствовать направлению стран на путь перехода к "зеленой" экономике, предоставлять политические варианты действий по формированию "зеленой" экономики и отражать наилучшую практику и извлеченные уроки. |
H. People-to-people connectivity People-to-people connectivity could help promote better mutual understanding, enhanced trust and greater respect for diversity, thus contributing to a culture of peace. |
Коммуникационные возможности в отношениях между людьми могут способствовать обеспечению более глубокого взаимного понимания, укрепить доверие и уважение к национальному разнообразию, что в свою очередь позволит развивать культуру мирных отношений. |
This will facilitate adaptation to contexts where entry and exit strategies for humanitarian relief may be harder to define and help develop understanding of global and regional tipping points, ultimately enabling a more effective and timely response to situations of increasing vulnerability. |
Это будет способствовать приспособлению к условиям, в которых труднее разработать стратегии начала и прекращения оказания гуманитарной помощи, а также поможет понять суть переломных моментов на глобальном и региональном уровнях, что в конечном итоге позволит более своевременно и эффективно реагировать на повышение степени уязвимости. |
In addition, the draft resolution welcomes the readiness of the European Union to facilitate the process of dialogue between the parties, which in itself would help to secure regional gains, reinforce shared strategic priorities and improve the lives of the people on the ground. |
Кроме того, в проекте резолюции приветствуется готовность Европейского союза способствовать процессу диалога между сторонами, что само по себе будет содействовать достижению положительных результатов в регионе, укреплять совместные стратегические приоритеты и улучшать жизнь населения на местах. |
Such dialogue, especially when it involves youth, women and men at the grass-roots levels, can contribute to defusing tensions in a post-conflict situation and can help prevent them before the situation deteriorates. |
Такой диалог, особенно когда в нем участвуют молодежь, женщины и мужчины на уровне широких масс, может способствовать уменьшению напряженности в постконфликтных ситуациях и помочь предупредить ее до того, как ситуация начнет ухудшаться. |
Further innovations in the Forum are planned for 2011, which will help to address these challenges and facilitate implementation of all action lines and WSIS outcomes. |
В 2011 году планируется внести дальнейшие новшества в работу Форума, что поможет решать эти задачи и будет способствовать осуществлению всех направлений деятельности и целей ВВИО. |
As these processes unfold, they will help to transform the quality and legitimacy of education, of science and technology, as well as patterns of consumption and production. |
Развитие этих процессов будет способствовать тому, что изменятся качество и базовые основы образования, науки и техники, а также модели производства и потребления. |
In addition, the new Code will include two internationally recognized offences that will help strengthen the criminal justice system and policies to fight crime and prevent its devastating effects on society. |
Кроме того, предполагается включить два понятия, зафиксированные в международных документах, что будет способствовать укреплению системы уголовного правосудия и политики в этой сфере, а также обеспечению защиты общества от пагубных последствий этих явлений. |
In particular, we believe that a balanced step-by-step approach to expansion of the membership of the Conference and the participation of NGOs in its informal sessions may help to bring out fresh and promising ideas which are important for our practical work. |
Считаем, в частности, что сбалансированный и поэтапный подход к расширению членского состава Конференции, к участию неправительственных организаций в ее неформальных заседаниях может способствовать появлению свежих, перспективных и важных для практической работы идей. |
He noted that providing incentives can help to encourage the take up of education and health programmes, as exemplified by joint initiatives with UNICEF to provide additional incentives for children and to small schools in remote areas. |
Он отметил, что стимулирование может способствовать расширению охвата программами в области образования и здравоохранения, как показал пример совместных инициатив с ЮНИСЕФ по предоставлению дополнительных стимулов детям и небольшим школам в отдаленных районах. |
The Doha Round could help ensure greater and less volatile future demand for goods and services from middle-income countries through reducing high levels of tariff protection and market distortions created by subsidies and other protectionist measures. |
Дохинский раунд может способствовать установлению в будущем более широкого и стабильного спроса на предлагаемые странами со средним уровнем дохода товары и услуги посредством снижения высоких уровней тарифной защиты и устранения значительных рыночных диспропорций, создаваемых практикой субсидирования и другими протекционистскими мерами. |
Germany echoes the demands of civil society and churches, and wants to increase support for repatriation in order to prevent institutional brain drain and thus help to strengthen the academic strata in its partner countries. |
Германия поддерживает требования гражданского общества и церквей и хотела бы оказывать более широкую поддержку репатриации с целью предотвратить институциональную «утечку умов» и таким образом способствовать укреплению научного потенциала в странах-партнерах. |