The private sector has been able to reclaim and develop 1.1 million acres of fallow land and wetlands for agricultural production, which will not only help domestic food supply but will also contribute to regional food security. |
Частный сектор смог освоить и сделать пригодными для сельскохозяйственного производства 1,1 миллиона акров залежных и заболоченных земель, что не только поможет увеличить внутренние продовольственные запасы, но и будет способствовать региональной продовольственной безопасности. |
We hope that serious debates at the United Nations will help the international community formulate universally acceptable norms for humanitarian intervention that strike a balance between respect for sovereignty and respect for human rights. |
Мы надеемся, что серьезные дискуссии, проводимые в Организации Объединенных Наций, помогут международному сообществу сформулировать универсально приемлемые нормы для гуманитарного вмешательства, которые будут способствовать установлению равновесия между уважением суверенитета и соблюдением прав человека. |
These experiences convince us that you will discharge your responsibilities as President of the General Assembly in a manner that will help humanity make our common world a better place for all. |
Этот опыт убедительно свидетельствует о том, что выполнение Вами обязанностей Председателя Генеральной Ассамблеи будет способствовать усилиям человечества по улучшению условий жизни для всех людей на нашей планете. |
The contribution of the Working Group should facilitate the debate which would soon take place in the Sixth Committee and help to bring viewpoints together, thereby accelerating the holding of a conference for the drafting of a general convention on that important question. |
Проделанная Рабочей группой работа должна способствовать дискуссиям, которые в скором времени будут проведены в Шестом комитете, и позволить сблизить позиции и тем самым ускорить организацию конференции для разработки общей конвенции по этому важному вопросу. |
At its ninth session, United Nations Conference on Trade and Development recognized that foreign investment can contribute to the strengthening of the production bases and export capacities of developing countries and help in their integration into the multilateral trading system and the world economy. |
На своей девятой сессии Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию признала, что иностранные инвестиции могут способствовать укреплению производственной базы и экспортного потенциала развивающихся стран и содействовать их интеграции в многостороннюю торговую систему и мировую экономику. |
I am convinced that the political dialogue initiated in Central Africa as a result of this conference will help to promote the establishment of democratic governments in this turbulent subregion. |
Политический диалог, который эта конференция позволила начать на уровне Центральной Африки, будет, по моему убеждению, способствовать установлению демократических режимов в этом многострадальном субрегионе. |
A strong and representative Security Council will likewise help to prevent the international order from degenerating again into more unstable balance of power schemes, with increasing rivalry for spheres of influence. |
Кроме того, сильный и представительный Совет будет способствовать предотвращению того, чтобы международный порядок вновь скатился к более нестабильным схемам баланса силы при все большем соперничестве за сферы влияния. |
The establishment last summer of the International Criminal Court will, we hope, help to ensure that perpetrators of acts of genocide, crimes against humanity and other inhuman acts will not go unpunished. |
Мы надеемся, что учреждение Международного уголовного суда летом этого года будет способствовать тому, что те, кто несет ответственность за геноцид, преступления против человечности и другие антигуманные деяния, не уйдут от наказания. |
It must take place in the right context, one in which people can express their social and political aspirations and can help shape the world their children will inherit. |
Она должна происходить в соответствующих условиях, в таких, в которых люди имеют возможность выражать свои социальные и политические чаяния и способствовать формированию того общества, которое унаследуют их дети. |
Fourthly, concerning the question of sanctions, we are of the view that wilful and frequent resort to sanctions will not help resolve conflicts or disputes. |
В-четвертых, в том что касается вопроса о санкциях, мы полагаем, что произвольное и частое применение санкций не будет способствовать урегулированию конфликтов или споров. |
If accompanied by appropriate trade, exchange rate and agricultural policies, such an expansion could lay the basis for a recovery of private investment and help to initiate a process of diversification out of traditional exports that is essential for sustained growth. |
Если такой рост будет подкрепляться соответствующей политикой в областях торговли, валютного курса и сельского хозяйства, то он может создать основу для оживления частных инвестиций и способствовать началу процесса диверсификации за рамками традиционного экспорта, что необходимо для устойчивого роста. |
For example, cooperation arrangements, including strategic alliances, among large firms to undertake joint research and development, with a view to competing later in the commercialization of the results, may help to advance the frontiers of technological progress. |
Например, механизмы сотрудничества, включая стратегические союзы, создаваемые крупными компаниями для проведения совместных исследований и разработок, с тем чтобы впоследствии конкурировать в коммерциализации полученных результатов, могут способствовать дальнейшему отодвижению границ технологического прогресса. |
They could, for example, help to correct misconceptions by disseminating information on the fundamental economic conditions of the host countries, organize investment forums and trade fairs, and provide insurance cover for non-commercial risks. |
Они могли бы, например, способствовать устранению ошибочных представлений путем распространения информации об основных экономических условиях в странах базирования, организовывать инвестиционные форумы и торговые ярмарки и обеспечивать страхование некоммерческих рисков. |
That initiative and the establishment of a United Nations liaison office with the Organization of African Unity will help strengthen cooperation between the two organizations and ensure coordination in the implementation of the various programmes and activities that relate to Africa. |
Эта инициатива и учреждение Управления по связям Организации Объединенных Наций с Организацией африканского единства будут способствовать укреплению сотрудничества двух организаций и обеспечению координации в осуществлении касающихся Африки различных программ и деятельности. |
We believe that this could help improve the consideration of the item and thus facilitate better articulation between the issues raised in the reports and the corresponding actions of the General Assembly on these matters. |
Мы считаем, что это могло бы способствовать более тщательному рассмотрению данного пункта и таким образом содействовать тем самым более тесной увязке поднимаемых в докладах вопросов с соответствующими действиями по ним Генеральной Ассамблеи. |
In the area of sustainable provision of water to meet agricultural needs, some participants suggested that industry could help by promoting best practices in environmental management, including fertilizer and pesticide usage. |
В отношении обеспечения устойчивого водоснабжения для удовлетворения потребностей сельского хозяйства некоторые участники заявили, что промышленные круги могли бы способствовать внедрению наилучших методов рационального природопользования, включая применение удобрений и пестицидов. |
Staff members of the Centre agreed that a readership survey undertaken periodically for each publication could help to enhance the relevance and usefulness of the Centre's publications. |
Сотрудники Центра согласились с тем, что периодическое проведение опроса читательской аудитории по каждой публикации могло бы способствовать повышению уровня актуальности и полезности публикаций Центра. |
(c) Dealing with natural and environmental disasters is another area in which regional cooperation can help to alleviate the constraints of inadequate human resource. |
с) другой областью, в которой региональное сотрудничество может способствовать уменьшению трудностей, вызванных нехваткой людских ресурсов, является борьба со стихийными и экологическими бедствиями. |
Since it is primarily women who will benefit from this amendment, it is possible that it will help to persuade more women to stand in the 1999 elections. |
Ввиду того, что это изменение в правилах пойдет на пользу в первую очередь женщинам, можно считать, что данный текст, вероятно, будет способствовать увеличению числа женщин, которые выставят свои кандидатуры на выборах 1999 года. |
Thus, the Organization may help crystallize an overall human vision conducive to understanding, peace and cooperation, rather than a situation in which new adversaries and enemies are sought for one side or another. |
Тем самым Организация могла бы способствовать формированию единого глобального видения, направленного на достижение понимания, мира и сотрудничества, а отнюдь не созданию условий для поисков той или иной стороной новых врагов и противников. |
UNDP will focus on the formulation of integrated anti-poverty strategies and action plans that can help to provide a cohesive framework for the United Nations system and improved articulation between government efforts and the support that can be provided by the donor community. |
ПРООН сосредоточит свои усилия на разработке комплексных стратегий по борьбе с нищетой и планов действий, которые могли бы способствовать созданию согласованной основы для деятельности всей системы Организации Объединенных Наций, для улучшения координации усилий правительств и поддержки, которая может быть оказана сообществом доноров. |
A database, which is now in place, will help to improve coordination of the Section's contacts with non-governmental organizations and facilitate effective participation in the events of particular interest to them. |
Существующая база данных позволит улучшить координацию отношений Секции с неправительственными организациями и будет способствовать эффективному участию в мероприятиях, представляющих для них особый интерес. |
Burden-sharing should help to ensure respect for the basic principles of refugee protection, including asylum, non-refoulement and family unity, and should promote lasting solutions to refugee problems. |
Распределение бремени должно помочь обеспечить соблюдение основных принципов защиты беженцев, включая право убежища, недопустимость принудительного возвращения и неразлучение семей, и способствовать долгосрочному урегулированию проблем беженцев. |
The participation of the Republic of China in the United Nations would increase communication and contact between the two Chinas, which would help to achieve regional stability. |
Участие Китайской Республики в деятельности Организации Объединенных Наций будет способствовать укреплению связей и контактов между двумя Китаями, что поможет в деле достижения региональной стабильности. |
by all factors including gender, age, ethnicity and nationality, which may help identify vulnerable groups in society. |
информации с разбивкой по всем категориям, включая пол, возраст, этническое происхождение и национальность, которая могла бы способствовать выявлению в обществе уязвимых групп. |