His country accordingly rejected all forms of unilateralism and hoped that the Committee's work would help to advance the cause of multilateralism within the United Nations. |
Таким образом, Боливия отвергает все проявления одностороннего подхода и надеется, что работа Комитета будет способствовать продвижению в Организации Объединенных Наций принципа многосторонних отношений. |
Ms. Al Marikhi (Qatar) said that promoting the rule of law at the national and international levels would help to maintain peace, encourage development, increase opportunities for cooperation and support the building of a harmonious world. |
Г-жа аль-Марихи (Катар) говорит, что отстаивание верховенства права на национальном и международном уровнях будет способствовать поддержанию мира, стимулировать развитие и расширять возможности для сотрудничества и поддержки в процессе строительства гармоничного мира. |
Mr. Saeed (Bahrain) said that increasing urbanization in the developing world over the coming decades would create opportunities for global economic growth that could help to alleviate poverty and promote environmental sustainability. |
Г-н Саид (Бахрейн) говорит, что урбанизация населения в развивающихся странах в предстоящие десятилетия позволит создать возможности для глобально экономического роста, который будет способствовать сокращению масштабов нищеты и повышению экологической устойчивости в этих странах. |
He urged members of the Committee to strive for consensus in their deliberations in order to ensure lasting, legitimate resolutions to the very complex issues before it, which would help alleviate the General Assembly's workload. |
Он обращается к членам Комитета с настоятельным призывом стремиться к достижению консенсуса в ходе своих обсуждений с целью обеспечения долгосрочного, легитимного решения всех находящихся на его рассмотрении сложных вопросов, что будет способствовать снижению рабочей нагрузки, приходящейся на Генеральную Ассамблею. |
Mr. de Antueno (Argentina) said that his Government hoped that the interactive dialogue would help to improve the Council's effectiveness and enhance the enjoyment of human rights in the world. |
Г-н де Антуэно (Аргентина) говорит, что его правительство надеется, что интерактивный диалог будет способствовать повышению эффективности работы Совета и более полному осуществлению прав человека во всем мире. |
Women made up nearly half of the agricultural workforce and they could help to alleviate hunger if they were given access to the same resources as men. |
Женщины составляют почти половину сельскохозяйственных трудовых ресурсов, и они могут способствовать смягчению проблемы голода, если им будет предоставлен доступ к тем же ресурсам, что и мужчинам. |
We hope that the deliberations of the First Committee will contribute to revitalizing the United Nations disarmament machinery and will help us to eliminate the obstacles standing in the way of a safer and more secure world. |
Надеемся, что обсуждения в Первом комитете будут способствовать оживлению разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций и помогут нам устранить препятствия, стоящие на пути обеспечения более надежного и прочного мира на планете. |
Member States should continue to be active participants in the human resources management reform process, as their contributions had helped to improve conditions at the United Nations and would help to make the Organization a more efficient, democratic, effective and representative body. |
Государства-члены должны продолжать активно участвовать в процессе реформирования системы управления людскими ресурсами, поскольку их вклад помог улучшить условия в Организации Объединенных Наций и будет способствовать тому, чтобы Организация стала более эффективным, действенным, демократичным и представительным органом. |
The Commission would help prevent the recurrence of these practices within the context of Brazilian public institutions and would play a lead role in starting a process of transitional justice in the country. |
Комиссия будет способствовать тому, чтобы государственные органы Бразилии больше никогда не оказались причастными к подобной практике, и сыграет ведущую роль в организации отправления правосудия на территории страны в переходный период. |
The experience of others could help Tunisia in efforts to overcome its difficulties, and cooperation and solidarity would strengthen economic and social development as well as the democratic process. |
Опыт других стран может оказаться полезным для Туниса в его усилиях по преодолению трудностей, а сотрудничество и солидарность будут способствовать укреплению экономического и социального развития, а также демократического процесса. |
The main aim was to educate graduates with a better understanding of critical scientific and social issues, e.g. how resource management can help reduce social inequalities. |
Их главная цель заключается в обеспечении более глубокого понимания выпускниками чрезвычайно важных научных и социальных вопросов, например, того, как управление ресурсами может способствовать уменьшению социального неравенства. |
The practical details of such assistance would have to be decided on a case-by-case basis, but that type of cooperation would help to strengthen the dialogue with States and would promote the implementation of the recommendations. |
Независимо от характера такой помощи, который в каждом конкретном случае должен определяться отдельно, она будет способствовать укреплению диалога с государствами и выполнению рекомендаций. |
The pledge of international partners, to refrain from protectionism and to promote trade and investment would help sustain recovery and build resilience to future shocks. |
Обещание со стороны международных партнеров воздерживаться от применения протекционистских мер и способствовать расширению торговли и инвестиций могло бы способствовать экономическому подъему и укреплению сопротивляемости перед угрозой новых потрясений. |
The conference would inter alia help to form partnerships among United Nations agencies and public and private organizations and would spur analysis and discussion on how the bodies concerned could contribute to the attainment of the Millennium Development Goals. |
Проведение такой конференции будет, в частности, способствовать созданию партнерств между учреждениями Организации Объединенных Наций и государственными и частными организациями, а также поможет активизировать поиск и обсуждение путей повышения вклада этих органов в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Mr. Marks (United States of America) said that the biennialization of resolutions would allow the Committee to delve deeper into their subject matter and help delegations to become more involved. |
Г-н Маркс (Соединенные Штаты Америки) говорит, что рассмотрение резолюций на двухгодичной основе позволит Комитету глубже вникнуть в их суть и будет способствовать более активному участию делегаций. |
The forum, if properly utilized, has the potential to serve as an important medium of interaction between the Government and the international community in the Sudan and could help to identify the best ways to develop human rights capacities in the country. |
Такой форум при его правильном использовании способен играть роль важного посредника во взаимодействии между правительством и международным сообществом в Судане и может способствовать поиску наилучших способов развития потенциала, необходимого для обеспечения прав человека в этой стране. |
Meals provided at schools may help to ensure children's access to adequate food as well as increase their learning capacity and enrolment in schools. |
Школьное питание может способствовать обеспечению доступа детей к достаточному питанию, повышению способности детей к обучению и увеличению числа детей, посещающих школу. |
Better coordination of aid efforts would ensure that the assistance reached the most vulnerable and needy throughout Somalia, and also help to protect humanitarian and aid workers. |
Более эффективные меры по координации помощи позволят добиться того, чтобы ею пользовались наиболее уязвимые и нуждающиеся слои населения Сомали, а также будут способствовать обеспечению защиты гуманитарных работников. |
The Chairperson recalled Human Rights Council resolution 13/27, in which the Council acknowledged that sport could help to spread the values of diversity, tolerance and equality, and to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Председатель напомнил о резолюции 13/27 Совета по правам человека, в которой Совет признал, что спорт может способствовать воспитанию людей в духе таких ценностей, как разнообразие, терпимость и справедливость, а также борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
All were of great relevance, particularly in view of the recently adopted Declaration, and examining them in a legal context could help to further clarify the scope of the rule of law at the national and international levels. |
Все подтемы весьма актуальны, особенно ввиду недавно принятой Декларации, и их рассмотрение в правовом контексте может способствовать дальнейшему уточнению предметного охвата верховенства права на национальном и международном уровнях. |
His country accordingly rejected all forms of unilateralism and hoped that the Committee's work would help to advance the cause of multilateralism within the United Nations. |
Таким образом, Боливия отвергает все проявления одностороннего подхода и надеется, что работа Комитета будет способствовать продвижению в Организации Объединенных Наций принципа многосторонних отношений. |
Ms. Al Marikhi (Qatar) said that promoting the rule of law at the national and international levels would help to maintain peace, encourage development, increase opportunities for cooperation and support the building of a harmonious world. |
Г-жа аль-Марихи (Катар) говорит, что отстаивание верховенства права на национальном и международном уровнях будет способствовать поддержанию мира, стимулировать развитие и расширять возможности для сотрудничества и поддержки в процессе строительства гармоничного мира. |
Mr. Saeed (Bahrain) said that increasing urbanization in the developing world over the coming decades would create opportunities for global economic growth that could help to alleviate poverty and promote environmental sustainability. |
Г-н Саид (Бахрейн) говорит, что урбанизация населения в развивающихся странах в предстоящие десятилетия позволит создать возможности для глобально экономического роста, который будет способствовать сокращению масштабов нищеты и повышению экологической устойчивости в этих странах. |
He urged members of the Committee to strive for consensus in their deliberations in order to ensure lasting, legitimate resolutions to the very complex issues before it, which would help alleviate the General Assembly's workload. |
Он обращается к членам Комитета с настоятельным призывом стремиться к достижению консенсуса в ходе своих обсуждений с целью обеспечения долгосрочного, легитимного решения всех находящихся на его рассмотрении сложных вопросов, что будет способствовать снижению рабочей нагрузки, приходящейся на Генеральную Ассамблею. |
Mr. de Antueno (Argentina) said that his Government hoped that the interactive dialogue would help to improve the Council's effectiveness and enhance the enjoyment of human rights in the world. |
Г-н де Антуэно (Аргентина) говорит, что его правительство надеется, что интерактивный диалог будет способствовать повышению эффективности работы Совета и более полному осуществлению прав человека во всем мире. |