The entities and commercial units have been instructed to report, on the basis of confidentiality, any information which would help to trace those involved in international terrorism or in financing and assisting such acts and take appropriate measures against them accordingly. |
Таким учреждениям и коммерческим структурам было предписано на конфиденциальной основе представлять любую информацию, которая может способствовать отслеживанию лиц, причастных к международному терроризму, или финансированию таких актов и оказанию помощи в их совершении, и принимать против них соответствующие меры. |
In an increasingly interdependent world, the policies of donor countries on investment and trade, and other matters should help promote development for the poorest populations. |
Во все более взаимозависимом мире политика стран-доноров, касающаяся инвестирования и торговли, а также других вопросов, должна способствовать развитию в интересах самых бедных слоев населения. |
The ILO Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work provides a basic set of principles that, when adhered to, will help to provide decent work for young people. |
В Декларации МОТ об основополагающих принципах и правах в сфере труда содержится комплекс основных принципов, соблюдение которых будет способствовать обеспечению молодежи достойной работой. |
Bringing them under control or eliminating them altogether will further help to ensure that Governments are able to use their national diamond resources to finance economic and social development for the welfare of their people. |
Установление контроля за их потоками или их ликвидация в целом будут способствовать предоставлению правительствам возможности использовать свои национальные алмазные ресурсы для финансирования мер, направленных на социально-экономическое развитие в интересах повышения благосостояния своих народов. |
The establishment of a financial intelligence unit would help prevent the transfer of illicit wealth by receiving and reviewing suspicious transactions, analysing financial information and exchanging information. |
Учреждение подразделений по финансовой оперативной информации будет способствовать предупреждению перевода незаконно полученных средств посредством получения информации о подозрительных операциях и ее изучения, проведения анализа финансовой информации, а также обмена такой информацией. |
Ms. López said that the Declaration on Cities and Other Human Settlements in the New Millennium adopted by the General Assembly at its twenty-fifth special session, set out a number of measures and initiatives that would help to overcome the obstacles to the implementation of Habitat Agenda. |
Г-жа Лопес говорит, что в Декларации о городах и других населенных пунктах в новом тысячелетии, принятой Генеральной Ассамблеей на ее двадцать пятой специальной сессии, изложен ряд мер и инициатив, которые будут способствовать преодолению препятствий на пути к осуществлению Повестки дня Хабитат. |
It was clear from the report that cooperation among these countries had increased in recent years; that might help foster a climate conducive to their integration into the global economy. |
Как следует из доклада, сотрудничество между этими странами в последние годы активизировалось, что может способствовать созданию условий, благоприятных для их интеграции в мировое хозяйство. |
Although no direct link has been established between the Assembly's decision and the fight against terrorism, the effective implementation of these instruments could help to prevent terrorists and other criminal groups from acquiring weapons of mass destruction. |
Хотя между решением Ассамблеи и борьбой с терроризмом нет никакой прямой связи, эффективное осуществление положений этих документов могло бы способствовать недопущению приобретения террористами и другими преступными группами оружия массового уничтожения. |
Efforts have begun in a few countries to improve accountability and transparency in public management of receipts from the exploitation of natural resource endowments, which can help to preserve and exploit more fully those major sources of revenues for financing development and poverty reduction. |
Некоторые страны стали предпринимать усилия по совершенствованию отчетности и повышению транспарентности в системе государственного управления поступлениями от эксплуатации природных ресурсов, что может способствовать сохранению и более полному использованию этих крупных источников поступлений в целях финансирования развития и сокращения масштабов нищеты. |
Of course, to some extent, the existing intellectual property system can help in this regard through its various fields, including the rights of authors and performers, trademarks, including certification marks, geographical indications, industrial designs, patents and trade secrets. |
Существующая система интеллектуальной собственности, разумеется, в некоторой степени может способствовать решению данной задачи с помощью своих различных механизмов, охватывающих права авторов и исполнителей, товарные знаки, включая сертификационные отметки, географические указания, промышленные образцы, патенты и торговые секреты. |
Since Pakistan believed that cooperation among Member States could help to eradicate that evil, it cooperated with other countries in that regard on the basis of bilateral, regional and multilateral agreements. |
Будучи убежден в том, что сотрудничество между государствами-членами может способствовать искоренению этого зла, Пакистан сотрудничает с другими странами в этой области в рамках двусторонних, региональных и многосторонних соглашений. |
In addition to helping combat corruption, the work of the task force should improve the retention rate of civil servants and help instil loyalty to the central Government. |
Помимо содействия борьбе с коррупцией работа целевой группы должна способствовать сокращению текучести кадров среди гражданских служащих и прививать лояльность к центральным органам власти. |
In the short term, these projects have limited resources; but in the long term, they should help build confidence in the Government and enhance participatory decision-making at all levels. |
В краткосрочном плане эти проекты располагают ограниченными ресурсами; однако в долгосрочной перспективе они должны помочь укрепить доверие к правительству и способствовать процессу принятия решений с широким участием населения на всех уровнях. |
The reconstruction of Afghanistan's primary transportation infrastructure should help to connect the provinces to the centre, facilitate domestic and international trade, promote improved relations between the country and its neighbours, and allow better community access to social services. |
Восстановление базовой транспортной инфраструктуры Афганистана призвано помочь установить связь его провинций с центром, способствовать развитию внутренней и международной торговли, содействовать улучшению отношений между Афганистаном и его соседями, облегчить доступ общин к социальным услугам. |
It was hoped that the moves to implement the "road map" peace plan at the end of the reporting period would help in this regard by reducing unemployment, alleviating poverty and promoting business recovery. |
Следует надеяться, что принятые в конце рассматриваемого периода меры по осуществлению плана мирного урегулирования «дорожная карта» приведут к снижению безработицы и смягчению остроты нищеты и будут способствовать оживлению деловой активности и, таким образом, будут полезными в этом плане. |
However, the purpose of raising these subjects again is to make an earnest attempt to throw light on and develop new elements that can help provide a fuller understanding of the development process. |
Однако новая попытка поднять эти вопросы предпринимается с серьезным намерением высветить и разработать новые элементы, которые могут способствовать более глубокому пониманию процесса развития. |
With UNAIDS, FAO will undertake integrated prevention programmes that will help spread information, especially to young men and women, about HIV vulnerability, risk reduction and sustainable rural development. |
Совместно с ЮНЭЙДС ФАО будет осуществлять комплексные превентивные программы, которые будут способствовать распространению информации, особенно среди молодых мужчин и женщин, об уязвимости по отношению к ВИЧ, уменьшении риска и устойчивом развитии сельских районов. |
She further noted that the current session of the Board illustrated how ICTs and the Institute's new working methodology could help efforts for the advancement of women. |
Она далее отметила, что форма проведения нынешней сессии Совета являет собой пример того, как ИКТ и новая методология работы Института могут способствовать усилиям по улучшению положения женщин. |
We are taking, or have taken, several additional steps that will help to ensure that the Tribunal's mandate is carried out within the completion strategy deadlines. |
Мы принимаем, или уже приняли, несколько дополнительных мер, которые будут способствовать обеспечению выполнения мандата Трибунала до истечения сроков осуществления стратегии завершения работы. |
Bilateral and regional consultations can help in sorting out problems related to international migration; otherwise, the field remains open for marketplace abuses in the forms of exploitation of illegal immigrant labour and trafficking of women and children. |
Решению проблем международной миграции могут способствовать двусторонние и региональные консультации; в противном случае будут по-прежнему иметь место характерные для рыночных отношений злоупотребления в форме эксплуатации труда незаконных иммигрантов и торговли женщинами и детьми. |
We hope that the participatory nature of these strategy papers, which are to be formulated and evaluated with the involvement of civil society, the poor and other stakeholders, will help in this regard. |
Мы надеемся, что представительный характер документов о стратегии, которые должны разрабатываться и оцениваться с участием представителей гражданского общества, бедных слоев населения и других участников, будет способствовать решению этой задачи. |
It should help bridge the "generation gap" by using children, boys and girls alike, as a "leading edge" and an accelerator for development. |
Она должна способствовать преодолению «разрыва между поколениями», используя детей - в равной степени мальчиков и девочек - в качестве «передового отряда» и ускорителя процесса развития. |
The agreement calls for legal reforms that would help to ensure the proper functioning of Guatemala's criminal investigation and prosecution system in order to equip them with the basic tools necessary for fighting organized crime. |
В этом соглашении предусматривается также проведение правовых реформ, которые должны способствовать обеспечению надлежащего функционирования гватемальских систем расследования и преследования по уголовным делам и обеспечить их основными инструментами, необходимыми для борьбы с организованной преступностью. |
We should help bring about an early agreement with a view to the achievement of a political solution between the Sudanese Government and the rebels, rather than send the wrong signal and make negotiations more difficult. |
Нам следует способствовать скорейшему достижению договоренностей в целях нахождения политического решения между суданским правительством и мятежниками, а не направлять ложный сигнал и еще больше затруднять переговоры. |
It was no longer realistic to expect that full-time work could be provided for everyone, and the new forms of work available would help to change people's attitudes. |
Рассчитывать, что работой полный рабочий день могут быть обеспечены все, уже не приходится, и новые формы имеющейся работы будут способствовать изменению отношения населения. |