| In paragraph 15.8, delete "and help to set the agenda for international drug control for the following decade". | В пункте 15.8 опустить слова "и способствовать определению программы в области международного контроля над наркотическими средствами на следующее десятилетие". |
| He further suggested that the effective implementation of human rights instruments, like the Convention, might help to restore political stability in the country. | Затем он отмечает, что эффективное осуществление таких правозащитных договоров, как Конвенция, может способствовать восстановлению политической стабильности в стране. |
| The seminar will help, inter alia, to clarify concepts, principles and practical action that might contribute to the protection of the intellectual and cultural property of indigenous peoples. | Этот семинар поможет, в частности, разъяснить концепции, принципы и практические действия, которые могут способствовать защите интеллектуальной и культурной собственности коренных народов. |
| This can contribute to greater equality of opportunity and access, and help eliminate the diversion of scarce public resources to fraudulent and corrupt activity. | Это может способствовать обеспечению большего равенства возможностей и доступа и помочь ликвидировать утечку ограниченных государственных ресурсов в результате различных мошенничеств и коррупции. |
| The official rules are appropriate reflections of a commitment to multilingualism and would, in a context of adequate resources, help to maintain an appropriate balance. | Официальные нормы надлежащим образом отражают принцип многоязычия, и при условии наличия адекватных ресурсов они могли бы способствовать поддержанию надлежащего баланса. |
| This can be helpful in developing a culture of prevention, thereby overcoming the reluctance of some Governments to accept outside help on grounds of sovereignty. | Это может способствовать формированию культуры предотвращения конфликтов и тем самым преодолению настроений некоторых правительств, не желающих по соображениям суверенитета принимать помощь извне. |
| Accurate pricing for services should make United Nations bodies aware of incremental costs and thereby facilitate a more prudent scheduling of meetings and help to contain requests for documentation. | Точное определение стоимости услуг обеспечит осведомленность органов Организации Объединенных Наций о дополнительных расходах, что будет способствовать более осмотрительному планированию заседаний и поможет ограничить число просьб о подготовке документации. |
| They will help our nations to learn from one another, while building a global force of skilled and experienced drug crusaders. | Они помогут нашим странам учиться друг у друга, будут способствовать созданию всемирной армии опытных и хорошо обученных борцов против наркотиков. |
| He was convinced that, though the Court would not solve all problems, it would promote the rule of law and help to maintain peace. | Он убежден в том, что хотя Суд не решит все проблемы, он будет способствовать установлению главенства закона и поможет сохранить мир. |
| For developing countries, enhanced capabilities in using space technology might lead to accelerated economic, social and cultural growth, as space-based services and technologies help them to leapfrog stages in development. | Для развивающихся стран укрепление потенциала в области использования космической техники может способствовать ускорению экономического, социального и культурного роста, поскольку связанные с космосом услуги и технологии позволят им миновать отдельные стадии развития. |
| The mission of the USI is to provide statistical information which will help decision-making in Member States and thereby enhance policy and programme development. | Задача СИЮ заключается в предоставлении статистической информации, которая будет способствовать принятию решений в государствах-членах и тем самым содействовать выработке политики и программ. |
| The fact that this case law is established by the international statistical community is a strong guarantee of integrity and should help to reinforce public confidence. | Тот факт, что такое "прецедентное право" устанавливается международным сообществом статистиков, является надежной гарантией объективности и должен способствовать укреплению доверия со стороны общественности. |
| A draft law on narcotics and psychotropic drugs is in course of preparation; its adoption will be of further help in preventing use of these substances by adolescents. | Разрабатывается проект закона "О наркотических средствах и психотропных веществах", принятие которого будет способствовать усилению профилактики потребления несовершеннолетними этих веществ. |
| Its execution would help to combat threats to the environment associated with poverty, trade, the seas and oceans, forests and toxic chemicals. | Реализация данной программы будет способствовать борьбе с угрозами окружающей среде, связанными с нищетой, торговлей, морями и океанами, лесами и токсичными химическими веществами. |
| It was hoped that such a report would help to identify constraints on that process and lead to the formulation of recommendations on overcoming them. | Можно надеяться, что этот доклад будет способствовать выявлению трудностей, связанных с этим процессом, и приведет к разработке рекомендаций с целью их преодоления. |
| Her delegation believed that the international community must help to create a favourable environment for the respect of human rights, particularly in developing countries. | Делегация Кот-д'Ивуара считает, что международное сообщество должно способствовать созданию условий, благоприятствующих уважению прав человека, особенно в развивающихся странах. |
| Land was being distributed to indigenous peoples, a process which should help to promote community-based development, benefiting indigenous women in particular. | Идет процесс выделения земельных участков коренному населению, и это должно способствовать проведению политики поощрения общинного развития, в частности в интересах женщин из числа коренного населения. |
| They will not help in removing misunderstandings in a region where all littoral States should be concerned with peace, security and tranquillity. | Они не будут способствовать устранению недоразумений в регионе, где все прибрежные государства должны проявлять заботу о мире, безопасности и спокойствии. |
| Such a meeting could also help to resolve the precarious situation which persists in the border area between Angola and the Democratic Republic of the Congo. | Такая встреча могла бы также способствовать урегулированию нестабильной ситуации, существующей в пограничном районе между Анголой и Демократической Республикой Конго. |
| It hopes that implementing the provisions of this Convention will help spare mankind the innumerable evils resulting from the use of such weapons. | Она надеется, что осуществление положений этой Конвенции будет способствовать тому, что человечество будет избавлено от неисчислимых пороков, проистекающих из применения такого оружия. |
| It goes without saying that strengthening international protection of children against these forms of exploitation is an objective which Governments, NGOs and international organizations should help to achieve. | Безусловно, укрепление международной защиты детей от этих форм эксплуатации является целью, достижению которой должны способствовать правительства, НПО и международные организации. |
| A more explicit delineation of the mission of each organization and wide publicity would help to bring about an informal yet effective process of coordination. | Развитию неформального, но эффективного процесса координации могли бы способствовать более четкое определение целей и задач каждой организации и широкое распространение информации об их деятельности. |
| Urgent humanitarian action is required; but it must also be action that will help to create the necessary conditions for the orderly and secure repatriation of the refugees. | Необходимо принять срочные меры гуманитарного характера; однако такие меры должны также способствовать созданию необходимых условий для упорядоченной и безопасной репатриации беженцев. |
| A few environmental NGOs suggested that the secretariat organize and host "policy dialogue forums" on themes that would help advance the implementation of the Convention. | Некоторые природоохранные НПО внесли предложение о том, чтобы секретариат организовывал и проводил "форумы для политического диалога" по темам, которые могли бы способствовать осуществлению Конвенции. |
| 9.48 The Office will also support the strengthening of the consultative process between the Secretary-General and members of the Administrative Committee on Coordination and help to enhance information flows and promote a continuous dialogue among executive heads. | 9.48 Управление будет поддерживать активизацию консультативного процесса между Генеральным секретарем и членами Административного комитета по координации и способствовать расширению потоков информации и поощрению постоянного диалога между исполнительными руководителями. |