That would not only help prevent the recurrence of conflicts and refugee outflows, but also contribute to nation-building in Afghanistan. |
Тем самым можно было бы не только избежать повторения конфликтов и исхода беженцев, но и способствовать перестройке страны. |
These measures will contribute to greater mutual confidence and will, it is hoped, help to defuse the sometimes tense situation in the border communities. |
Эти меры будут способствовать укреплению взаимного доверия и, как следует надеяться, ослаблению иногда напряженной обстановки в пограничных общинах. |
These tools would help financial analysts, bankers, and other stakeholders to more precisely link environmental performance with financial performance and would promote comparability between different industrial sectors. |
Этот инструментарий поможет финансовым аналитикам, банкирам и другим заинтересованным сторонам в более четкой увязке экологических показателей с финансовыми показателями и будет способствовать обеспечению сопоставимости между различными промышленными секторами. |
Consequently, the 20 years of mandate practice up to now may eventually help to flesh out the legal standards and contribute to their implementation. |
Таким образом, накопленный к настоящему моменту опыт двадцатилетней практики осуществления мандата может в конечном итоге содействовать определению соответствующих правовых норм и способствовать их применению. |
I trust that the report of the International Commission of Inquiry on Darfur will help to inform the Human Rights Council's deliberations during this Special session. |
Я уверен, что доклад Международной следственной комиссии по Дарфуру будет способствовать расширению информационной базы в рамках обсуждений Совета по правам человека в ходе этой специальной сессии. |
Progress in this area, coupled with continued progress in the reduction of warheads, will no doubt help to build confidence on the issue of fissile materials. |
Прогресс в этой сфере в сочетании с неуклонным прогрессом в сокращении боеголовок будет бесспорно способствовать укреплению доверия по проблеме расщепляющихся материалов. |
My delegation hopes that the proposal submitted by the delegation of the United States on the mandate for an FMCT can help foster progress in that direction. |
Моя делегация надеется, что предложение, представленное делегацией Соединенных Штатов по мандату о ДЗПРМ, может способствовать стимулированию прогресса в этом направлении. |
It was anxious for a speedy, final solution to the Saharan question in order to relaunch the process of regional integration and help create a prosperous and democratic Maghreb. |
Оно стремится к достижению скорейшего и окончательного урегулирования вопроса о Сахаре, с тем чтобы вновь начать процесс региональной интеграции и способствовать созданию процветающего и демократического Магриба. |
In collaboration with the Australian Government, they had established the Jakarta Centre for Law Enforcement Cooperation, which would help to consolidate concerted action in the Asia and Pacific region. |
В сотрудничестве с правительством Австралии оно создало Джакартский центр по сотрудничеству в правоохранительной области, который будет способствовать консолидации согласованных действий в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
The transfer of space technology from developed to developing countries was essential and could, inter alia, help in anticipating natural disasters. |
Важное значение имеет передача развитыми странами космических технологий развивающимся странам, что, в частности, могло бы способствовать прогнозированию стихийных бедствий. |
Their work can help to bring these situations quickly to an end and ensure a measure of justice for those who nevertheless suffer violations. |
Их работа может способствовать быстрому урегулированию таких ситуаций и восстановлению определенной справедливости по отношению к тем, чьи права все же были нарушены. |
They can help to raise the profile of children in national development agendas and to establish and maintain a focus and sense of priority around children across sectors. |
Они могут способствовать тому, что в национальных программах в области развития детям будет уделяться больше внимания, а также привлечь и сохранить интерес к вопросу о детях и обеспечить понимание его приоритетности во всех секторах. |
We believe that the promotion of true partnership and human security will help the United Nations mission in fulfilling its noble goals. |
Убеждены, что поощрение истинного партнерства и безопасности человечества будет способствовать выполнению Организацией Объединенных Наций своей миссии по достижению ее благородных целей. |
We hope that the reform of the Security Council will help to make it more active and confirm its ability to maintain international peace and security. |
Надеемся, что реформа Совета Безопасности будет способствовать повышению его активности и подтвердит его способность поддерживать международный мир и безопасность. |
The Commission had entered into a contract with the Norwegian Meteorological Institute and IIASA, the host institutions for MSC-W and CIAM respectively, to undertake work that should help address this question. |
Комиссия заключила контракт с Норвежским метеорологическим институтом и МИПСА, организациями, соответственно принимающими МСЦ-З и ЦМКО, в целях проведения работы, которая должна способствовать решению этого вопроса. |
(c) Must help to strengthen the academic and scientific capabilities of institutions, particularly in developing countries; |
с) должен способствовать укреплению академического и научного потенциалов институтов, особенно в развивающихся странах; |
As for the notion that some kind of periodic review might help impose accountability, this, in our view, is a chimera. |
Что касается идеи о том, что проведение какого-либо периодического обзора будет способствовать установлению подотчетности, то, на наш взгляд, она является иллюзорной. |
To the contrary, it can help to speed up the integration process for ECCAS, which can benefit from the experience of institutions with proven track records. |
Наоборот, оно может способствовать ускорению процесса интеграции ЭСЦАГ, которому благодаря этому принесет пользу опыт институтов с прочной репутацией. |
Delegations welcomed the UNFPA global programme to enhance reproductive health commodity security noting that it would help to ensure more long-term and stable funding for reproductive health supplies. |
Делегации приветствовали глобальную программу ЮНФПА в области повышения обеспеченности средствами охраны репродуктивного здоровья, отметив, что она будет способствовать обеспечению более долгосрочного и стабильного финансирования поставок, связанных с охраной репродуктивного здоровья. |
Coordinated decision-making, taking due account of the opinions of staff members on specific questions, could also help to improve the Organization's functioning. |
К тому же улучшение функционирования Организации может способствовать принятию скоординированных решений, должным образом учитывающих мнение персонала по тем или иным вопросам. |
That will help to strengthen the partnership in the Mediterranean against any challenges that threaten the region, such as terrorism in all its forms and manifestations. |
Это будет способствовать укреплению партнерских отношений в Средиземноморье в решении любых проблем, угрожающих региону, таких, например, как терроризм во всех его формах и проявлениях. |
Personal holding companies provide privacy, can help save the money spent to pay for specialised professional services, and can reduce other expenses connected with the founding and maintenance of various other alternative structures. |
Персональные холдинговые предприятия придают приватность и могут способствовать экономии средств, расходуемых на оплату специализированных профессиональных услуг, а также снижению других расходов, связанных с учреждением и поддержанием других разных альтернативных структур. |
The rationale is that economic rights can relate to a decent standard of living and can help the civil rights flourish in a livable environment. |
Доводом является то, что хозяйственные права связаны с приемлемым уровнем жизни и могут способствовать развитию политических прав в благоприятных условиях. |
An increased commitment by donors to principles of good donorship that recognize the importance of funding allocation in proportion to needs will help to ensure a more equitable distribution of resources. |
Более строгое соблюдение донорами принципов добросовестного предоставления донорской помощи, в которых признается важность выделения финансовых средств пропорционально потребностям, могло бы способствовать обеспечению более справедливого распределения ресурсов. |
The recent appointment of an assistant administrator of UNDP as coordinator would help to address the future developmental emphasis of United Nations Chernobyl activities and support through appropriately coordinated efforts. |
Недавнее назначение помощника администратора ПРООН на должность координатора будет способствовать тому, чтобы в будущем в рамках осуществляемых Организацией Объединенных Наций - на основе надлежащим образом скоординированных усилий - мероприятий и поддержки в связи с катастрофой в Чернобыле был сделан особый акцент на вопросах развития. |