The Constitution recognizes that education must help to do away with economic, social and cultural inequalities, enable citizens to participate democratically in a free society and promote mutual understanding, tolerance and a spirit of solidarity (art. 74, para. 2). |
В Конституции декларируется, что образование должно способствовать преодолению экономического, социального и культурного неравенства, готовить граждан к демократическому участию в жизни свободного общества, развивать взаимопонимание, терпимость и дух солидарности (пункт 2 статьи 74). |
The above-mentioned delegations were of the view that a definition with a limited scope would help them to reach a consensus text more rapidly and would result in an instrument with common minimum standards. |
Вышеупомянутые делегации исходили их того, что определение с более ограниченной сферой охвата будет способствовать ускорению процесса согласования текста и принятию документа, соответствующего общепринятым минимальным стандартам. |
The IASC's extension of a standing invitation to the United Nations High Commissioner for Human Rights should help as well to ensure that protection concerns are given more attention in inter-agency consultations. |
Направление постоянного приглашения Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по правам человека должно способствовать обеспечению того, чтобы на межучрежденческих консультациях вопросам защиты уделялось более пристальное внимание. |
As part of efforts to enhance sustainable human resource development, a census had been proposed for Nigerian professionals and others with special talents that would help to inculcate and spread a spirit of transparency, accountability and probity in public life. |
В рамках усилий, направленных на усиление процесса устойчивого развития людских ресурсов, была предложена перепись нигерийских специалистов и других лиц, имеющих особые таланты, что будет способствовать укреплению и распространению принципов транспарентности, отчетности и неподкупности в общественной жизни. |
The services provided by the United Nations were surely the best means of doing so and could help to bridge the widening gap between developed and developing countries in the field of information. |
Услуги, предоставляемые Организацией Объединенных Наций, вне всякого сомнения, являются наиболее эффективным средством, доступным для развивающихся стран, и могут способствовать преодолению все возрастающего разрыва между развитыми и развивающимися странами в области информации. |
Such an analysis would help to rectify the inadequacies in the project management, implementation and monitoring identified by ACABQ, and could also be used as a lessons learned study for the future maintenance and development of the system. |
Такой анализ будет способствовать устранению недочетов в организации работ по проекту, его осуществлении и контроле за ним, на которые указал ККАБВ, и может также быть использован в порядке изучения накопленного опыта для технического обслуживания и совершенствования системы в будущем. |
His country considered that the codification and progressive development of rules governing the jurisdictional immunities of States and their property were important for the international community and could help to clarify the relevant judicial arrangements. |
Его страна считает, что кодификация и прогрессивное развитие норм, касающихся юрисдикционных иммунитетов государств и их собственности, имеют важное значение для международного сообщества и могут способствовать уточнению юридических положений в этой области. |
The Court would undoubtedly help to deter future breaches of international humanitarian law and ensure that those responsible for such crimes would not escape with impunity. |
Без всякого сомнения, Суд будет способствовать сдерживанию совершения нарушений международного гуманитарного права в будущем и обеспечивать привлечение к ответственности виновных в совершении таких преступлений. |
We trust that, as they gather momentum, the Peacebuilding Commission and the Central Emergency Response Fund will help improve the humanitarian situation in Africa and promote the successful rehabilitation of African States recovering from conflict. |
Мы рассчитываем, что Комиссия по миростроительству и Фонд чрезвычайного реагирования, по мере того как их деятельность будет набирать обороты, будут способствовать оздоровлению гуманитарной ситуации в Африке и успешному восстановлению государств континента, преодолевших конфликты. |
These essential elements remain the basis for the continued partnership between the European Union and Guinea-Bissau, which could help, inter alia, to overcome the economic and social crisis that the country has been facing recently. |
Эти необходимые элементы остаются основой для сохранения партнерских отношений между Европейским союзом и Гвинеей-Бисау, которые могли бы способствовать, в частности, преодолению недавно возникшего в этой стране социально-экономического кризиса. |
Inability to pay salaries on time to police and army officers and to civil servants will not help bring about long-sought stability and security in the country, a sine qua non for success. |
Неспособность своевременно выплачивать заработную плату полицейским и военнослужащим армии и гражданским служащим не будет способствовать обеспечению долгосрочной стабильности и безопасности в стране, которое является необходимым условием для достижения успеха. |
I hope this report will help to reinvigorate worldwide interest in this subject and provide a basis for undertaking disarmament and development activities that are more closely in tune with prevailing realities and challenges. |
Я надеюсь, что настоящий доклад будет способствовать росту во всем мире интереса к этому вопросу и послужит основой для принятия мер в области разоружения и развития, в большей степени согласующихся с существующими реальностями и проблемами. |
Such lists, accompanied by comments, could be useful as educational material for participants in international trade and other potential targets of fraudsters to the extent they would help them protect themselves and avoid becoming victims of fraudulent schemes. |
Такие перечни, сопровождаемые комментариями, могут послужить полезным справочным материалом для участников международной торговли и других потенциальных жертв мошенников в той мере, в которой они будут способствовать принятию мер по самозащите с тем, чтобы избежать втягивания в мошеннические схемы. |
They were hopeful that practical suggestions from the Panel could give rise to further reflection and ideas on how to address the system-wide challenge facing the United Nations, and help to keep up the momentum for the reform of the Security Council. |
Они выразили надежду на то, что практические предложения Группы положат начало проведению дальнейшего анализа и выдвижению идей относительно того, как решать общесистемные задачи, стоящие перед Организацией Объединенных Наций, и способствовать сохранению динамики процесса реформирования Совета Безопасности. |
Establishing a clear and predictable ranking system for distribution can help to ensure that creditors are certain of their rights at the time of entering into commercial arrangements with the debtor and, in the case of secured credit, facilitate its provision. |
Создание четкой и предсказуемой системы ранжирования в целях распределения может способствовать тому, чтобы кредиторы имели четкое представление о своих правах в момент заключения коммерческих соглашений с должником и в случае обеспеченного кредита способствовали его предоставлению. |
His delegation welcomed the Declaration and Programme of Action and was confident that, with vision and political will, its implementation would help to overcome the challenges of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Его делегация приветствует Декларацию и Программу действий и выражает уверенность в том, что при наличии видения и политической воли ее осуществление будет способствовать преодолению проблем расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
The Secretariat and the staff of specialized agencies, particularly those with a field presence, can also help to strengthen the ability of Southern constituencies to engage effectively with the United Nations. |
Секретариат и сотрудники специализированных учреждений, особенно представленных на местах, также могут способствовать расширению возможностей субъектов Юга в плане их эффективного вовлечения в деятельность Организации Объединенных Наций. |
The Organization for Economic Cooperation and Development guidelines provide a powerful model of the principles, which could help to foster such a culture and should inform our approach to cybersecurity. |
В Руководящих принципах ОЭСР содержится модель передовых принципов, которые могут способствовать укреплению такой культуры и должны лежать в основе нашего подхода к кибербезопасности. |
Although the Court was not a human rights court, its establishment would help protect human rights and strengthen the rule of law. |
Хотя Суд не является судом по правам человека, он будет способствовать делу защиты прав человека и укреплению верховенства права. |
Enhancing the overall security situation should greatly facilitate freedom of movement for persons and goods, and help to give humanitarian agencies safe and unhindered access to the civilian population in dire need of relief assistance. |
Улучшение общей обстановки в плане безопасности должно в значительной степени способствовать свободе передвижения людей и товаров и помочь в предоставлении гуманитарным учреждениям безопасного и беспрепятственного доступа к гражданскому населению, остро нуждающемуся в чрезвычайной помощи. |
The poverty reduction strategies should consider a variety of mechanisms, such as cooperatives, insurance systems and revolving funds, depending on the specific types of shocks to which the countries are prone, that would help regenerate productive capacity and bring about stability. |
В документах о стратегиях сокращения масштабов нищеты следует рассматривать широкий круг таких механизмов, как кооперативы, системы страхования и фонды оборотных средств, в зависимости от конкретных видов потрясений, которым подвержены эти страны, что будет способствовать восстановлению производственного потенциала и обеспечению стабильности. |
When successful, linkage creation policies can help strengthen supply chains and industrial clusters, thereby fostering learning, technology transfer and diffusion processes, which are essential to reaping dynamic and sustainable economic gains. |
В случае ее успешного проведения политика по установлению связей может способствовать укреплению производственно-сбытовых сетей и кооперации промышленных предприятий, стимулируя таким образом получение знаний, а также передачу и распространение технологии, без чего получить динамичные и устойчивые экономические выгоды невозможно. |
Integration itself will help competitiveness, but only if it is accompanied by domestic policies to build the productive capacity of the enterprise sector, promote technology transfer, adaptation and generation, encourage networking and clustering, and increase productivity. |
Уже сама интеграция будет способствовать конкурентоспособности, однако для этого она должна подкрепляться внутренней политикой наращивания производственного потенциала предпринимательского сектора, содействия передаче, адаптации и разработке технологий, поддержки создания производственных систем и групп, а также наращивания эффективности производства. |
Mobilized well in advance, local authorities, which had the necessary expertise to ensure that the urban and local dimension of sustainable development was taken into account adequately, could help to promote potential synergies between the Habitat Agenda and Agenda 21. |
При достаточно заблаговременной мобилизации местные органы власти, располагающие необходимой компетенцией для обеспечения надлежащего учета городских и местных аспектов устойчивого развития, могли бы способствовать использованию взаимодополняющих возможностей Программы в области населенных пунктов и Повестки дня на XXI век. |
The Central African regional organization has recently decided to dispatch a monitoring force to the Central African Republic, which will surely help to alleviate the situation there. |
Центральноафриканская региональная организация недавно приняла решение направить в Центральноафриканскую Республику силы по наблюдению, что, безусловно, будет способствовать улучшению ситуации в этой стране. |