| The allocation of funds and the selection of operators should help to improve the geographical balance. | Выделение средств и выбор компаний должны будут способствовать обеспечению географического баланса. |
| At the same time, we welcome the pragmatic proposals made by several countries; these should help move the disarmament process forward. | В то же время мы приветствуем прагматические предложения целого ряда стран; они должны способствовать продвижению вперед процесса разоружения. |
| This can help shift the debate over the allocation of resources and promote the direct involvement of people in their own development. | Это может помочь переориентации обсуждений по поводу распределения ресурсов и способствовать непосредственному участию людей в процессе их собственного развития. |
| Accession to the Union should benefit all communities and help to bring about peace and reconciliation on the island. | Присоединение к Союзу пойдет на пользу всем общинам и будет способствовать установлению мира и примирения на острове. |
| Such steps would enhance national reconciliation and help preserve peace and stability in the region as a whole. | Такие шаги будут способствовать национальному примирению и будут содействовать сохранению мира и стабильности в регионе в целом. |
| Development could help to solve the problem of poverty. | Развитие может способствовать решению этой проблемы. |
| Those reforms should help the United Nations to reach its targets in developing countries. | Эти реформы должны будут способствовать достижению Организацией Объединенных Наций ее целей в отношении развивающихся стран. |
| Also, a built-in feedback system could help UNCJIN to continue to improve itself. | Кроме того, внутренняя система обратной связи могла бы способствовать непрерывному совершенствованию ИСООНПП. |
| Properly designed, vocational schools of the sort described here could help to strengthen families and communities. | Надлежащим образом организованные профессионально-технические школы такого рода могли бы способствовать укреплению семей и общин. |
| The division into these three categories should help to distinguish the different dimensions of the right to education. | Разбивка на эти три категории должна способствовать разграничению различных аспектов права на образование. |
| Existing resources currently allocated to the freshwater sector should be used effectively, which should help mobilize additional finance from all sources, both public and private. | Следует эффективно использовать существующие ресурсы, выделяемые в настоящее время сектору пресноводных ресурсов, что будет способствовать мобилизации дополнительных финансовых средств из всех источников, как государственных, так и частных. |
| The strengthening of social structures whose weaknesses had led to conflict could help to prevent a recurrence of conflict. | Укрепление социальных структур, слабость которых привела к конфликту, может способствовать предупреждению нового конфликта. |
| One delegation emphasized that the reports should help to enable progress in poverty eradication efforts in programme countries. | Одна из делегаций подчеркнула, что доклады должны способствовать созданию условий для успешного осуществления усилий по ликвидации нищеты в странах, где проводятся программы. |
| This policy should generally help to improve the status of self-employed persons. | В целом эта политика должна способствовать улучшению положения независимых работников. |
| These tests cannot help the general objective which we are convinced is also shared by India. | Эти испытания не могут способствовать достижению общей цели, которую, мы убеждены, поддерживает и Индия. |
| That evaluation should provide a new impetus to the follow-up to the World Summit for Social Development and help to promote new initiatives. | Такая оценка должна придать новый импульс реализации итоговых документов социального саммита и способствовать принятию новых инициатив. |
| That should help to avoid duplication and to increase efficiency and cost-effectiveness. | Это должно способствовать устранению параллелизма и повышению результативности и экономической эффективности. |
| Increased access to internal information and more rapid responses from participating organizations should help it to improve that situation. | Более открытый доступ к внутренней информации и более оперативное реагирование участвующих организаций должны способствовать улучшению этой ситуации. |
| ICSC believed that such an innovative approach could have positive repercussions on its working methods and help to foster dialogue. | По мнению КМГС, этот новаторский подход может оказать положительное влияние на методы работы и способствовать созданию более благоприятного климата для диалога. |
| The text just adopted would help to enhance the effectiveness of oversight in the United Nations. | Только что принятый текст будет способствовать повышению эффективности надзора в Организации Объединенных Наций. |
| There is no doubt that disarmament can help to create more stable international, national and local situations favourable to development. | Несомненно, что разоружение может способствовать формированию более стабильной международной, национальной и местной обстановки, благоприятствующей развитию. |
| Technical cooperation and assistance can help to establish favourable conditions for collaboration at the regional and international levels. | Техническое сотрудничество и помощь могут способствовать созданию благоприятных условий для взаимодействия на региональном и международном уровнях. |
| In this context, UNIDO has initiated a dialogue with UNDP that will help to identify better ways to work together. | В этом контексте ЮНИДО выступила инициатором проведения диалога с ПРООН, который будет способствовать определению более эффективных путей взаимодействия. |
| Intermediaries could help in these activities. | Посредники могли бы также способствовать этой деятельности. |
| Work on such a document would promote mutual understanding, help resolve problems, and strengthen trust between States. | Работа над таким документом будет способствовать достижению взаимопонимания, решению имеющихся проблем и укреплению доверия между государствами. |