That meeting should help to forge a solid global alliance for development and produce coherent and sustainable action in all sectors considered, in accordance with the objectives of the Millennium Summit. |
Это совещание должно способствовать созданию прочного всемирного союза в интересах развития и привести к выработке согласованных и долгосрочных мер во всех выделенных секторах в соответствии с целями саммита тысячелетия. |
We are convinced that this will help enrich the discussion on migration and development in both forums, and we therefore request the international community's support for this initiative. |
Мы убеждены, что это будет способствовать обогащению дискуссий по вопросам миграции и развития в обоих форумах, и поэтому мы просим международное сообщество поддержать данную инициативу. |
The agreement reached by the parties at the Sharm al-Sheikh Summit should help defuse tensions and create the conditions necessary for the resumption of the Middle East peace process. |
Соглашение, достигнутое между сторонами в ходе Совещания на высшем уровне в Шарм-эш-Шейхе, должно способствовать смягчению напряженности и созданию необходимых условий для возобновления мирного процесса на Ближнем Востоке. |
One measure that could help to remedy that situation would be the creation of an international centre for combating terrorism, which would involve broadening the mandate of the Branch and increasing its staff. |
В связи с этим государства-члены ГУУАМ считают, что одной из мер, которые могли бы способствовать улучшению положения, могло бы стать создание центра по борьбе с терроризмом путем расширения мандата Сектора и его штатного состава. |
We believe that this would help to address gender-based violence and abuses of human rights and women's rights during conflict and in post-conflict situations. |
Мы полагаем, что это будет способствовать решению проблем, связанных с насилием по признаку пола, а также с нарушениями прав человека и прав женщин в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
In his view, it would be possible to formulate a text that would help to resolve those differences, particularly if the Chairman held broad consultations. |
Он считает, что есть возможность подготовить текст, который будет способствовать устранению этих различий, в частности в том случае, если Председатель проведет широкие консультации. |
We believe that, for their part, companies involved in the provision of nuclear energy plants must also help ensure that nuclear power plants meet the highest safety standards. |
Мы убеждены, что кампании, занятые в строительстве ядерно-энергетических станций, тоже должны способствовать удовлетворению наивысших норм безопасности ядерно-энергетических станций. |
We are confident, Sir, that your efforts this year will help build a constructive consensus leading to the attainment of our ultimate objective: the total elimination of all nuclear weapons, in the service of the cause of peace and security for humankind. |
Г-н Председатель, мы уверены в том, что приложенные Вами в этом году усилия будут способствовать конструктивному консенсусу, ведущему к достижению нашей конечной цели: полному уничтожению всего ядерного оружия в интересах дела мира и безопасности всего человечества. |
In the area of labour rights, some measures are being taken towards full implementation of the Labour Code which should help address continuing violations, such as arbitrary dismissal, unsafe working conditions and compulsory overtime. |
В сфере прав трудящихся предпринимаются определенные усилия по обеспечению полного осуществления положений Кодекса законов о труде, что должно способствовать искоренению таких сохраняющихся нарушений, как произвольные увольнения, небезопасные условия труда и обязательная сверхурочная работа. |
Particular attention being given to monetary and financial cooperation, which could also help fill gaps in the system of global economic governance, but regional approaches to trade logistics, and energy and industrial policies are also explored. |
Особое внимание уделяется сотрудничеству в денежно-кредитной и финансовой сфере, которое может способствовать также восполнению пробелов, существующих в системе глобального экономического управления, и анализируются также региональные подходы к логистическому обеспечению торговли и энергетической и промышленной политики. |
We commend the Government of Uganda for resuming talks with the LRA, and we hope that progress in the political process will help further ease the humanitarian situation there. |
Мы воздаем должное правительству Уганды за возобновление переговоров с ЛРА и выражаем надежду на то, что прогресс в политическом процессе будет способствовать дальнейшему смягчению гуманитарной ситуации в стране. |
Amendments to the Rules of Procedure and Evidence, which lay down a framework for the admission of statements from other trials and impose stricter judicial controls on motions, will all help to speed up court proceedings. |
Поправки, внесенные в Правила процедуры и доказывания, закладывающие основу для приемлемости заявлений, сделанных на других судебных процессах, и вводящие более строгие судебные ограничения на ходатайства, в совокупности будут способствовать ускорению судопроизводства. |
The oceans already remove about one third of the CO2 released each year owing to human activities, so enhancing this ocean sink could in theory help control atmospheric CO2 levels and thus regulate climate. |
Океаны уже удаляют порядка одной трети объемов CO2, выбрасываемых ежегодно вследствие деятельности человека, поэтому интенсификация этого океанического колодца может теоретически способствовать контролю атмосферных уровней CO2 и тем самым регулировать климат. |
The Special Adviser reported that he would visit Angola from 6 May to continue consultations with the Government of Angola and other stakeholders on how the United Nations could help move the peace process forward. |
Специальный советник сообщил, что 6 мая он прибудет в Анголу с визитом для продолжения консультаций с правительством Анголы и другими сторонами по вопросу о том, каким образом Организация Объединенных Наций могла бы способствовать продвижению мирного процесса вперед. |
Strengthening the innovative capacity of indigenous and local communities to further develop TK in a range of natural product-based industries can support their long-term sustainable economic development and help to protect their TK. |
Укрепление инновационного потенциала коренных и местных общин для дальнейшего развития ТЗ в отраслях, опирающихся на натуральные продукты, может стимулировать их долгосрочное устойчивое экономическое развитие и способствовать защите их ТЗ. |
By encouraging the collective approaches and problem-solving that are crucial to a cross-cutting issue like AIDS, coordination can help focus energy and resources on specific goals in order to avoid duplication and enhance cost-effectiveness. |
Путем стимулирования коллективных подходов и решения проблем, имеющих центральное значение перед лицом таких всеобъемлющих проблем, как СПИД, координация деятельности может способствовать сфокусированию энергии и ресурсов на конкретных целях, с тем чтобы избежать дублирования и повысить эффективность затрат. |
That sharing of effort, experience and capacities could help to identify the specific objectives that were relevant for national economic and social development in a way that was consistent with the human development goals of the United Nations. |
Такое совместное использование ресурсов, опыта и возможностей может способствовать установлению конкретных целей, имеющих отношение к национальному экономическому и социальному развитию, таким образом, чтобы они соответствовали целям развития человеческого потенциала Организации Объединенных Наций. |
Article 8 illustrates an extremely important belief that public participation in the development of regulations and other legally binding instruments, such as laws, will help make them fair and accountable. |
Статья 8 иллюстрирует исключительно важную идею о том, что участие общественности в разработке нормативных актов и других юридически обязательных нормативных документов, таких, как законы, будет способствовать тому, чтобы они были справедливыми и контролируемыми. |
Such an approach would facilitate progress on an important topic and would help to encourage a more consistent, coherent and fair international legal regime for transboundary harm arising out of hazardous activities. |
Такой подход должен способствовать достижению прогресса по одной из важных тем и поможет установить более логичный, последовательный и справедливый международный правовой режим в отношении того, что касается трансграничного вреда, причиняемого в результате опасных видов деятельности. |
The first programme will help developing countries and countries with economies in transition to enhance capabilities to understand how the process of industrial development can contribute to their economic growth. |
Первая программа призвана оказать развивающимся странам и странам с переходной экономикой содействие в более глубоком осознании ими того, каким образом процесс промышленного развития может способствовать их экономическому росту. |
Distribution of oil revenue in a negotiated fashion will help to improve the climate of understanding among Iraqis, and will engender confidence that those resources will benefit all citizens. |
Согласование распределения доходов от продажи нефти будет способствовать созданию атмосферы большего понимания среди иракцев и укреплению их уверенности в том, что эти ресурсы будут использоваться в интересах всех граждан этой страны. |
The presence of the United Nations may have a moderating role in the sense that it provides impartial information to the local population, and may help to reduce tension between the conflicting parties and prevent the resumption of armed conflicts. |
Присутствие Организации Объединенных Наций может играть сдерживающую роль, поскольку оно обеспечивает беспристрастное информирование местного населения и может способствовать ослаблению напряженности в отношениях между конфликтующими сторонами и предотвращению возобновления вооруженных конфликтов. |
SADC was convinced that implementation of the Durban Declaration and Programme of Action would help to create a world free of racism and racial discrimination, and therefore joined calls for the adoption by the General Assembly of a process to review that instrument. |
САДК убеждено, что осуществление Дурбанской декларации и Программы действий будет способствовать созданию мира, свободного от расизма и расовой дискриминации, и поэтому присоединяется к призывам к Генеральной Ассамблее утвердить процесс обзора осуществления данного документа. |
It must be recalled, in this context, that while peacekeeping can help create the conditions for other activities, it is but one element of the required concerted effort. |
В этом контексте следует напомнить, что, хотя меры по поддержанию мира могут способствовать созданию условий для проведения других видов деятельности, они являются всего лишь одним элементом необходимых согласованных усилий. |
A brief comment at the end of the section identifies a few of the ways in which the reduction of greenhouse gas emissions under the UN Framework Convention on Climate Change and its related instruments could also help reduce risks from mercury releases. |
В кратком комментарии, содержащемся в конце настоящего раздела, сообщается, каким образом сокращение выбросов парниковых газов согласно Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и связанным с ней документам могло бы способствовать также уменьшению рисков, обусловленных выбросами ртути. |