Many of the current self-determination claims outside the context of decolonization needed an operational framework that could help to determine their legitimacy and levels of realization. |
Многие из выдвигаемых в настоящее время требований относительно самоопределения вне контекста деколонизации требуют оперативных рамок, которые могли бы способствовать определению их законности и уровней реализации. |
Their decision to become Members of the United Nations will no doubt help to strengthen peace and security in the world. |
Их решение стать членами Организации Объединенных Наций будет, вне всякого сомнения, способствовать укреплению мира и безопасности во всем мире. |
Chad hopes that the firm position adopted by the United Nations on those two conflicts will help make those most responsible for the tragedies respect agreements they have signed. |
Чад надеется на то, что твердая позиция, занятая Организацией Объединенных Наций в отношении этих двух конфликтов, будет способствовать тому, что те, кто несет основную ответственность за произошедшие трагедии, будут соблюдать подписанные ими договоренности. |
This will also help staff to appreciate more fully the constraints and issues faced by the major providers of statistical data to the United Nations. |
Это будет также способствовать более глубокому пониманию персоналом трудностей и проблем, с которыми сталкиваются органы и учреждения, выступающие в роли основных поставщиков статистических данных для Организации Объединенных Наций. |
We also hope that they will help restore normal relations among the Bosnian people and pave the way for reconstruction, following the war's devastation. |
Мы также надеемся на то, что они будут способствовать восстановлению нормальных взаимоотношений среди населения Боснии и заложат основы возрождения опустошенной войной страны. |
Outer space was universally regarded as the common heritage of mankind and its definition and delimitation would help to achieve the orderly management and rational utilization of that asset. |
Космическое пространство во всем мире рассматривается как всеобщее достояние человечества и его определение и делимитация будут способствовать обеспечению упорядоченного управления и рационального использования этого достояния. |
The dialogue on East Timor had reached a critical stage, and deferring consideration of that item would help to foster a positive atmosphere in which to pursue the talks. |
Диалог по вопросу о Восточном Тиморе достиг решающего этапа, и отсрочка рассмотрения этого пункта будет способствовать созданию благоприятной обстановки для продолжения переговоров. |
We believe that the legacy of all those who have paid for the cause of peace with their lives should help to nurture it. |
Мы считаем, что наследие тех, кто заплатил за дело мира своими жизнями, должно способствовать его развитию. |
Those were important stages in the process of strengthening international law on conventional weapons, which might encourage States to accede to the Convention and help to make it universal. |
Все это - важные этапы по пути к укреплению международного права в этой области, которые, быть может, побудят государства к присоединению к Конвенции, а тем самым и будут способствовать универсализации этого документа. |
The Argentine Republic has played an active role in the negotiation of this treaty because it is convinced that the conclusion of the treaty will help to prevent such proliferation. |
Аргентинская Республика принимает активное участие в переговорах по этому договору, ибо она убеждена, что его заключение будет способствовать предотвращению такого распространения. |
I am sure that their participation as full members will doubtless help to enhance the performance and effectiveness of our Conference in its work. |
Я уверен, что их участие в качестве полноправных членов будет, несомненно, способствовать повышению результативности и эффективности работы нашей Конференции. |
Only objective positions would help restore peace; the aims of the sponsors were particularly incomprehensible since a peace agreement had just been concluded. |
Только объективный подход может способствовать восстановлению мира; намерения авторов представляются тем более непонятными, если учесть, что мирное соглашение уже заключено. |
The reporting and communication systems provided Governments with useful information that could help them to fulfil their commitments in the field of human rights. |
Системы представления отчетов и сообщений дают возможность правительствам получать полезную информацию, которая может способствовать выполнению ими своих обязательств в области прав человека. |
That democratization and development process would help to strengthen security and stability at the local and regional levels and should be encouraged by the international community. |
Процессы демократизации и развития будут способствовать укреплению безопасности и стабильности на местном и региональном уровнях, и они должны пользоваться поддержкой со стороны международного сообщества. |
The Agency's task was to protect broad strata of refugees from any adverse consequences, and the fulfilment of that task would help the peace process. |
Задача Агентства состоит в защите широких слоев беженцев от любых отрицательных последствий, и выполнение этой задачи будет способствовать мирному процессу. |
The establishment of a procedure for systematic follow-up of earlier recommendations by the Office could only help to strengthen its authority and enhance its credibility. |
Введение процедуры систематического контроля за осуществлением предыдущих рекомендаций Управления будет лишь способствовать укреплению авторитета этого органа и повышению доверия к нему. |
At the international level in particular, functional cooperation in these areas could create a network of interdependence based on goodwill and mutual interests, which could help eliminate conflicts and misunderstandings. |
В частности, на международном уровне функциональное сотрудничество в этих областях могло бы обеспечить сеть взаимозависимости, основанной на доброй воле и взаимных интересах, которая могла бы способствовать ликвидации конфликтов и непониманий. |
We believe that the further examination of this issue may help our understanding as we move to shape a new agenda for development in the 1990s. |
Мы считаем, что дальнейшее рассмотрение этого вопроса будет способствовать повышению уровня нашего понимания по мере нашего продвижения по пути разработки новой повестки дня для развития в 90-е годы. |
There was no doubt that it would be of great use to the Committee and would help to present it in a positive light to outsiders. |
Он будет, несомненно, способствовать укреплению позиций Комитета и повышению его репутации на внешнем уровне. |
A vote in favour of the draft resolution would not help to bring to justice those responsible for the crimes that had been committed in Nigeria. |
Голосование в поддержку проекта резолюции не будет способствовать тому, чтобы передать правосудию лиц, виновных в преступлениях, совершенных в Нигерии. |
In implementing the decisions of the Governing Council, the Programme will help to reduce duplication in the United Nations system by forging stronger partnerships with other concerned agencies and programmes. |
При выполнении решений Совета управляющих Программа будет способствовать сокращению масштабов дублирования в системе Организации Объединенных Наций путем укрепления партнерских связей с другими заинтересованными учреждениями и программами. |
This is an encouraging development, which should help the peace negotiations to regain the necessary momentum towards an agreement on a firm and lasting peace. |
Это является обнадеживающим событием, которое должно способствовать приданию необходимого дополнительного импульса мирным переговорам в целях заключения соглашения о стабильном и прочном мире. |
The team believes that the Centre should play a leadership role in undertaking action-oriented research that could help develop international and national policies in the field of human rights. |
Группа считает, что Центр призван быть головным органом в проведении практических исследований, которые могли бы способствовать разработке международной и национальной политики в области прав человека. |
Such a basic recognition of the renewability and possibility of multiple use of the resource will help promote and strengthen supporting national policies and should facilitate the introduction and large-scale implementation of sustainable forest management practices. |
Такое основополагающее признание возобновимости и возможности многократного использования данного ресурса должно способствовать усилению поддержки национальной политики и облегчить внедрение и широкомасштабное применение методов устойчивого лесопользования. |
Women's affairs focal points at the national, regional, local and community levels would help to ensure the implementation of comprehensive development programmes that incorporated gender concerns. |
Созданные на национальном, региональном, местном и общинном уровнях координационные центры по делам женщин будут способствовать обеспечению осуществления всеобъемлющих программ в области развития, которые включают в себя гендерную проблематику. |