And how can the enlightenment of the people help to promote gender equality when access to education itself is most limited? |
Но как просвещение людей может способствовать обеспечению гендерного равенства, если сам доступ к образованию весьма ограничен? |
If implemented, the trilateral verification system would enable IAEA to safeguard fissile materials coming directly from dismantled nuclear weapons, which would help accelerate the disarmament process. |
Если такая трехсторонняя система проверки будет создана, то она позволит МАГАТЭ обеспечивать гарантии расщепляющегося материала, полученного непосредственно в результате демонтажа ядерного оружия, что будет способствовать ускорению процесса разоружения. |
What kind of environmental standards may help business to convert to a green economy approach? |
Какого рода экологические стандарты могут способствовать принятию предприятиями экологичного экономического подхода? |
Such assistance could help to reduce waste; |
Такая помощь может способствовать сокращению объема отходов; |
Technology transfer should help strengthen research and development systems and promote the capacity to develop new technologies and solutions. |
Передача технологий должна способствовать укреплению механизмов научно-исследовательской и опытно-конструкторской деятельности и содействовать развитию потенциала разработки новых технологий и решений. |
The project could help develop a methodology for compensation which would, however, require input from other countries, more advanced in that field. |
Данный проект мог бы способствовать разработке методологии компенсации, однако для этого потребуется вклад других стран, более продвинутых в этой области. |
The implementation of demonstration projects leads to a better understanding of proposed activities and can also help to define which needs have to be met and where there is room for modifications. |
Осуществление демонстрационных проектов позволяет обеспечить более глубокое понимание сущности предлагаемых мероприятий и может также способствовать установлению того, какие потребности должны быть удовлетворены и в каких областях существуют возможности для изменений. |
By mandating the conclusion of a marriage contract or agreement on the children, these measures will help promote parental responsibility, prevent conflicts and resolve issues arising between the parents. |
Такие меры будут способствовать повышению ответственности родителей, предупреждению конфликтных ситуаций, решению вопросов взаимоотношений между ними путем заключения брачного договора или соглашения о детях. |
They also believe that promoting disarmament could help to address other, even more critical challenges, including poverty reduction and combating climate change. |
Они также считают, что поощрение разоружения могло бы способствовать решению других, даже еще более острых и сложных проблем, включая уменьшение уровня нищеты и борьбу с изменением климата. |
We hope that the draft resolution will indeed help us to undertake the essential follow-up to the High-level Meeting in the coming year. |
Надеемся, что данный проект резолюции в самом деле будет способствовать нам в принятии в предстоящем году абсолютно настоятельно необходимых мер в развитие Совещания высокого уровня. |
We believe that promoting disarmament on all fronts will also help to address other critical challenges facing the international community, including meeting the Millennium Development Goals for human well-being. |
Мы считаем, что содействие разоружению по всем направлениям будет также способствовать решению других важнейших проблем, стоящих перед международным сообществом, включая выполнение целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, на благо человека. |
We hope that the workshop will help to contribute to the implementation of the obligations under the Treaty and to the success of the Review Conference. |
Мы надеемся, что этот практикум будет способствовать соблюдению обязательств по этому договору, а также обеспечению успеха обзорной Конференции. |
Social protection systems can also help the development process by providing economic and human security, but also by unlocking savings that are used in many countries as a form of self-security. |
Системы социальной защиты также могут способствовать процессу развития, обеспечивая безопасность экономики и человека и высвобождая сбережения, которые используются во многих странах в качестве средства самостоятельной защиты. |
New connectivity could help in establishing systems for early warning and disaster response; |
Новая соединяемость может способствовать созданию систем раннего оповещения и реагирования в ситуациях бедствий; |
Lastly, setting up a national registry of torture cases would help to establish reliable parameters to ensure continued progress in combating the crime of torture. |
Наконец, создание национального реестра случаев пыток будет способствовать созданию надежных параметров для обеспечения дальнейшего прогресса в борьбе с применением пыток. |
The Central African Republic noted that printing and disseminating its penal code and code on criminal procedure would help to more effectively implement the Smuggling of Migrants Protocol. |
Центральноафриканская Республика отметила, что более эффективному осуществлению Протокола против незаконного ввоза мигрантов будут способствовать издание и распространение ее уголовного и уголовно-процессуального кодексов. |
Creating this market pull will also unlock new markets and investment opportunities and will help put the region on a sustainable green growth path. |
Создание такого рыночного спроса будет способствовать также открытию новых рынков и инвестиционных возможностей и содействовать движению региона по устойчивому пути «зеленого» роста. |
Such growth will reduce the cost of hardware and devices and generate employment opportunities within the ICT sector as well as help create network effects. |
Такой рост будет способствовать сокращению стоимости аппаратной части и устройств и открывать возможности для трудоустройства в секторе ИКТ, а также содействовать эффектам сети. |
We are convinced that focusing on such issues will contribute to de-legitimizing nuclear weapons and help prepare the ground for outlawing them in the long run. |
Мы убеждены в том, что уделение внимания таким вопросам будет способствовать лишению ядерного оружия законного статуса и поможет создать условия для его запрещения в долгосрочном плане. |
Gender-equal earnings would also contribute to national productivity and help to reduce all forms of violence against women, especially domestic violence. |
Равная оплата труда мужчин и женщин будет также способствовать росту национальной производительности и ликвидации всех форм насилия в отношении женщин, в особенности бытового насилия. |
The Government recognises that the print media, particularly at the local and regional level can help shape opinion in a positive or negative way. |
Правительство признает, что печатные средства массовой информации, особенно на местном и региональном уровне, могут способствовать формированию мнения позитивного или негативного характера. |
Once passed, the proposed amendments would not only help to prevent criminal activity and implement the principle of justice but also promote public tolerance. |
Будучи приняты, предложенные изменения будут способствовать не только профилактике преступности и реализации принципа справедливости, но и укреплению терпимости в обществе. |
The most pressing task was to realize the full potential of the Convention and its Protocols, which would undoubtedly help to address humanitarian concerns. |
Наиболее актуальной задачей является полная реализация потенциала Конвенции и ее протоколов, что, несомненно, будет способствовать снятию гуманитарных озабоченностей. |
The increased attention given to the issue through the appointment of a dedicated coordinator should help to highlight the central role of international cooperation and assistance. |
Повышение внимания к этому вопросу в сочетании с назначением отдельного координатора должно способствовать лучшему уяснению той центральной роли, которую играют международное сотрудничество и помощь. |
Regarding the realization of social and individual rights, WIPO drew attention to the importance of intellectual property in generating technologies that can help in protecting such indigenous knowledge and culture. |
Коснувшись вопроса о реализации социальных и индивидуальных прав, представитель ВОИС привлек внимание к важному значению интеллектуальной собственности для создания технологий, которые могут способствовать охране таких знаний и культуры коренных народов. |