The international presence of the United Nations and its partners, in particular EULEX, will help in the achievement of this goal. |
Международное присутствие Организации Объединенных Наций и ее партнеров и, в особенности, присутствие МОВЗ, будет способствовать достижению этой цели. |
Ongoing capacity-building for staff and partners will enable them to offer relevant, rapid responses that will help to strengthen the gender equality dimensions of policy and programming coordination mechanisms. |
Продолжающееся расширение возможностей персонала и партнеров позволит им оперативно принимать соответствующие меры, которые будут способствовать более широкому учету аспектов гендерного равенства в директивных и программных координационных механизмах. |
Both sides also plan to conduct joint patrols along the border, which we hope will help to improve the humanitarian situation there. |
Обе стороны также планируют проводить совместное патрулирование границы, что, мы надеемся, будет способствовать улучшению гуманитарной ситуации в приграничных районах. |
We believe that this step will help to enhance the delivery of much-needed humanitarian assistance to the affected population in the region and facilitate humanitarian operations. |
Убеждены, что эта мера будет способствовать улучшению поставок пострадавшему населению региона столь необходимой ему гуманитарной помощи и облегчит проведение гуманитарных операций. |
Could stronger international cooperation on tax matters help raise development revenues, such as by reducing tax evasion? |
Насколько расширение международного сотрудничества в вопросах налогообложения может способствовать увеличению поступлений на цели развития, например благодаря уменьшению масштабов уклонения от уплаты налогов? |
The Council could thus help link the finance, trade and sectoral aspects of the high-level segment theme and promote a more coherent and integrated policy response to those aspects at all levels. |
Таким образом, Совет мог бы способствовать взаимосвязанному рассмотрению финансовых, торговых и секторальных аспектов темы, вынесенной на рассмотрение на этапе заседаний высокого уровня, и оказать содействие в разработке более последовательной и целостной политики по соответствующим вопросам на всех уровнях. |
Indirectly, giving the responsibility of coordination to the national statistical offices may help to improve internal coordination and collaboration between different agencies within a country. |
Косвенным образом возложение полномочий по обеспечению координации на национальные статистические управления может способствовать укреплению внутренней координации и сотрудничества между различными учреждениями в странах. |
A group of delegations stressed that free trade was a necessary but not sufficient tool that could help to combat poverty and advance development. |
Группа делегаций подчеркнула, что свободная торговля необходима, однако она не является достаточным средством, которое могло бы способствовать борьбе с нищетой и развитию. |
right to development. The prominence of UNDP in support of democratic governance can help translate these commitments into policy. |
Выступление ПРООН в поддержку демократического управления может способствовать преобразованию этих обязательств в политические установки. |
The holistic approach enshrined in the Convention meant that promoting its implementation could help to address the needs of children suffering from the tragic consequences of the epidemic. |
Закрепленный в Конвенции целостный подход означает, что содействие осуществлению этой Конвенции может способствовать решению проблем детей, страдающих от трагических последствий эпидемий. |
Increased efforts along these lines not only would increase transparency and build confidence among States, but also would help promote the destruction of small arms as an international norm. |
Активизация усилий в этой области не только повысит транспарентность и укрепит доверие между государствами, но и будет способствовать поощрению уничтожения стрелкового оружия как международной нормы. |
Lastly, a conducive environment would help them achieve sustained growth rates and thereby enable them to mobilize domestic resources to fight poverty. |
Наконец, создание благоприятного окружения поможет им добиться устойчивых темпов роста, что будет способствовать мобилизации внутренних ресурсов для целей борьбы с бедностью. |
Such consultations must help to prevent decisions made by one party from taking the other by surprise and to facilitate cooperation in their implementation. |
Такие консультации должны помогать предупреждать ситуации, когда принимаемые одной стороной решения застают другую врасплох, и должны способствовать сотрудничеству в их реализации. |
Others suggested that adopting the idea of shared responsibilities instead of obligations might also help to narrow the differences in the working group. |
Другие высказали мнение о том, что идея о совместных обязанностях вместо обязательств также могла бы способствовать преодолению разногласий в Рабочей группе. |
(b) To provide factual, concrete help to competent authorities that may contribute to depriving organized criminal groups of their resources or of the proceeds of crime. |
Ь) предоставлению фактической, конкретной помощи компетентным органам, которая может способствовать лишению организованных преступных групп их ресурсов или доходов от преступлений. |
Such a meeting could help in clarifying certain aspects of the question and it did not necessarily mean that a new instrument would have to be elaborated. |
Такое заседание могло бы способствовать прояснению некоторых аспектов этого вопроса, а его проведение необязательно означало бы необходимость выработки нового документа. |
It could deliberate on the question of how the guidelines could help put into practice the principles of the Global Compact. |
В рамках этого форума государства смогут обсудить вопрос о том, каким образом руководящие принципы могут способствовать практической реализации положений глобального договора. |
Integration will therefore broaden economic space and, if the right enabling environment is present, could help to attract investment and lead to increased trade. |
Таким образом, интеграция позволит расширить экономическое пространство и, при наличии соответствующих благоприятных условий, может способствовать привлечению инвестиций и расширению торговли. |
She urged the Government to gather information on women in the informal sector, which would help to make them visible to policy planners. |
Она призывает правительство собирать информацию о женщинах, работающих в неформальном секторе, что будет способствовать привлечению к ним внимания специалистов, занимающихся планированием политики. |
African and LDC Governments may wish to consider the establishment of natural resource-based clusters consisting of mutually supportive commodity sector enterprises as these could help increase production, export and diversification. |
Правительства африканских стран и НРС, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о создании ориентированных на природные ресурсы объединений, состоящих из взаимодополняющих предприятий сырьевого сектора, поскольку они могут способствовать росту объемов производства и экспорта, а также усилению диверсификации. |
In doing so, we can also help to overcome the underlying misunderstanding between cultures and religions that is at the core of many of today's problems. |
Эти шаги будут также способствовать налаживанию взаимопонимания между культурами и религиями, отсутствие которого является главной причиной многих современных проблем. |
We hope that it will help to promote progress in the negotiations for the proposed fissile material cut-off treaty as a matter of priority. |
Мы надеемся, что он будет способствовать достижению в первую очередь прогресса в переговорах по предлагаемому договору о прекращении производства расщепляющегося материала. |
The gradual expansion of the cooperation with the United Nations and the Bretton Woods institutions would help to resolve problems in the effective integration of countries with economies in transition into the global economy. |
Поступательное расширение соответствующего потенциала взаимодействия с Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями будет способствовать решению задач эффективной интеграции стран с переходной экономикой в мировое хозяйство. |
In order to make law enforcement actions faster and more efficient, it would be extremely useful to develop multilateral judicial cooperation that would help with implementation of the future Convention. |
Для того чтобы ускорить принятие мер правоохранительными органами и сделать их более эффективными, было бы чрезвычайно полезно наладить многостороннее правовое сотрудничество, которое будет способствовать осуществлению будущей конвенции. |
One of the benefits of promoting insurance-related actions is that these will help advance efforts on quantifying risks and potential losses due to climate change. |
Одно из преимуществ поощрения мер, связанных со страхованием, заключается в том, что такие меры будут способствовать продвижению вперед усилий по количественному измерению рисков или потенциального ущерба в результате изменения климата. |