Aside from "adding life to years", such an approach could help to stem escalating health-care costs, which is a major preoccupation among developed countries. |
Наряду с реализацией принципа «наполнить годы жизнью», такой подход мог бы способствовать сдерживанию растущих расходов на медицинское обслуживание, что является одной из главных проблем в развитых странах. |
The Secretary-General's recommendations to Member States would help to build a just, secure and peaceful world governed by the rule of law. |
Адресованные государствам-членам рекомендации Генерального секретаря будут способствовать созданию справедливого, безопасного и спокойного мира, управляемого на основе верховенства права. |
Through commitment to United Nations conventions on environmental protection, the international community could help protect vulnerable populations, including small island nations disproportionately affected by climate change. |
На основе приверженности конвенциям Организации Объединенных Наций по вопросам охраны окружающей среды, международное сообщество может способствовать защите уязвимых групп населения, включая малые островные страны, непропорциональным образом затронутые в результате изменения климата. |
Over 70 per cent of agricultural work in Malawi was done by women; empowering them would also help reduce poverty. |
Более 70 процентов сельскохозяйственных работ в Малави выполняется женщинами; расширение их прав и возможностей также будет способствовать сокращению масштабов нищеты. |
Peaceful nuclear applications could help to increase prosperity, contribute to sustainable development, limit greenhouse gas emissions and reduce the disparities between developed and developing countries. |
Мирные применения ядерной энергии могут помочь увеличить процветание, способствовать устойчивому развитию, ограничить выбросы парниковых газов и сократить диспропорции между развитыми и развивающимися странами. |
In addition, the European Union supported preventive diplomacy and believed that the proposed strengthening of the Department of Political Affairs would help the Organization to fulfil its mandates. |
Кроме того, Европейский союз поддерживает концепцию превентивной дипломатии и считает, что предлагаемое укрепление Департамента по политическим вопросам будет способствовать выполнению Организацией ее мандатов. |
Tunisia reiterated its full commitment to the universal periodic review mechanism, which would help to advance human rights issues throughout the world. |
Тунис вновь подтвердил свой большой интерес к процедуре Универсального периодического обзора и свое безоговорочную поддержку этого процесса, который может способствовать достижению прогресса в решении вопросов прав человека в мире. |
Once it has entered into force, the Convention will help to prevent damage to the civilian population during armed conflict and in the post-conflict stage. |
После вступления в силу эта Конвенция будет способствовать предотвращению ущерба, причиняемого гражданскому населению в ходе вооруженных конфликтов и на постконфликтном этапе. |
It is hoped that the commission can help shape a global consensus on them in the lead up to 2010 and beyond. |
Остается надеяться, что комиссия сможет способствовать выработке глобального консенсуса по ним в период до 2010 года и после него. |
It also welcomes the adoption of the Convention on Cluster Munitions, which will help limit and bring to an end the use of those inhumane munitions. |
Она также приветствует принятие Конвенции по кассетным боеприпасам, которая будет способствовать ограничению и прекращению применения этих бесчеловечных боеприпасов. |
Overall public sector stimulus support to the European Union economy in 2009 and 2010, projected at around 5 per cent of its combined GDP, would help spur developing country exports. |
Общая поддержка в виде стимулов, предоставляемых государственным сектором экономике Европейского союза, которая, согласно прогнозам, составит в 2009 и 2010 годах около 5 процентов от его совокупного ВВП, будет способствовать резкому увеличению экспорта из развивающихся стран. |
He fully agreed, but felt that preparing a list in advance could help to ease the task of the delegation by providing it with more detailed questions. |
Он полностью согласен с этим, однако считает, что заблаговременная подготовка списка могла бы способствовать облегчению задачи делегации благодаря сообщению ей более подробных вопросов. |
Making these decisions more widely known will help strengthen the foundations of, and enhance respect for, the rule of law and promote its effective implementation. |
Популяризация этих решений будет способствовать укреплению основ верховенства права и уважения к нему, а также содействовать его эффективному претворению в жизнь. |
Russia backed the creation of that procedure in the hope that such a review on an equal and mutually respectful basis would help to lessen confrontation in intergovernmental cooperation on human rights. |
Россия поддержала учреждение данной процедуры в надежде, что проведение такого обзора на равноправной и взаимоуважительной основе будет способствовать снижению градуса конфронтации в межправительственном сотрудничестве по правам человека. |
The Government also continues to explore any possibilities that could help to improve human welfare, including the rights to other basic needs and also strengthen its national capacities through regional and international partnerships. |
Правительство также продолжает изучать любые возможности, которые могли бы способствовать улучшению благосостояния человека, включая права на удовлетворение других основных потребностей, а также укреплению национального потенциала в рамках региональных и международных партнерских отношений. |
The United Nations could help in that process through the forums offered by the General Assembly and the Economic and Social Council. |
Организация Объединенных Наций может способствовать этому с помощью таких форумов, которыми являются Генеральная Ассамблея и Экономический и Социальный Совет. |
While these meetings and exchanges have been fruitful, enhanced contacts and consultation might help to strengthen early warning capacities as well as prevention efforts. |
И хотя эти встречи и обмены были плодотворными, расширение контактов и консультаций может способствовать укреплению потенциала раннего предупреждения, а также осуществлению профилактических мероприятий. |
It hoped that dialogue with civil society would help identify effective measures to work together towards establishing the right climate for the work of human rights defenders. |
Она выразила надежду, что диалог с гражданским обществом будет способствовать определению совместных эффективных мер по созданию благоприятного климата для работы правозащитников. |
Such a mechanism would help to strengthen the assistance provided by Yemen's national human rights institution, inter alia in preventing torture. |
Такой механизм будет способствовать укреплению усилий по оказанию помощи со стороны Йеменского национального института прав человека, в частности, по предупреждению пыток. |
In this context priority is given to projects that demonstrate how adaptations to the work environment can help to achieve equal employment opportunities for persons with disabilities. |
В этой связи приоритет отдается проектам, иллюстрирующим, как адаптация к рабочей среде может способствовать обеспечению равных возможностей трудоустройства для лиц с инвалидностью. |
In the same vein, the acceptance of paternal leave by men and their work colleagues would promote balance in family relations and help erase de facto discrimination. |
Аналогичным образом, признание мужчинами и их коллегами по работе родительского отпуска будет содействовать установлению баланса в семейных отношениях и способствовать ликвидации фактической дискриминации. |
As for all human rights standards, having the guiding principles reflected in legislation would also help to ensure that they are given effect to domestically. |
Что же касается всех норм в области прав человека, то отражение руководящих принципов в законодательстве также будет способствовать их применению на национальном уровне. |
He accordingly urged delegations to vote against the amendment and thus help to put an end to impunity for such crimes. |
В связи с этим оратор настоятельно призывает делегации проголосовать против данной поправки и тем самым способствовать тому, чтобы безнаказанности виновных в совершении подобных преступлений был положен конец. |
Mechanical strength will help to ensure that objects, such as road debris thrown against the glazing do not penetrate into the occupant compartment. |
Механическая прочность будет способствовать обеспечению того, чтобы предметы, попадающие в стекло при движении транспортного средства по дороге, не проникали внутрь пассажирского салона. |
There is an interest in developing a new paradigm for cooperation (North-South-South) that could help to make international environmental action more effective and penetrating. |
Проявляется интерес к разработке новой парадигмы сотрудничества (Север-Юг-Юг), которая могла бы способствовать повышению эффективности и действенности международных мер в области охраны окружающей среды. |