| At the first session, panel experts shared their experience of how PPP arrangements could help to build the local supply and value addition capacity of developing countries' SMEs. | На первой сессии выступившие с докладами эксперты поделились своим опытом, касающимся того, каким образом ГЧП могут способствовать наращиванию на местном уровне возможностей МСП развивающихся стран по расширению местного производства и увеличению добавленной стоимости. |
| In this context, many delegates identified ways and means in which PPPs with TNCs in developing countries could help build local supply capacity, including through infrastructure development. | В этой связи многие делегаты указывали на способы, с помощью которых ГЧП и ТНК могут способствовать наращиванию в развивающихся странах местного производственного потенциала, в том числе на основе развития инфраструктуры. |
| If it persists, it could substantially help in responding to the call by the General Assembly for increased and more stable resources from voluntary contributions. | Сохранение такой тенденции может существенно способствовать ответу на призывы со стороны Генеральной Ассамблеи об увеличении объема и повышении стабильности ресурсов за счет добровольных взносов. |
| This may help States to survey their progress towards the implementation of the Strategy and identify and prioritize their needs for possible support by Task Force entities. | Это может способствовать государствам в изучении достигнутого ими прогресса в деле осуществления Стратегии, а также в выявлении и определении приоритетности своих потребностей в возможной поддержке со стороны Целевой группы. |
| Boosting agricultural output by sustainably helping small farmers would help to eliminate hunger and protect the right of each individual to sufficient food. | Стимулирование производительности сельского хозяйства путем оказания рациональной помощи мелким фермерам будет способствовать искоренению голода и защите права всех людей на достаточное питание. |
| The mission could help bridge the gap by actively working hand in hand with national institutions while responding to immediate threats to the protection of civilians. | Миссия может способствовать синтезу этих двух задач, активно сотрудничая с национальными учреждениями и одновременно с этим принимая меры реагирования в связи с непосредственными угрозами безопасности гражданских лиц. |
| The implementation of confidence-building measures can help to create an enabling environment for effective arms control and limitation and disarmament and enhance the prospects for peaceful settlement of disputes. | Осуществление мер укрепления доверия может способствовать созданию благоприятных условий для эффективного контроля над вооружениями и их ограничения и разоружения и улучшить перспективы мирного урегулирования споров. |
| It was noted in some statements that circular and return migration could help to mitigate the effects of the emigration of highly skilled workers from countries facing critical workforce shortages. | В некоторых заявлениях указывалось на то, что круговая и обратная миграция могут способствовать смягчению последствий оттока высококвалифицированных работников из стран, испытывающих острую нехватку рабочей силы. |
| The speedy implementation of the new START Treaty and the additional efforts of the nuclear-weapon States to reduce their nuclear arsenals could help build trust and strengthen international security. | Набирающий силу процесс реализации нового Договора о СНВ и дополнительные усилия ядерных держав по сокращению имеющихся ядерных арсеналов могут способствовать стимулированию роста взаимного доверия и укреплению системы международной безопасности. |
| This arrangement will have a positive precautionary effect, help countries forestall short-term liquidity pressures, promote further BRICS cooperation, strengthen the global financial safety net and complement existing international arrangements. | Этот пул будет играть позитивную роль страхового механизма, помогать странам избегать краткосрочных проблем с ликвидностью и способствовать углублению сотрудничества между странами БРИКС, а также поможет укрепить глобальную систему финансовой безопасности и станет важным дополнением к существующим международным механизмам. |
| An IP strategic approach, in each organization, would also help to identify and realize advantages in dealing with partnerships which may not be fully recognized otherwise. | Стратегический подход к ПИ в каждой организации также будет способствовать выявлению и осознанию преимуществ работы с партнерствами, которые при других условиях могут не получить полного признания. |
| Member States are invited to use the web-based system for the tracking of recommendations, as it may help to enhance their oversight capacities by facilitating the access to relevant data. | Государствам-членам предлагается использовать сетевую систему отслеживания рекомендаций, поскольку это может способствовать повышению их надзорного потенциала на основе облегчения доступа к соответствующим данным. |
| It could help to create incentives for greater operational efficiency and effectiveness, and finding areas for coordination and collaboration (including sharing of good practices). | Это может способствовать созданию стимулов для повышения эффективности и результативности деятельности и поиску областей для координации и взаимодействия (включая обмен передовым опытом). |
| Also, climate information could help to create seasonal climate outlooks to support climate risk management for anticipating peaks and troughs in demand to optimize financial gains and reduce losses. | Кроме того, учет информации о климате может способствовать созданию сезонных климатических прогнозов для облегчения управления связанными с климатом рисками в прогнозируемые периоды пикового и минимального спроса в целях извлечения максимальных выгод и уменьшения потерь. |
| Gender-responsive and tailored health and social infrastructure, for example, can improve the security of women and girls and help their free movement and education. | Наличие медико-санитарной и социальной инфраструктуры, созданной с учетом гендерных аспектов, может повысить уровень безопасности женщин и девочек и способствовать их свободному передвижению и образованию. |
| More efforts should be put in a codification of how ethical behaviour by business can help mitigate the impact and reduce the risks of disasters. | Необходимо приложить дополнительные усилия для кодификации правил, в соответствии с которыми соблюдение деловыми кругами этических норм может способствовать смягчению последствий и снижению риска бедствий. |
| A long-term asset management plan could help prolong the life of the United Nations estate and reduce the likelihood of significant future major capital investments. | Долгосрочный план управления имуществом мог бы способствовать продлению срока эксплуатации объектов недвижимости Организации Объединенных Наций и снизить вероятность значительных капитальных вложений в будущем. |
| It stresses the importance of implementing the Convention in an effective and non-discriminatory manner, in the hope that this will effectively help to promote international peace and security. | Она подчеркивает важность осуществления Конвенции эффективным и недискриминационным образом в надежде на то, что это будет эффективно способствовать укреплению международного мира и безопасности. |
| In turn, those measures would help to facilitate the disbursement of pledges made at the donors' conference in May to kick-start much-needed development programmes. | В свою очередь эти меры будут способствовать выделению помощи, обещанной на конференции доноров в мае и необходимой для начала осуществления столь необходимых программ в области развития. |
| It will help to identify potential solutions to the challenges posed by land degradation, informing decision makers in public, private and civil society sectors. | Она будет способствовать выявлению потенциальных путей решения проблем, обусловленных деградацией земель, информируя представителей директивных органов в государственном, частном и общественном секторах. |
| He commended the Government for the ongoing efforts to increase the stability and predictability of the legal regime that would help ensure reduction of the volatility of investment flows. | Он высоко оценил нынешнюю работу правительства по повышению стабильности и предсказуемости нормативно-правового режима, что должно способствовать снижению волатильности инвестиционных потоков. |
| The Platform will help disseminate regionally tailored information about how global decisions and initiatives are relevant to the entire continent of Europe. | Платформа будет способствовать распространению важной для региона информации относительно того, как глобальные решения и инициативы увязываются с контекстом общеевропейского региона. |
| In addition, the labelling of (new) PCP-treated wood should help to facilitate proper environmentally sound management of stockpiles and wastes in full compliance with Article 6 of the Convention. | Кроме того, маркировка (новой) обработанной ПХФ древесины должна способствовать надлежащему экологически обоснованному регулированию запасов и отходов в полном соответствии со статьей 6 Конвенции. |
| UNCTAD's work in this area - up-to-date statistics, information and impact analysis - can help improve market access opportunities for developing countries. | Усилия ЮНКТАД в этой области - новейшая статистика, информация и анализ воздействия - могут способствовать повышению доступности рынков для развивающихся стран. |
| The Special Rapporteur underlines that fulfilling the rights to truth, justice and reparation will help to address the culture of impunity that continues to prevail in Myanmar. | Специальный докладчик подчеркивает, что осуществление права на истину, справедливость и возмещение ущерба будет способствовать искоренению культуры безнаказанности, которая по-прежнему чрезвычайно широко распространена в Мьянме. |