Such a scheme would also help to bolster gender equality by providing a level playing field for all Afghans in terms of security, social services, infrastructure, credit, and inputs (such as seeds, fertilizers, and agricultural machinery). |
Такая схема также будет способствовать укреплению гендерного равенства благодаря предоставлению равных условий для всех афганцев с точки зрения безопасности, социальных услуг, инфраструктуры, кредитов и затрат (таких как на семена, удобрения и сельскохозяйственную технику). |
Forests also serve as an enormous "carbon sink," storing atmospheric carbon dioxide for many decades or centuries; thus, protecting forests would help to mitigate climate change. |
Леса также служат в качестве огромного «поглотителя углерода», храня в себе атмосферный углекислый газ на протяжении многих десятилетий или столетий; таким образом, защита лесов будет способствовать смягчению последствий изменения климата. |
By working together, the States parties to the Treaty could help to realize the full promise of peaceful nuclear cooperation for the benefit of current generations and those of the future. |
Делая общее дело, государства - участники Договора о нераспространении могут способствовать реализации во всей полноте перспективы сотрудничества в области использования ядерной энергии в мирных целях на благо нынешнего и будущих поколений. |
Welcoming the continuing cooperation among countries undertaking scientific research activities in Antarctica, which may help to minimize human impact on the Antarctic environment, |
приветствуя продолжающееся сотрудничество между странами, осуществляющими научно-исследовательскую деятельность в Антарктике, которое может способствовать сведению к минимуму воздействия человека на окружающую среду Антарктики, |
Those courses had given many young professors and graduate students access to the newest ideas in computer science which, in his view, would help to bridge the digital divide. |
Участие в работе этих курсов дало возможность многим молодым ученым и аспирантам ознакомиться с самыми свежими идеями в области информатики, которые, по его мнению, могли бы способствовать ликвидации «цифрового разрыва». |
On the administrative side, the new indicators should help achieve an optimum staffing structure and improved performance by each individual staff member, both at Headquarters and in the field. |
Что касается административной деятельности, то новые критерии должны способствовать прежде всего оптими-зации кадрового состава ЮНИДО, качественному улуч-шению работы персонала в штаб-квартире и в "поле", повышению отдачи каждого сотрудника. |
It is to be hoped that the globalization process will help free developing countries from the hunger, poverty and excessive foreign debt that are crippling their economies and their development. |
Следует надеяться на то, что процесс глобализации будет способствовать освобождению развивающихся стран от голода, нищеты и чрезмерной внешней задолженности, парализующих их экономику и развитие. |
The resident coordinator can help to ensure that economic and social research and policy analysis, operational activities, humanitarian assistance and the promotion of human rights, support and reinforce each other at the national level. |
Координатор-резидент может способствовать обеспечению того, чтобы исследования и анализ политики в экономической и социальной сферах, оперативная деятельность, гуманитарная помощь и поощрение прав человека являлись на национальном уровне мероприятиями, дополняющими и подкрепляющими друг друга. |
Aware that the exploitation of deep-sea resources would help reduce the risk of depleting the Territory's own fishing resources as a result of overfishing, |
сознавая, что освоение ресурсов глубоководных морских районов будет способствовать ослаблению опасности истощения собственных рыбных запасов территории в результате перелова, |
My country notes the decision to dispatch, for a period of six months, a military construction unit; while not specifically provided for in the Governors Island Agreement, this will help involve the armed forces in the civilian work of rebuilding the country. |
Моя страна с удовлетворением отмечает решение о направлении на период сроком шесть месяцев военно-строительного подразделения; не содействуя конкретным образом осуществлению Соглашения Гавернорс Айленд, это будет способствовать вовлечению вооруженных сил в гражданскую деятельность по восстановлению страны. |
France hopes that the immediate deployment of the United Nations Mission in Haiti will help restore confidence and stability in that country by bringing the endorsement of the international community and the guarantees needed during this transitional period. |
Франция надеется, что незамедлительное развертывание Миссии Организации Объединенных Наций в Гаити будет способствовать восстановлению доверия и стабильности в этой стране на основе поддержки со стороны международного сообщества и гарантий, необходимых в ходе этого переходного периода. |
The press release reported that "VTB Capital, as a global investment bank and a financial investor, will boost the capitalization of assets Tricolor TV and will help to prepare the company for IPO in a few years". |
В пресс-релизе сообщалось, что «ВТБ Капитал, как глобальный инвестиционный банк и финансовый инвестор в данной транзакции, будет способствовать росту капитализации активов "Триколор ТВ" и поможет подготовить компанию к IPO через несколько лет». |
At this time of the Nuno is working on a plugin for wordpress a small button that will help to put their news faster directly from your blog. |
В это время Нуну работает на плагин для WordPress небольшую кнопку, которая будет способствовать тому, чтобы их быстрый новости прямо из вашего блога. |
An Agenda for Development should seek a reversal of these trends at all levels and help restore development to its rightful place at the top of the world agenda. |
Повестка дня для развития должна быть нацелена на ликвидацию этих тенденций на всех уровнях и способствовать тому, чтобы развитие было вновь по праву включено в число приоритетных вопросов международной повестки дня. |
Such measures, together with incentives and support to households, could help to promote more equitable distribution of unpaid care work within families, and between households and the State. |
Такие меры, наряду со стимулированием и поддержкой домохозяйств, могли бы способствовать более справедливому распределению неоплачиваемой работы по уходу в семье, а также между домохозяйствами и государством. |
I also hope that the countries concerned will help to create a favourable climate, devoid of any threat, ultimatum or escalation of the aggravation of sanctions, and that this will come about prior to the date scheduled for consideration of the action taken on resolution 748. |
Я также надеюсь, что заинтересованные страны будут способствовать созданию благоприятной атмосферы, свободной от любых угроз, ультиматумов или нажима с целью ужесточения санкций, и что это найдет свое конкретное проявление до даты, на которую назначено рассмотрение вопроса об осуществлении резолюции 748. |
Mr. DASTIS (Spain) welcomed the Commission's adoption of the draft Model Law on Procurement of Goods and Construction, which would help open up an extremely important economic sector to international trade. |
Г-н ДАСТИС (Испания) выражает удовлетворение по поводу принятия ЮНСИТРАЛ проекта Типового закона о закупках товаров (работ), что будет способствовать включению в сферу международной торговли весьма важной экономической области. |
That initiative would help practitioners to better understand the Commission's texts; promote a uniform interpretation of UNCITRAL rules; and contribute to the dissemination of the Commission's texts. |
Эта инициатива будет способствовать более четкому уяснению практиками текстов Комиссии, содействовать единообразному толкованию норм ЮНСИТРАЛ и способствовать распространению текстов Комиссии. |
Elimination or reduction of subsidies for products brought directly into the environment, such as fertilizers and pesticides, could help in reducing their impact in water pollution, soil degradation, biodiversity and human health. |
Отказ от использования или уменьшение объема применения вредных для окружающей среды продуктов, таких, например, как удобрения и пестициды, могут способствовать уменьшению их воздействия на загрязнение воды, ухудшение состояния почвы, биологическое многообразие и здоровье людей. |
Convinced that effective measures to curb illicit transfer and use of conventional arms will help enhance regional and international peace, security and economic development, |
будучи убеждена в том, что эффективные меры по пресечению незаконных поставок и незаконного применения обычного оружия будут способствовать укреплению регионального и международного мира и безопасности и экономическому развитию, |
Regional conferences such as that in Lower Juba can help to reduce insecurity and can contribute to national reconciliation but their achievements will be of little significance if the current tendency for a further fragmentation of factions is not reversed. |
Региональные конференции, подобные проведенной в Нижней Джуббе, могут способствовать уменьшению чувства небезопасности и содействовать национальному примирению, однако их результаты не будут иметь практически никакого значения, если не удастся обратить вспять наблюдающуюся в настоящее время тенденцию к дальнейшему дроблению группировок. |
Moreover, as larger supplies will help, through increased exposure, in acceptance of these products by the users there is much to be gained from cooperation. |
Кроме того, поскольку увеличение объема поставок будет способствовать признанию этих продуктов потребителями в связи с более широкими возможностями знакомства с ними, сотрудничество может принести большую пользу. |
The analysis of important matters such as judicial cooperation, court access and recognition of foreign insolvency proceedings, with a view to promoting uniformity in the relevant legislation, would help countries deal more expeditiously and decisively with the problems deriving from cross-border insolvency. |
Анализ таких важных аспектов, как правовое сотрудничество и доступ к судам и признание иностранных судебных постановлений по делам о несостоятельности, проводимый с целью содействия единообразию законодательства в этой области, будет способствовать оперативному и однозначному решению проблем, возникающих в связи с трансграничной неплатежеспособностью. |
The Republic of Moldova therefore welcomed the continuation of discussions in that area, which would help to strengthen the principle of the peaceful settlement of disputes, in accordance with the objectives of the United Nations Decade of International Law. |
По этой причине оратор благоприятно относится к продолжению прений по этому вопросу, которые будут способствовать укреплению принципа мирного урегулирования споров в соответствии с целями Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций. |
Modestly but surely, we can help ensure that the words we have written in New York, Rio, Copenhagen and Beijing lead to something: action on behalf of development and peace. |
Мы можем скромно, но наверняка способствовать тому, чтобы слова, изложенные в Нью-Йорке, Рио, Копенгагене и Пекине, привели к каким-то действиям в интересах развития и мира. |