| First, it should help to meet global development goals, such as the eradication of poverty. | Во-первых, они должны способствовать достижению глобальных целей в области развития, таких как искоренение нищеты. |
| This hinders their ability both to innovate and to generate technological advancement that can help to reduce poverty and promote human resources development. | Это подрывает их способность как к инновационной деятельности, так и к техническому прогрессу, которые могут способствовать сокращению масштабов нищеты и содействовать развитию людских ресурсов. |
| The draft decision, if adopted, would help to increase transparency. | Этот проект решения, если он будет принят, будет способствовать повышению транспарентности. |
| Such a mechanism will help promote implementation of the measures envisaged under the instrument and facilitate compliance. | Такой механизм будет способствовать осуществлению мер, предусмотренных в документе, и содействовать выполнению обязательств. |
| Resolving conflict by using collaborative, conciliatory and pre-emptive approaches can help in the construction of shared realities and in adapting to changing circumstances. | Разрешение конфликтов с применением совместных, согласительных и предупредительных мер может способствовать формированию общего видения и адаптации к изменяющимся условиям. |
| He had confidence that UNCTAD, as a non-negotiating forum, could help overcome the stalemate of negotiations in the Doha Round. | Оратор заявил о своей убежденности в том, что ЮНКТАД в качестве "непереговорного" форума может способствовать преодолению тупика на переговорах в рамках Дохинского раунда. |
| The reinsertion programme will help to promote social cohesion and facilitate economic development for both ex-combatants and communities. | Программа реадаптации будет способствовать обеспечению социальной сплоченности и экономическому развитию в интересах как бывших комбатантов, так и общин. |
| The timely resolution of the legal issues affecting these leaders should help to enhance the smooth conduct of disarmament, demobilization and reintegration operations. | Своевременное урегулирование юридических вопросов, связанных с этими руководителями, будет способствовать успешному проведению мероприятий по разоружению, демобилизации и реинтеграции. |
| The completion of the disarmament, demobilization and reintegration process would help to consolidate the fragile peace and pave the way for sustained security. | Завершение процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции будет способствовать упрочению хрупкого мира и создаст условия для устойчивой безопасности. |
| An effective transitional justice strategy will help to consolidate democracy and rebuild trust in State institutions charged with enforcing the rule of law. | Эффективная стратегия правосудия в переходный период будет способствовать консолидации демократии и восстановлению доверия к государственным учреждениям, ведающим охраной правопорядка. |
| Deepening the democratic process, including through credible elections, would help achieve sustainable longer-term and inclusive economic growth. | Углубление демократического процесса, в том числе путем проведения заслуживающих доверия выборов, будет способствовать достижения долгосрочного устойчивого и всеохватывающего экономического роста. |
| It will also help to develop and disseminate educational material on human rights. | Он будет способствовать также составлению и распространению просветительских материалов по правам человека. |
| Enhancing regional trade in Africa will help to bridge the gap between food surplus and deficit areas, and facilitate the operations of the emergency food reserves. | Развитие региональной торговли в Африке будет способствовать преодолению разрыва между районами с излишками и дефицитом продовольствия и облегчит функционирование чрезвычайных продовольственных резервов. |
| Trade integration can help promote economic growth and industrial development but increasingly open markets have also become a primary channel of transmission of external shocks. | Торговая интеграция может способствовать экономическому росту и промышленному развитию, однако рынки, становясь все более и более открытыми, превратились в главный канал передачи воздействия внешних шоковых потрясений. |
| Food assistance can help keep families together and children in school. | Продовольственная помощь может помочь сохранить семью и способствовать продолжению детьми учебы в школе. |
| The speakers also demonstrated how statistics could help build resilience to external shocks. | Докладчики продемонстрировали также, каким образом статистические данные могут способствовать повышению устойчивости к внешним потрясениям. |
| The speakers explained how PPPs could help address these challenges by improving the governance and corporate social responsibility standards of GVCs. | Докладчики пояснили, каким образом ГЧП могут способствовать решению этих проблем посредством улучшения управления и повышения стандартов социальной ответственности корпораций в рамках ГПС. |
| The manner in which UNEP handles its resource allocation will help enhance predictability in financing for activities that underpin all UNEP subprogrammes. | Методика распределения ресурсов ЮНЕП будет способствовать повышению предсказуемости финансирования мероприятий, лежащих в основе всех подпрограмм ЮНЕП. |
| Poor governance, discrimination, political exclusion and inequitable economic development create discontent and social tension, which can help to keep terrorism alive. | Плохое управление, дискриминация, политическая изоляция и неравномерное экономическое развитие ведут к созданию социальной напряженности и недовольству, и это может способствовать продолжению терроризма. |
| The forms of international assistance outlined in the present report can help to focus efforts and encourage a division of labour. | Те формы международной помощи, которые описаны в настоящем докладе, могут способствовать сосредоточению усилий и разделению труда. |
| Independent auditing and monitoring systems will also help ensure that information regarding such wrongful practices is transmitted throughout the chain of authority. | Способствовать распространению информации, касающейся такой незаконной практики, во всех эшелонах власти будут также независимые системы аудита и мониторинга. |
| Depending on their situation, they can help to disseminate a culture of non-violence and disarmament. | В зависимости от своего положения они могут способствовать распространению культуры ненасилия и разоружения. |
| These educational initiatives will reach an estimated 400,000 teenagers nationwide per year and help strengthen a culture of peace among the next generation. | Этими инициативами в области образования будут охвачены примерно 400000 подростков по всей стране в год, что будет способствовать укреплению культуры мира среди следующего поколения. |
| In this regard, strengthening of the African Centre for Statistics and increased collaboration with the Centre will help in meeting data-related challenges. | В этом отношении решению связанных с данными проблем будет способствовать укрепление Африканского центра статистики и расширение сотрудничества с ним. |
| Upcoming activities such as short documentaries and a media literacy workshop for the exchange of views will help to overcome those challenges. | Предстоящие мероприятия, такие как выпуск короткометражных документальных фильмов и практикум по обмену мнениями по вопросам медиаграмотности, будут способствовать решению этих проблем. |