It can help us better understand climate change and other environmental challenges, and even plan better neighbourhoods in place of slums. |
Они могут способствовать лучшему пониманию изменений климата и других экологических вызовов, вплоть до планирования микрорайонов с лучшими условиями взамен трущоб. |
The basic thrust of its activities was damage mitigation, but a compilation of best practices would help to replicate improvements made throughout the system. |
Основной упор в своей деятельности Управление делает на уменьшении причиняемого ущерба, и в этой связи обобщение передового опыта будет способствовать распространению тех достижений, которые выявляются в рамках всей системы. |
Building partnerships among NM countries and developing more regional activities to enable these countries to share their experience at operational level, could help to overcome some of these difficulties. |
Создание партнерских связей между СС странами и разработка большего числа региональных видов деятельности, обеспечивающие этим странам возможность обмениваться опытом на оперативном уровне, могли бы способствовать преодолению ряда этих трудностей. |
All regional consultations on networking include a component on the environmental information discovery mechanism, ecoMundus, which will help ensure interoperability within nodes of the networks. |
Все региональные консультации о создании сетей включают в себя компонент, связанный с механизмом поиска экологической информации "ecoMundus", что будет способствовать обеспечению операционной совместимости сетевых узлов. |
The determination of all the parties to end the conflict, with the necessary assistance from the Security Council, would help in building genuine and just peace in the region. |
Решимость всех сторон положить конец конфликту при необходимом содействии Совета Безопасности будет способствовать достижению подлинного и справедливого мира в регионе. |
This would help convince their major development partners that desertification control is, without any doubt, a priority for Africa. |
Такие меры будут способствовать убеждению основных партнеров по развитию в том, что борьба с опустыниванием, без сомнения, представляет собой одну из первоочередных задач африканских стран. |
The approval of the certification system to strengthen controls on "blood diamonds" and the Kimberley Process instituted by the representatives of the mining and diamond companies at Interlaken could help to curb illegal exploitation. |
Сокращению незаконной эксплуатации могут способствовать утверждение системы сертификации в целях укрепления контроля над "кровавыми алмазами" и Кимберлийский процесс, начатый представителями алмазодобывающих и обрабатывающих компаний в Интерлакене. |
The African Group welcomed the establishment of the integrated follow-up mission, the United Nations Integrated Office in Sierra Leone, which would help consolidate the gains made by UNAMSIL. |
Группа государств Африки приветствует создание комплексной последующей миссии - Объединенного представительства Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, которая будет способствовать закреплению результатов, достигнутых МООНСЛ. |
The Centre will build a worldwide research network, develop strategy and help to coordinate advocacy to identify, prevent or respond to circumstances where populations are threatened. |
Этот Центр создаст всемирную научно-исследовательскую сеть, разработает стратегию и будет способствовать координации усилий в поддержку выявления и предотвращения таких обстоятельств, в которых населению угрожают опасности, а также принятия в их отношении ответных мер. |
It was confident that such cooperation would help it to transcend the problems of the transition period and facilitate integration into the world economy and world trade. |
Армения уверена, что такое сотрудничество поможет ей преодолеть проблемы переходного периода и будет способствовать ее интеграции в мировое хозяйство и мировую торговую систему. |
Along with other provisions, that article will help to guarantee effective implementation and real progress in improving the situation of women with disabilities. |
Наряду с другими положениями, эта статья будет способствовать обеспечению эффективного проведения Конвенции в жизнь и достижению реального прогресса в улучшении положения женщин-инвалидов. |
Such an initiative would undoubtedly help to heal the wounds of Liberians and to build national unity, which is essential for the country's reconstruction. |
Такая инициатива, несомненно, будет способствовать заживлению ран либерийцев и укреплению национального единства, что является необходимым условием для восстановления этой страны. |
While liberalisation could help promote a more attractive investment climate, important legal and regulatory steps were needed for this to become common practice. |
Хотя либерализация может способствовать созданию более благоприятного инвестиционного климата, для решения этой задачи необходимы важные шаги в правовой и нормативной сфере. |
By so doing, all parties, even those with no civil nuclear programmes, could help reinforce the NPT regime and efforts by IAEA to ensure that nuclear programmes were genuinely peaceful. |
Тем самым все участники - даже те из них, у кого нет гражданских ядерных программ - могут способствовать укреплению режима ДНЯО, а также предпринимаемым МАГАТЭ усилиям, с целью обеспечить, чтобы ядерные программы носили поистине мирный характер. |
In this regard, the Group noted that a flexible approach, as discussed in chapter V, would help to optimize progress towards achieving those mutually reinforcing objectives. |
В этом отношении Группа отметила, что обсуждавшийся в главе V гибкий подход будет способствовать оптимизации прогресса в достижении этих взаимоподкрепляющих целей. |
The implementation of the ICOC measures will help increase confidence and promote regional and global security among participating countries in a cooperative and transparent manner. |
Осуществление мер, предусмотренных МКП, будет способствовать повышению доверия и укреплению региональной и глобальной безопасности между участвующими странами в духе сотрудничества и транспарентности. |
This in turn should help progress in addressing another vital challenge: the need to increase the extent of the Government's authority throughout the country. |
Это, в свою очередь, должно способствовать прогрессу в решении еще одной важнейшей задачи - в обеспечении необходимого расширения сферы правительственного контроля на всей территории страны. |
Forming partnerships with private foundations and the private sector in general will help to develop and implement codes of conduct that comply with United Nations conventions. |
Налаживание партнерских отношений с частными фондами и частным сектором в целом будет способствовать разработке и применению кодексов поведения, согласующихся с положениями конвенций Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, when the peaceful coexistence of different communities was threatened by simmering tensions, these efforts could help prevent conflicts developing in the first place. |
Кроме того, когда мирному сосуществованию различных общин угрожает тлеющая напряженность, эти усилия прежде всего могли бы способствовать предотвращению развития конфликтов. |
Two praiseworthy steps are the creation of a Human Rights Division and a statistical unit compiling trustworthy data that should help rationalize decision-making and define public security policies. |
Положительной оценки заслуживают такие меры, как учреждение отдела по правам человека и статистического подразделения, осуществляющего подготовку достоверных данных, которые должны способствовать рационализации процесса принятия решений и облегчить разработку политики по вопросам общественной безопасности. |
It especially welcomed the establishment of a Working Group on shared natural resources, which should help to clarify the general principles of international law governing those resources. |
В частности она приветствует создание Рабочей группы по общим природным ресурсам, что должно способствовать разъяснению общих принципов международного права, регулирующих эти ресурсы. |
The major changes which the subprogramme brings about, in terms of new knowledge and shared experience, will help to enhance national capabilities in delivering statistical services. |
Те существенные изменения в плане приобретения новых знаний и обмена опытом, добиться которых помогает данная подпрограмма, будут способствовать повышению национального потенциала в деле предоставления статистических услуг. |
By encouraging further scientific research and disseminating information, technology and know-how, the Conference would help to strengthen international interaction in the field of climate. |
Придав импульс дальнейшим научным исследованиям, распространению информации, технологий и ноу-хау, Конференция будет способствовать укреплению общего процесса международного взаимодействия в области климата. |
This international mechanism of deterrence could help to limit the growing violence and the serious violations of the fundamental human rights of women and children. |
Этот международный механизм сдерживания мог бы способствовать ограничению растущих масштабов насилия и серьезных нарушений основных прав человека в отношении женщин и детей. |
Those forward-looking projects should help the international community's efforts to enhance the capacity of the United Nations to meet present and future leadership challenges. |
Эти перспективные проекты должны способствовать усилиям международного сообщества по укреплению потенциала Организации Объединенных Наций в деле решения нынешних и будущих проблем в области руководства. |