In the case of importers, risk management can also help to make financing more viable, because it helps companies to budget their expenses properly. |
Что касается импортеров, то и в этом случае управление рисками также может способствовать повышению надежности финансирования, поскольку оно помогает компаниям должным образом планировать свои расходы. |
Timely assessment of the political and socio-economic aspects of sanctions, whether by sanctions committees or by special fact-finding missions, would help to make the necessary adjustments. |
Своевременная оценка политических и социально-экономических аспектов санкций как комитетами по санкциям, так и специальными миссиями по установлению фактов, могла бы способствовать внесению необходимых коррективов. |
It should attract universal adherence and contain provisions to cover the vast strides being made in science and technology that could help conceal nuclear testing, both large and small. |
Он должен быть универсальным по своему участию и должен содержать положения, охватывающие самые разнообразные достижения в области науки и техники, которые могли бы способствовать сокрытию ядерных испытаний, причем как большой, так и малой мощности. |
If we are able to resolve this matter, it will certainly help the Conference to begin its work in 1996 smoothly. |
Если нам удастся решить этот вопрос, то это, конечно же, будет способствовать благополучному началу работы Конференции в 1996 году. |
We are sure that the various proposals made by Member States or groups of Member States are all useful and will help to expedite negotiations. |
Мы уверены, что все разнообразные предложения, внесенные государствами-членами или группами государств-членов, являются полезными и будут способствовать ускорению переговоров. |
There are many areas where international expertise can help restore a society; creating judicial systems; training an army; developing a finance ministry or a diplomatic service. |
Существует много областей, в которых международный опыт может способствовать восстановлению общества: создание судебных систем, подготовка армии, создание финансовых институтов или дипломатической службы. |
The achievement of greater economic self-reliance by developing countries through development is conducive to the growth of the global economy as a whole and will, in turn, help stabilize the new international order. |
Достижение развивающимися странами большей экономической самостоятельности за счет развития будет благоприятствовать развитию глобальной экономики в целом и, в конечном итоге, будет способствовать стабилизации нового международного порядка. |
It is our hope and firm conviction that the initiatives we have taken will help to achieve that end. |
Мы надеемся, что этому будут способствовать предпринятые нами инициативы, и твердо верим в это. |
More important, if pursued with consistency, it should help to prevent unnecessary duplication, enhance complementarities and promote a culture of coordination and cooperation at all levels. |
Более того, последовательное применение такого подхода должно способствовать устранению излишнего дублирования, повышению взаимодополняемости и формированию культуры координации и сотрудничества на всех уровнях. |
In their view, the use of two basic tenets of trade policy, namely proportionality and non-discrimination, could help mitigate some of the adverse effects on trade and competitiveness. |
По их мнению, использование двух базовых принципов торговой политики, предусматривающих обеспечение пропорциональности и отказ от дискриминации, могло бы способствовать смягчению некоторых неблагоприятных последствий для торговли и конкурентоспособности. |
A document adopted at the Meeting contained various recommendations on trade, external financing and foreign debt, which if implemented could help their situation to continue to improve. |
На указанном совещании был принят документ, содержащий различные рекомендации по вопросам торговли, финансирования из внешних источников и внешней задолженности, реализация которых может способствовать дальнейшему улучшению их положения. |
These positive signs, if they become the usual practice, will help to strengthen the Prosecutor's protective role and improve police credibility. |
Эти положительные сигналы, если они станут обычной практикой, будут способствовать укреплению основных функций прокурора и повышению доверия к органам полиции. |
Wider dissemination of information on United Nations activities would increase openness and transparency and thereby help to combat irresponsible criticism of the Organization. |
Более широкое распространение информации о мероприятиях Организации будет способствовать усилению транспарентности деятельности Организации и, следовательно, поможет опровергнуть неоправданную критику в адрес Организации. |
"help augment the productive capacity of the region and contribute to its broad-based economic development." |
"приведет к повышению производственного потенциала региона и будет способствовать его широкому экономическому развитию". |
It hoped that the draft resolution would raise awareness of the importance of public administration and development and would help to provide policy guidance and coordination. |
Ее делегация надеется, что проект резолюции будет способствовать осознанию важности государственного управления и развития и будет содействовать обеспечению политических ориентиров и координации. |
The tax, from which small properties will be exempt, will help to discourage ownership of undeveloped land and underutilization of land. |
Этот налог, от уплаты которого будут освобождены мелкие владельцы, будет способствовать тому, что владение неиспользуемыми землями и недоиспользование земель будут невыгодными. |
Being a contact point within a country for regulatory bodies worldwide, such authorities should also help to harmonize standards and enhance international coordination. |
Подобные организации, являясь национальными координационными центрами для существующих в мире регламентирующих органов, должны также способствовать согласованию норм и повышению уровня координации международной деятельности. |
Closer checks on and reduction in the use of chemical fertilizers and checks on the use of manure will help stabilize nitrous oxide emissions. |
Более строгий контроль и сокращение применения химических удобрений, а также контроль за использованием навоза будут способствовать стабилизации выбросов закиси азота. |
At the same time, a sustained international effort to end the various forms of the arms race would help both to maintain peace and release international financing for development purposes. |
Параллельно неуклонные международные усилия с целью прекращения гонки различных вооружений будут способствовать как поддержанию мира, так и международному финансированию развития. |
The establishment of the International Tribunal will help to further the genocide investigation by virtue of the concurrent jurisdiction which it exercises with the national courts and the Special Rapporteur. |
Создание Международного трибунала будет способствовать продвижению расследования случаев проявления геноцида благодаря компетенции, которую он осуществляет вместе с судебными национальными органами и Специальным докладчиком. |
In addition, UNHCR is about to proceed with the registration of refugees in the camps, which will also help to ensure more effective delivery of relief assistance. |
Кроме того, УВКБ намерено провести регистрацию беженцев в лагерях, что также будет способствовать более эффективному распределению предметов чрезвычайной помощи. |
The Council welcomes recent efforts to improve relations among the States in the region, which should help pave the way for the proposed Regional Conference on Security, Stability and Development. |
Совет приветствует предпринятые недавно усилия по улучшению отношений между государствами региона, что должно способствовать созыву предлагаемой региональной конференции по вопросам безопасности, стабильности и развития. |
The underlying idea is that assisting these countries in reducing their external debt burden should help increase investor confidence and remove an important impediment to growth. |
В основе этой инициативы лежит идея, что оказание этим странам помощи в уменьшении бремени внешней задолженности должно способствовать укреплению доверия инвесторов и устранению важного препятствия на пути роста. |
Moreover, improved competitiveness and increased utilization of environmentally friendlier products could also help in increasing foreign exchange resources of developing countries from which many such products originate. |
Кроме того, повышение конкурентоспособности и расширение использования более приемлемых с экологической точки зрения товаров могут также способствовать увеличению ресурсов иностранной валюты в развивающихся странах, из которых происходят многие такие товары. |
Thirdly, support services should help to enhance the availability and effective utilization of essential inputs commonly needed by SMEs, including finance, physical facilities and equipment. |
В-третьих, вспомогательные услуги должны способствовать расширению предложения и эффективному использованию главных производственных ресурсов, в общем необходимых для МСП, включая финансовые средства, основные производственные фонды и оборудование. |