| The obligations of notification and negotiation, without prejudice to the implementation of any dispute settlement procedure, should help to achieve that goal. | Достижению этой цели должны способствовать обязательства направлять уведомление и вести переговоры, без ущерба для осуществления любой процедуры урегулирования споров. |
| A promised review of anti-terror and de-Baathification legislation will help to shape a more conducive environment for national reconciliation. | Обещанный пересмотр антитеррористического законодательства и законодательства, касающегося «дебаасификации», должен способствовать созданию климата, более благоприятствующего достижению национального примирения. |
| MDG costing will help to improve donor co-ordination and advocate for faster debt relief. | Определение затрат на достижение ЦРТ будет содействовать улучшению координации деятельности доноров и способствовать скорейшему облегчению бремени задолженности. |
| Participation should promote social cohesion and help overcome age segregation. | Такое участие должно способствовать укреплению социального единства и преодолению возрастной сегрегации. |
| This should help to avoid moral hazard and to facilitate more orderly adjustment in countries facing payments problems. | Это должно содействовать недопущению морального ущерба и способствовать более упорядоченной структурной перестройке в странах, которые сталкиваются с проблемами в области платежеспособности. |
| Comparison with the estimated capacity of geological formations indicates that CCS could help to avoid a significant fraction of these emissions1. | Сопоставление с расчетной емкостью геологических формаций показывает, что УХУ могли бы способствовать недопущению значительной доли этих выбросов1. |
| However, IFC recently provided a guarantee that would help mobilize international financing for a municipal water project in Mexico. | Вместе с тем недавно МФК предоставила гарантию, которая должна способствовать мобилизации международного финансирования для проекта по муниципальному водоснабжению в Мексике. |
| The Government of Lebanon, with significant international support, is undertaking important steps that will help it to fully implement resolution 1559. | Ее полному осуществлению будут способствовать также шаги, предпринимаемые правительством Ливана при активной международной поддержке. |
| The OHCHR Burundi office should likewise help foster a democratic culture in Burundi. | ОУВКПЧБ должно также способствовать появлению в Бурунди демократической культуры. |
| We hope that it will also help to build more just and equitable societies. | Надеемся, что она также будет способствовать построению более справедливых и равноправных обществ. |
| What research activities could help reduce these uncertainties? | с) какие научные исследования могут способствовать прояснению этих неопределенностей? |
| The improved coordination arrangements will help promote the continuity and strengthening of this process. | Улучшенный механизм координации будет способствовать непрерывности и укреплении этого процесса. |
| The proper implementation of the Governance and Economic Management Assistance Programme will help sustain those new policies. | Надлежащее выполнение Программы помощи в государственном и экономическом управлении будет способствовать проведению этой новой политики. |
| We believe that their release will help to reduce tension. | Мы считаем, что их освобождение будет способствовать ослаблению напряженности. |
| Participation and use will also help to develop scope and format. | Участие и использование будут также способствовать расширению сферы их охвата и формата. |
| The new programmes would help to promote capacity-building and competitiveness in developing countries. | Новые программы будут способствовать созданию потен-циала и повышению конкурентоспособности раз-вивающихся стран. |
| It trusted that UNIDO's role in major development conferences would help in meeting that objective. | Он считает, что решению этой задачи будет способствовать учас-тие ЮНИДО в работе крупных конференций в облас-ти развития. |
| Some delegations have remarked that better exchanges of information on current budget exercises should also help to achieve the objectives referred to above. | Некоторые делегации отметили, что улучшение обмена информацией по исполнению текущего бюджета также может способствовать достижению вышеупомянутых целей. |
| The effective work of the Committee will help to eliminate discrimination against women and ensure gender equality. | Эффективная деятельность Комитета будет способствовать ликвидации дискриминации в отношении женщин и обеспечению гендерного равенства. |
| It could also help to promote information-sharing, strategy development, institutional structures, funding and peer review. | Он может также способствовать поощрению обмена информацией, разработки стратегий, создания организационных структур, финансирования и коллегиальных обзоров. |
| As practitioners, doctors can help to improve the quality of medical care, with appropriate attention to health education and counselling. | Как практикующие врачи доктора могут способствовать повышению качества медицинского обслуживания, уделяя должное внимание медицинскому просвещению и консультированию. |
| The implementation of the IPMVP will help to increase energy savings, document financial transactions and enhance financing for energy efficiency projects. | Применение IPMVP будет способствовать увеличению энергосбережения, документальному оформлению финансовых сделок и улучшению финансирования проектов в области энергоэффективности. |
| Such follow-up would help to assess progress and identify obstacles and would also encourage States to continue to submit information. | Такие мероприятия помогут оценить достигнутый прогресс и выявить препятствия, а также будут способствовать дальнейшему представлению информации государствами. |
| This could substantially strengthen security and help to avoid dangerous incidents in the border area. | Это могло бы способствовать существенному укреплению безопасности и помочь избежать опасных инцидентов в пограничном районе. |
| That institution may help to foster the conditions in which the rule of law might be re-established and thereby prevent future conflicts. | Это учреждение могло бы способствовать созданию таких условий, в которых можно было бы восстанавливать верховенство права и тем самым предотвращать будущие конфликты. |