| The former President noted that, together, the full cooperation from States and the compliance of mandate-holders with the code of conduct would help to protect the system and advance the implementation of human rights. | Бывший Председатель отметил, что всестороннее сотрудничество государств и соблюдение мандатариями Кодекса поведения в совокупности будут способствовать сохранению системы и расширению соблюдения прав человека. |
| Evaluation, monitoring and accountability can help to ensure that all those responsible for implementation discharge their duties as planned, and that any unintended consequences are swiftly identified and addressed. | Оценка, мониторинг и подотчетность могут способствовать обеспечению того, чтобы все те, кто отвечает за осуществление, выполняли свои обязанности в соответствии с планом и чтобы любые непредвиденные последствия быстро выявлялись и устранялись. |
| Promoting better health and health care for older persons will help to boost their independence and ability to actively participate in society, factors which can greatly improve their public image. | Содействие более качественному здравоохранению и медико-санитарному уходу в интересах пожилых людей будет способствовать укреплению их самостоятельности и повышению их способности активно участвовать в жизни общества, а эти факторы могут в значительной мере улучшить общественное представление о них. |
| The establishment of commodity and fiscal stabilization funds could also help smooth out fiscal revenues, such as those based on primary export production. | Сглаживанию колебаний в объеме бюджетных поступлений, например от экспорта сырья, может также способствовать создание товарных и бюджетных стабилизационных фондов. |
| It was also stressed that addressing a number of public sector inefficiencies in developing countries could help to accelerate the process of South-South cooperation. | Было также подчеркнуто, что ускорению развития сотрудничества Юг-Юг могло бы способствовать устранение в развивающихся странах ряда ведущих к неэффективности недостатков государственного сектора. |
| Direct mandates, an exchange of information between governments and private sector actors, and appropriate secondary policies would all help to encourage the spread of sustainable architecture. | Более широкому распространению устойчивой архитектуры будут способствовать прямые указания на этот счет, обмен информацией между правительствами и представителями частного сектора и проведение соответствующей вторичной политики. |
| For example, holding meetings between political parties can facilitate dialogue, which in turn can help create the conditions necessary for building political stability and restoring or maintaining peace. | Например, проведение встреч между политическими партиями может содействовать осуществлению диалога, что в свою очередь может способствовать созданию условий, необходимых для обеспечения политической стабильности и установления или поддержания мира. |
| The questions raised by the Committee would accordingly be addressed by the delegation from a variety of angles, which should help to enhance the dialogue. | Таким образом, вопросы, поднятые Комитетом, будут рассматриваться делегацией с разных позиций, что будет способствовать обогащению диалога. |
| This initiative will help to develop enhanced evaluation mechanisms, and the subsequent application of lessons learned will also lead to a more transparent and efficient overall management of the Unit. | Эта инициатива будет способствовать разработке более совершенных механизмов оценки, а последующее использование накопленного опыта приведет к более транспарентному и эффективному общему управлению работой Группы. |
| It will also help to reduce the level of staff turnover and foster a shared sense of purpose among the personnel serving the United Nations. | Кроме того, эти стандарты будут способствовать снижению показателей текучести кадров и укреплению чувства общности цели среди персонала Организации Объединенных Наций. |
| A lively civil society, an independent press and openness to international and domestic scrutiny can help to correct abuses of the justice system. | Активное гражданское общество, независимая пресса и открытость для международного и национального контроля могут способствовать борьбе со злоупотреблениями в рамках системы правосудия. |
| His proposals to the Assembly are intended to complement recent peacekeeping reforms and help the United Nations address problems before they become far more difficult to manage. | Предложения, представленные им Генеральной Ассамблее, призваны дополнить недавние реформы в области миротворческой деятельности и способствовать Организации Объединенных Наций в решении проблем до того, как поиск путей их урегулирования станет гораздо более затруднительным. |
| I support the Secretary-General's idea of a new multilateralism and I very much hope that we can help advance this idea. | Я поддерживаю идею Генерального секретаря о новой многосторонности и весьма надеюсь на то, что мы сможем способствовать продвижению этой идеи. |
| I hope that during his presidency he will help advance the revitalization of the General Assembly, reinforce multilateralism and promote dialogue among civilizations. | Я надеюсь, что в период выполнения им обязанностей Председателя он будет способствовать активизации деятельности Генеральной Ассамблеи, укреплению многосторонности и диалогу между цивилизациями. |
| Together with the introduction of an ITU mark for equipment and services, it could help enhance interoperability, as requested by developing countries. | Вместе с введением знака МСЭ для оборудования и услуг это, возможно, будет способствовать повышению функциональной совместимости, о чем просили развивающиеся страны. |
| The exchange of ballast water beyond areas of national jurisdiction can help prevent the introduction of invasive species in coastal waters, where they could otherwise cause significant damage. | Замена балластных вод в районах за пределами национальной юрисдикции может способствовать предотвращению привнесения инвазивных видов в прибрежные воды, где они в противном случае способны нанести существенный ущерб. |
| It will help parties to identify and understand issues and interests, explore options and generate solutions to which all parties agree, drafting agreements when requested. | Он будет способствовать сторонам в выявлении и осознании проблем и интересов, изучении альтернатив и выборе тех решений, которые устраивают все стороны, при этом в случае поступления просьб будут составляться проекты соглашений. |
| The pecuniary returns from the sustainable use of such valuable plant species could help dryland rural communities create income-generating opportunities and contribute to poverty eradication. | Денежные поступления от устойчивого использования таких ценных сортов растений могут помочь общинам засушливых сельских районов в создании возможностей для доходообразующей деятельности и способствовать искоренению нищеты. |
| International organizations can help bridge these differences by providing an international discussion forum; | Выступая в качестве международного дискуссионного форума, этому могли бы способствовать международные организации; |
| Strengthening the Convention's Committee on Science and Technology can further international cooperation as well as help optimize scientific research and output in the area of desertification. | Укрепление созданного в рамках Конвенции Комитета по науке и технике может способствовать дальнейшему развитию международного сотрудничества, а также оптимизации научных исследований и результатов по проблеме опустынивания. |
| Coherent planning and management of missions could help to limit the trend towards significant underspending, as reflected in the high level of unencumbered balances. | Разумное планирование и управление миссиями может способствовать ограничению тенденций к значительному недоиспользованию ассигнований, что проявляется в наличии значительных остатков неизрасходованных средств. |
| Mr. Volodin (Russian Federation) said that discussion within the General Assembly would undoubtedly help to lessen the ambiguity surrounding the question of universal jurisdiction. | Г-н Володин (Российская Федерация) говорит, что обсуждение в Генеральной Ассамблее, без всякого сомнения, будет способствовать устранению неопределенности вокруг вопроса универсальной юрисдикции. |
| Implementation of CRM will help to standardize and simplify the business processes across multiple service providers and locations in the Secretariat. | Внедрение системы УИК будет способствовать стандартизации и упрощению рабочих процессов в многочисленных подразделениях, занимающихся оказанием услуг, и иных подразделениях в Секретариате. |
| The CRM project will help eliminate redundant data maintenance across service providers and ensure that the providers have a single view of the customer. | Проект УИК будет способствовать ликвидации потребностей в обслуживании ненужной информации в подразделениях, занимающихся оказанием услуг, и обеспечит для таких подразделений единое представление о потребностях пользователя. |
| Periodic circulation of relevant policies to managers, which could be monitored by gender focal points, will help to ensure equal opportunity for career development for female staff. | Периодическое информирование руководителей о соответствующей политике под контролем гендерных координаторов будет способствовать обеспечению равных возможностей по развитию карьеры для женщин. |