The recently agreed comprehensive rescheduling of the Russian Federation's 1994 debt obligations will also help. |
Этому будет также способствовать заключенное недавно всеобъемлющее соглашение о переносе сроков погашения долговых обязательств Российской Федерации, причитающихся в 1994 году. |
Your challenge is to show how a global summit can help to tackle these problems. |
Ваша задача заключается в том, чтобы показать, каким образом глобальная встреча на высшем уровне может способствовать решению этих проблем. |
They will help considerably to strengthen the foundations for future-oriented cooperation among the nations of North-Eastern Europe in a spirit of mutual confidence. |
Они будут в значительной мере способствовать укреплению основ для будущего сотрудничества между государствами Северо-Восточной Европы в духе взаимного доверия. |
It should, in general, help to promote a more integrated approach to development. |
В целом это должно способствовать выработке более комплексного подхода к развитию. |
That understanding would have major implications for stability in the country and should help to promote national reconciliation. |
Эта договоренность окажет существенное воздействие на стабильность в стране и должна способствовать укреплению национального мира. |
Economies of scale as well as critical mass could help in reducing cost. |
Снижению издержек может способствовать и экономия за счет увеличения масштабов производства, а также накопление определенной "критической массы". |
These efforts can help to remove some of the main constraints to expansion and growth. |
Эти усилия могут способствовать устранению некоторых из основных препятствий на пути к расширению и росту экономического производства. |
This should help in meeting the needs of the wider human rights community. |
Это должно способствовать удовлетворению потребностей более широкого сообщества организаций, занимающихся вопросами прав человека. |
We also hope that regional cooperation in southern Africa will help improve economic conditions in Mozambique, thereby strengthening the process of peace and democratization. |
Мы также надеемся, что региональное сотрудничество в южной части Африки будет способствовать улучшению экономических условий в Мозамбике, таким образом укрепляя процесс мира и демократизации. |
In addition, the administering Powers must help to strengthen the economic independence of the Territories and respect the interests of their indigenous peoples. |
Кроме того, управляющие державы должны способствовать укреплению экономической самостоятельности этих территорий и уважению интересов коренного населения. |
The court should also be an organ of the United Nations, which would help it gain universal recognition. |
Кроме того, суд должен быть органом Организации Объединенных Наций, что будет способствовать его всеобщему признанию. |
Regional and subregional cooperation can help minimize costs and maximize returns to investments in tourism. |
Региональное и субрегиональное сотрудничество может способствовать сведению расходов к минимуму и получению максимальных прибылей от инвестиций в сектор туризма. |
That step, in turn, should help ensure the development of better relations between her and our three countries. |
В свою очередь этот шаг должен способствовать улучшению отношений между Российской Федерацией и нашими тремя странами. |
Setting well-defined and feasible targets will help all players to act towards the same objectives. |
Постановка конкретных и реальных задач будет способствовать осуществлению всеми участниками совместных усилий по достижению одних и тех же целей. |
These measures, taken together, may also help to promote the return of refugees. |
Если все эти меры будут приняты, то это будет способствовать возвращению в страну беженцев. |
National machinery for the advancement of women can help remedy this by encouraging increased participation by women. |
Исправлению такого положения может способствовать создание национальных механизмов по улучшению положения женщин путем поощрения их участия. |
In the New Year, we are taking a number of measures which will help to stabilize the situation and fully guarantee the rights of citizens. |
В новом году мы предпринимаем ряд мер, которые будут способствовать стабилизации обстановки, полному обеспечению прав граждан. |
The new medium-term plan and the other current reforms should help to make the United Nations more effective with fewer resources. |
Новый среднесрочный план и другие осуществляемые реформы должны способствовать повышению эффективности деятельности Организации при меньшем объеме ресурсов. |
That long-awaited measure alone could help to considerably reduce the distortions in the scale of assessments. |
Эта мера, потребность в которой давно назрела, сама по себе может существенно способствовать исправлению искажений, которыми страдает шкала взносов. |
His delegation supported General Assembly resolutions that sought to promote those two goals; the second goal could help to achieve the first. |
Латвийская делегация поддерживает решения Генеральной Ассамблеи, направленные на достижение этих целей, причем реализация второй цели будет способствовать достижению первой. |
Once approved, the draft Notes on Organizing Arbitral Proceedings would make such proceedings more effective and help to strengthen confidence between contracting parties. |
Принятие проекта комментариев по организации арбитражного разбирательства сделает такое разбирательство более эффективным и будет способствовать укреплению доверия между участвующими сторонами. |
A link with the OECD could, for example, help promote actions by bilateral donors. |
Например, связи с ОЭСР могли бы способствовать осуществлению мер, принимаемых двусторонними донорами. |
Women's full participation in society at every level would help to eliminate prejudice. |
Всестороннее участие женщин в жизни общества на всех уровнях должно способствовать ликвидации предубеждений. |
That would help carry out the task of disseminating information about the Organization's most important activities. |
Это будет способствовать выполнению задачи распространения информации о наиболее важных мероприятиях Организации Объединенных Наций. |
Accurate information could contribute positively to the process of confidence-building and help create the conditions for lasting peace. |
Точная информация могла бы положительным образом содействовать процессу укрепления доверия и способствовать созданию обстановки прочного мира. |