The panellist noted that, in this context, subsidies may help to support sound management; however, at this stage, no direct link had been established between the availability of incentives and the quality of management. |
Он отметил, что в этом контексте субсидии могут способствовать применению надлежащей лесохозяйственной практики, однако на данном этапе какой-либо прямой связи между наличием стимулов и качеством управления пока не выявлено. |
This had been highlighted in the ECE recommendations and Belarus hoped that the work of ECE's Working Party on Regulatory Cooperation and Standardization Policies (WP.) could help it in establishing risk management systems. |
Это было подчеркнуто в рекомендациях ЕЭК, и Беларусь выразила надежду, что созданию систем управления рисками может способствовать деятельность Рабочей группы ЕЭК по политике в области стандартизации и сотрудничества по вопросам нормативного регулирования (РГ.). |
Recent structural reforms, such as China's transformation towards a market-based system and the Republic of Korea's effort to promote corporate investment and job creation, should help to enhance the subregion's medium-term growth prospects. |
Улучшению перспектив роста в субрегионе в среднесрочной перспективе должны способствовать структурные реформы последнего времени, например осуществляемые в Китае преобразования в направлении создания рыночной системы и предпринимаемые в Республике Корея усилия по стимулированию корпоративных инвестиций и созданию рабочих мест. |
Ms. Van Herksen explained that the "sixth method" might be understood as a safe harbour anti-abuse rule that could help to address the weak administrative capacities of developing countries. |
Г-жа ван Херксен пояснила, что «шестой метод» можно рассматривать как законодательную норму по борьбе со злоупотреблением использования «безопасной гавани», которая может способствовать решению проблемы слабого административного потенциала развивающихся стран. |
Such hubs could help strengthen national responses to firearms-related offences by providing specialized support to all national services involved in firearms-related cases, as well as providing the groundwork for case-based international cooperation in investigations, including joint investigative teams. |
Такие центры могли бы способствовать укреплению национальных мер реагирования на преступления, связанные с огнестрельным оружием, путем оказания специализированной поддержки всем национальным службам, участвующим в делах об огнестрельном оружии, а также создания основы для международного сотрудничества в расследовании отдельных дел, включая создание совместных следственных бригад. |
This, in turn, can help in identifying who was responsible for the diversion, and call them to account, thereby preventing future diversions from the same sources. |
В свою очередь это может способствовать выявлению того, кто несет ответственность за утечку, и привлечению причастных лиц к ответственности, а также предотвращению случаев утечки из тех же источников в будущем. |
Effective development cooperation required the engagement, coordination and support of governments; UNOPS had to prepare for a future in which it managed a smaller volume of funds but provided more management advisory services, which would help to further build partner capacities. |
Для эффективного сотрудничества в области развития требовались участие, координация действий и поддержка правительств; ЮНОПС необходимо было готовиться к будущему, в котором оно будет распоряжаться меньшим объемом финансовых ресурсов, предоставляя большее количество консультационных услуг в области управления, что будет способствовать дальнейшему наращиванию потенциала партнеров. |
However, for those who have a chance to join schools, education is a weapon and a resource that can help free them from such life challenges. |
Тем не менее для тех, у кого есть возможность посещать школу, образование является тем оружием и ресурсом, который может способствовать их освобождению от таких жизненных проблем. |
The improved tool will help the secretariat be more efficient and effective in tracking and using evaluations, and will ultimately contribute to further strengthening external and internal accountability for achieving development results. |
Этот усовершенствованный инструмент поможет секретариату более эффективно и действенно отслеживать оценки и использовать их результаты, что в конечном итоге будет способствовать дальнейшему укреплению внешней и внутренней ответственности за достижение результатов в области развития. |
With regard to the two General Assembly resolutions to which I referred, Switzerland is convinced that they will assist the Conference in returning to work and help make progress in terms of nuclear disarmament and non-proliferation. |
Что касается двух резолюций Генеральной Ассамблеи, на которые я ссылался, то Швейцария убеждена, что они будут способствовать как возвращению Конференции к работе, так достижению прогресса в сфере ядерного разоружения и нераспространения. |
Recent structural reforms, such as the transformation of China towards a market-based system and the effort of the Republic of Korea to promote corporate investment and job creation, should help enhance the subregion's medium-term growth prospects. |
Недавно осуществленные структурные реформы, такие как трансформация Китая в направлении рыночной системы и усилия Республики Корея по поощрению корпоративных инвестиций и созданию новых рабочих мест, должны способствовать улучшению среднесрочных перспектив роста субрегиона. |
Expansion of programmes for poverty reduction, as well as increasing quality education and ensuring universal access health care and access to safe drinking water, sanitation and electricity can help close those gaps. |
Решению этих проблем может способствовать расширение программ по сокращению масштабов нищеты, а также повышению качества образования и обеспечению универсального доступа к услугам в сфере здравоохранения, к безопасной питьевой воде, соответствующим санитарным условиям и электричеству. |
Work has gotten under way on the stepped rise in wages in sectors of the budget sphere, which will help to narrow the gap between women and men in terms of labour remuneration. |
Начата работа по поэтапному повышению заработной платы в отраслях бюджетной сферы, что будет способствовать снижению сегрегации в оплате труда между женщинами и мужчинами. |
(e) Propose training programmes that will help to raise performance levels in the implementation of activities relating to childhood and motherhood; |
ё) предлагать учебные программы, которые будут способствовать повышению уровней результативности в деятельности, направленной на охрану детства и материнства; |
Although some studies had found that the Belgian justice system treated foreign minors more harshly, judicial officers received training and information about discrimination issues, which should help change the situation. |
Ряд исследований указывают на более суровое отношение к несовершеннолетним лицам иностранного происхождения со стороны органов правосудия Бельгии, однако для судебного персонала проводятся учебные и просветительские курсы по вопросам дискриминации, что может способствовать изменению положения дел. |
These are complex, difficult issues and the mandate has not been able to address them in full, rather seeking to raise awareness among States and others that will help contribute to a greater understanding of what is required and how it may be achieved. |
Поскольку эти вопросы многогранны и сложны, в рамках мандата не удалось охватить их полностью; при этом мандат направлен на повышение осведомленности государств и других субъектов, которая будет способствовать более четкому пониманию того, что является необходимым и как это может быть достигнуто. |
The panellists also argued that the draft declaration could help to address poverty by using the human rights framework of protection, even though the draft did not currently refer to State obligations. |
Они также согласились в том, что проект декларации может способствовать решению проблемы нищеты за счет использования нормативной базы защиты прав человека, даже несмотря на то, что в настоящее время в проекте декларации не говорится об обязательствах государств. |
The basic social protection floor initiative of the United Nations system, in particular, would help reduce the economic vulnerability of people and communities and increase their resilience to the adverse effects of climate change through basic income security. |
Снижению степени экономической уязвимости людей и общин и укреплению их способности противостоять неблагоприятным последствиям изменения климата будет способствовать инициатива системы Организации Объединенных Наций по обеспечению минимального уровня социальной защиты, направленная на обеспечение гарантированного базового дохода. |
South-South cooperation, especially in the field of intellectual property and pharmaceuticals, could help protect TRIPS flexibilities and affordable access to life-saving medicines. |
Сотрудничество Юг-Юг, в первую очередь в сфере интеллектуальной собственности и лекарственных препаратов, может способствовать защите предоставляемых соглашением по ТРИПС возможностей и доступности недорогих жизненно важных препаратов. |
However, they are often not aware of existing legislation, do not know how to (re)act adequately, or are not convinced that their action could help prevent violence. |
Вместе с тем они часто не осведомлены о действующем законодательстве, не знают, каким образом адекватно реагировать, или не убеждены в том, что их действия могут способствовать предупреждению насилия. |
This does not mean that NSOs should not facilitate access to all data relevant for climate change, but they can help promote improvements in the coherence and reliability of data produced by others. |
Это не означает, что НСУ не следует облегчать доступ ко всем данным, имеющим актуальное значение для исследований в области изменения климата, тем более что они могут способствовать повышению согласованности и надежности данных, получаемых другими сторонами. |
Through heightened awareness, training, and stricter measures and procedures within the civil registry, such an agency can effectively help prevent the falsification of the true identity of newborn or disappeared children. |
Через ведение просветительской работы, организацию профессиональной подготовки и принятие более строгих мер и процедур в рамках регистрации актов гражданского состояния компетентные учреждения могут эффективно способствовать предотвращению фальсификации подлинной личности новорожденных или пропавших детей. |
The analysing group noted that it is positive that Niger will contribute to financing the cost of its work plan and that demonstrating national ownership in this manner could help facilitate resource mobilisation efforts. |
Анализирующая группа отметила позитивное значение того, что Нигер будет вносить вклад в покрытие расходов по осуществлению его плана работы и что такая демонстрация национальной ответственности может способствовать усилиям по мобилизации ресурсов. |
The Plurinational State of Bolivia would continue in its efforts to ensure it had a society free from the threat of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and the comments of the Committee would help it to achieve that objective. |
Многонациональное Государство Боливия продолжит свои усилия, направленные на формирование общества, свободного от угрозы применения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, и замечания членов Комитета будут способствовать достижению этой цели. |
Over the long term, closer collaboration with established actors such as ESCWA would help reduce duplication of efforts and improve the regional programme's effectiveness and prospect for sustainability in the environment sector. |
В долгосрочной перспективе более тесное сотрудничество с авторитетными участниками сектора, такими как ЭСКЗА, будет способствовать сокращению дублирования усилий, повышению эффективности региональной программы и улучшению ее перспектив в плане устойчивости в области, касающейся окружающей среды. |