He takes them to a location where he binds their hands and feet with wire, then cuts their throat before dumping the bodies. |
Отвозит их в укромное место, связывает руки и ноги проволокой, перерезает горло, а потом выбрасывает тело. |
I was so excited when all the hands were up |
Я не верю в это! - А когда подняли руки, я просто выпала в осадок! |
You have beautiful hands, Madame. |
Это ваши руки красивы, сударыня! |
Jenny Bremner holds hands with her patients? |
Дженни Бремнер держится за руки с пациентами? |
Like you saved me, of the hands of time. |
Ты спас меня, стало быть твои руки тянутся сквозь время. |
Now, Surrey had to get 33 in half an hour, and she went off to powder her hands or something. |
Сари нужно было получить ЗЗ очка за пол часа, и она отошла попудрить... руки, или что-то вроде того. |
Do all humans have hands like that? |
А у всех людей такие руки? |
Why is that old couple holding hands in side-by-side bathtubs? |
Почему эти старики держатся за руки в двухместной ванне? |
Well, you keep avoiding our interview, so I thought I'd take matters into my own hands, get a little proactive. |
Вы продолжаете избегать интервью, поэтому я решила, что возьму это дело в свои руки и предприму активные действия. |
As far as I figure, the whole Gainey line's got blood on its hands. |
Насколько я понимаю, у всей семейки Гэйни руки в крови. |
well, if they've got hands... |
Ну, раз у них есть руки... |
But you could be, so let's shake hands and come out not fighting. |
Но ты мог бы, так что давайте пожмите друг другу руки и держитесь от ссор подальше. |
But first, we've got to put this snake back in the pit and give him the real tech - risk it falling into the wrong hands. |
Но сначала, мы должны засунуть эту змею обратно в яму и дать ему настоящую технику... рискуя, что она попадет в не те руки. |
snatcher was in God's hands. |
Судьба вручила Клипера в руки Господа. |
Which makes sense 'cause the child's hands and feet were bound with twine. |
Что не лишено смысла, так как руки ребенка и его ноги были связаны бечевкой. |
Which means I know what you can and can't do when somebody like Bobby falls into enemy hands. |
А это значит, что я понимаю, что вы можете и чего не можете сделать, когда кто-то вроде Бобби попадает в руки преступников. |
I've seen a lot of stitches in my time, and you've got really good hands. |
Я за свою жизнь много швов повидал, у вас отличные руки. |
From where you stand, you may see differently, but the hands are not mistaken. |
Там, где вы стоите, вы можете увидеть иначе, но руки не ошибаются. |
The last thing that we need is to have a weapon like Watchtower fall into the wrong hands. |
Последнее, что нам нужно, это чтобы оружие вроде Башни попало не в те руки. |
Well then maybe she took matters into her own hands? |
Ну, тогда, может быть, она взяла всё в свои руки? |
Her hands were tied behind her back, right? |
Ее руки были связаны за спиной, так? |
In the meantime, we're allowed to question you because we found your cryptography key, which put national security information into enemy hands. |
Тем временем, у нас есть право тебя допросить, потому что мы нашли твой ключ криптографии, который передает в руки врага гос секретную информацию. |
Did you ask once that the litigation department join hands in prayer? |
Вы просили судебный департамент сложить руки в молитве? |
fall into the wrong hands, could I? |
попало не в те руки, верно? |
The Library collects ancient knowledge and ensures magic... doesn't fall into the wrong hands. |
Библиотека хранит древние знания и гарантирует, что магия, настоящая магия, не попадет в плохие руки. |