| These look like the hands of Christ on the cross. | Выглядят как руки Христа на кресте. |
| You've got small hands, grab his underarms. | У тебя маленькие руки, хватай его подмышки. |
| She won't get her hands dirty. | Она не сможет запачкать свои руки в грязи. |
| Somebody saw me holding hands with a guy at Quiznos this morning. | Кто-то увидел, как я держался за руки с другим парнем сегодня утром в Сабвее. |
| But his group intend to take matters into their own hands. | Но его группе свойственно всё брать в собственные руки. |
| Even if it goes into another company's hands they can't do anything with just a sample. | Даже если это отойдет в руки другой компании они все равно ничего не смогут сделать с образцом. |
| Well, you better get ready to use both hands, then. | Тогда будь готов подставить обе руки. |
| We know that the hands of the Secretary-General are often tied in such cases, when it comes to redirecting resources. | Мы знаем, что руки Генерального секретаря часто связаны, когда дело доходит до перераспределения ресурсов. |
| "Cultural control" is the ability of a community to take its development into its own hands. | "Культурный контроль"- это способность общества взять процессы развития в свои руки. |
| He was allegedly blindfolded and had his hands tied. | Ему, как утверждается, завязали глаза и связали руки. |
| They were allegedly administered electric shocks and their hands were burnt. | К ним, как утверждают, применяли пытку электрошоком и их руки были обожжены. |
| Eventually, they reportedly responded to his pleas and untied his hands. | В конце концов солдаты вняли его мольбам и развязали руки. |
| Weapons of mass destruction must not fall into the hands of terrorists. | Оружие массового уничтожения не должно попасть в руки террористов. |
| They also expressed serious concern at the large number of armaments flowing into the hands of the rebels in an organized manner. | Они выразили также серьезную озабоченность в связи с огромным количеством вооружений, организованно поступающих в руки мятежников. |
| That situation should alert the developing countries to the realization of the need to take their destinies into their own hands. | Это должно заставить развивающиеся страны осознать, что им необ-ходимо взять свою судьбу в свои собственные руки. |
| A witness reported bodies with their hands tied behind their backs. | По сообщению одного из свидетелей, у некоторых погибших были связаны руки. |
| So hands up if you think Poem 1 was written by a human. | Поднимите руки те, кто думает, что первый стих написан человеком. |
| Countries that belong to the same geographical region should join hands and work together to eliminate this pervasive evil. | Страны, принадлежащие к одному географическому региону, должны взяться за руки и совместно трудиться ради искоренения этого проникающего повсюду зла. |
| Industrialized countries cannot simply wash their hands of responsibility by making investments in the developing world. | Промышленно развитые страны не могут просто умыть руки и уйти от ответственности, делая инвестиции в развивающиеся страны. |
| The rest were neither blindfolded nor were their hands tied. | У остальных повязок на глазах не было, и у них не были связаны руки. |
| He was not allowed to wash his hands afterwards. | После этого ему не позволили вымыть руки. |
| To keep existing stocks from the wrong hands, we should strengthen the Convention on Physical Protection of Nuclear Materials. | Для того чтобы уберечь существующие запасы от попадания в дурные руки, нам следует упрочить и Конвенцию о физической защите ядерных материалов. |
| We watch in awe as Israelis and Palestinians shake hands once again. | Мы с благоговением взираем на то, как израильтяне и палестинцы вновь пожимают руки. |
| Roughly one half of the weapons constantly changing hands within Afghanistan arrived there during the cold war, mostly in state-to-state transfers. | Около половины всего арсенала оружия, которое непрерывно переходит из рук в руки в пределах Афганистана, попало туда в годы "холодной войны", главным образом в рамках межгосударственных поставок. |
| As a result of such actions, some six million doses of narcotics had been prevented from reaching the hands of consumers. | В результате таких действий примерно 6 миллионов доз наркотиков не попали в руки потребителей. |