In this connection, they consider that the Semipalatinsk Treaty of 2006 will contribute to strengthening peace and security in the region and to combating international nuclear terrorism by preventing nuclear materials and technologies from falling into the hands of non-State actors. |
В этой связи они исходят из того, что Семипалатинский договор от 2006 года будет способствовать укреплению мира и стабильности в регионе, борьбе с международным ядерным терроризмом, предотвращая попадание ядерных материалов и технологий в руки негосударственных субъектов. |
The continued possession of nuclear weapons or the retention of the nuclear weapons option by some States exacerbates the possibility of these weapons falling into the hands of terrorists. |
Продолжающееся обладание ядерным оружием или сохранение возможности выбора в пользу ядерного оружия со стороны некоторых государств усугубляет возможность попадания этого оружия в руки террористов. |
The MTCR will continue to contribute to the fight against terrorism by limiting the risk of controlled items and their technology falling into the hands of terrorist groups and individuals and calls upon all states to take similar action. |
РКРТ будет и впредь вносить вклад в борьбу с терроризмом, ограничивая риск попадания контролируемых предметов и технологий в руки террористических группировок и частных лиц, и призывает все государства предпринимать аналогичные действия. |
States that use terrorism as a policy instrument today possess weapons of mass destruction and fears have been expressed about the danger of their weapons falling into the hands of terrorist outfits. |
Сегодня государства, использующие терроризм как инструмент политики, обладают оружием массового уничтожения, и выражаются опасения по поводу опасности того, что их оружие попадет в руки террористских формирований. |
I understand that, at a seminar held in this room only last month, many of you looked at the FMCT as a possible step that could help prevent fissile materials from falling into the hands of terrorists. |
Как я понимаю, не далее как в прошлом месяце на семинаре в этом зале многие из вас рассматривали ДЗПРМ в качестве возможного шага, который помог бы воспрепятствовать попаданию расщепляющегося материала в руки террористов. |
We urge all members of the United Nations to reassess their compliance with resolution 1540 in an effort to redouble efforts to ensure that the world's most dangerous weapons do not fall into the hands of terrorists. |
Мы настоятельно призываем всех членов Совета Безопасности вновь проанализировать, насколько выполняется резолюция 1540 и удвоить усилия для того, чтобы самое опасное в мире оружие не попало в руки террористов. |
Every application for an export licence is carefully compared with the lists of names in the various anti-terrorism regulations to prevent weapons of mass destruction, their means of delivery or related materials from falling into the hands of persons suspected of supporting terrorism. |
Каждое заявление о выдаче экспортной лицензии внимательно сверяется со списками различных антитеррористических документов с целью предотвращения распространения оружия массового уничтожения, средств его доставки и относящихся к нему материалов и их попадание в руки лиц, подозреваемых в поддержке терроризма. |
Denmark strongly supported the decision in all regimes to adapt their guidelines to prevent controlled items from falling into the hands of terrorists and sponsored the corresponding change in the MTCR guidelines. |
Дания решительно поддержала решение в рамках всех режимов о приведении их руководящих принципов в соответствие с предъявляемыми требованиями с целью предотвратить попадание контролируемых предметов в руки террористов и предложила внести соответствующее изменение в руководящие принципы РКРТ. |
You also addressed other issues relevant to the current international security environment, including ways to strengthen compliance with arms control and disarmament agreements, and the threat of weapons of mass destruction and their means of delivery falling into the hands of terrorists. |
Затронули вы и другие проблемы, имеющие отношение к текущей международной обстановке в сфере безопасности, включая пути укрепления соблюдения соглашений по контролю над вооружениями и разоружению, а также угрозу попадания оружия массового уничтожения и средств его доставки в руки террористов. |
The Committee made recommendations in the areas of security, humanitarian aid, social structure enhancement, services and development, opening up of police posts with adequate logistics for speedy response to crises and seizure of arms in the wrong hands. |
Комитет дал рекомендации по вопросам безопасности, гуманитарной помощи, улучшения социальной структуры, обслуживания и развития, открытия полицейских участков, имеющих достаточное материально-техническое обеспечение для быстрого реагирования на кризисы и для конфискации оружия, попавшего в руки преступных лиц. |
On the one hand, nuclear-weapon States take the view that the real threat lies in the proliferation of nuclear weapons and their falling into the hands of irresponsible entities. |
С одной стороны, государства, обладающие ядерным оружием, полагают, что реальная угроза состоит в распространении ядерного оружия и его попадании в руки безответственных субъектов. |
And I believe that that, in the wrong hands, will be a very damaging analysis of the Commission and its work. |
Полагаю, что, попав в плохие руки, этот довод может причинить большой ущерб Комиссии и ее работе. |
This is an attempt to tie the hands of peoples that cherish their sovereignty and independence and want to fight in defence of those inalienable principles. |
Таким образом, предпринимается попытка связать руки странам, отстаивающим свой суверенитет и свою независимость, лишая их права бороться в защиту этих непреложных принципов. |
We need to build a safer world, in which terror is defeated, deadly weapons do not fall into the wrong hands and technology is used for the betterment of human life. |
Нам нужен более безопасный мир, где терроризм побежден, смертельное оружие не попадает не в те руки, а технологии используются для улучшения жизни человека. |
Recapitulating the accusations levelled at Israel in the Special Committee's report, he said that an entire people was being blatantly and systematically massacred while the international community, its hands tied, could not implement effective measures. |
Перечисляя основные обвинения, выдвинутые против Израиля в докладе Специального комитета, оратор говорит, что целый народ подвергается явному и систематическому истреблению, тогда как международное сообщество, руки которого связаны, не может предпринять эффективных действий. |
Given that situation, she asked what credibility could be granted to a State which claimed to defend such sacred principles, when its hands were stained with so many crimes. |
С учетом этого, оратор спрашивает, как можно доверять государству, которое утверждает, что защищает священные принципы, когда у него руки в крови многочисленных жертв преступлений. |
Today, challenges and threats, including those involving the uncontrolled spread of nuclear weapons and the risk of their finding a way into the hands of terrorists, have grown manyfold. |
Сегодня вызовы и угрозы, включая те, которые касаются бесконтрольного распространения ядерного оружия и риска его попадания в руки террористов, многократно возросли. |
NEPAD reflects the desire of the peoples of Africa to take the issues of development on the continent into their own hands and to put an end to hunger, poverty, illness and inequality. |
НЕПАД отражает стремление народов африканских стран взять вопросы развития континента в свои собственные руки и положить конец голоду, нищете, болезням и неравенству. |
Their tender hands should have pens and pencils in them, and should never be forced to use grenades and bombs. |
В их нежные руки необходимо вложить карандаши и ручки, а не заставлять их иметь дело с гранатами и бомбами. |
The responsibility for preventing such transfers from licit to illicit hands lies not only at the national level, but also among States, at the international level. |
Ответственность за то, чтобы такие поставки из законных источников не попадали в незаконные руки, несут не только отдельные государства на национальном уровне, но и сообщество государств на международном уровне. |
Terrorism can be thwarted through, among other things, the complete elimination of weapons of mass destruction to ensure that they do not fall into the hands of terrorists. |
Терроризм можно остановить, в частности, и путем полной ликвидации оружия массового уничтожения, с тем чтобы избежать попадания этого оружия в руки террористов. |
It has been our long-standing position that supplies of small arms and light weapons should be limited only to Governments or to duly authorized internationally recognized entities, in order to prevent their illicit transfer into the hands of terrorists or non-State actors. |
Мы давно исходим из того, что поставки стрелкового оружия и легких вооружений должны иметь своими адресатами исключительно правительства или надлежащим образом уполномоченные и признанные на международном уровне структуры в целях недопущения незаконного попадания этого оружия в руки террористов или негосударственных субъектов. |
Last year in this room, many delegations, including mine, expressed concerns over the slow pace of disarmament, the violations of non-proliferation commitments and the threat of weapons of mass destruction falling into the hands of terrorists. |
В прошлом году в этом зале многие делегации, включая мою, выразили озабоченность по поводу медленных темпов разоружения, нарушений обязательств по нераспространению и угрозы попадания оружия массового уничтожения в руки террористов. |
The absence of firm commitment to disarmament, non-compliance with nuclear non-proliferation commitments, the existence of a clandestine nuclear network and the danger of weapons of mass destruction falling into the hands of terrorists are all ominous signs of impending dangers. |
Отсутствие твердой приверженности делу разоружения, несоблюдение обязательств в отношении ядерного нераспространения, существование подпольной ядерной сети и опасность того, что оружие массового уничтожения попадет в руки террористов, являются предвестниками надвигающейся опасности. |
The prospect of weapons of mass destruction falling into the hands of terrorists may turn into reality if we do not act urgently to close legal loopholes and to take concrete regulatory and law enforcement action on the ground. |
Вероятность попадания оружия массового уничтожения в руки террористов может стать реальностью, если мы не предпримем с срочном порядке необходимые шаги в целях устранения юридических лазеек и принятия на местах конкретных регулятивных и правоохранительных мер. |