They would also strengthen efforts to contain violence and forestall any nuclear weapons from falling into the hands of terrorists and other irresponsible elements. |
Они способствовали бы также укреплению усилий по сдерживанию насилия и предотвращению попадания ядерного оружия в руки террористов или других безответственных элементов. |
We are still searching for the most effective measures to collectively address the threat posed by weapons of mass destruction falling into the hands of terrorists. |
Мы продолжаем поиск наиболее эффективных мер коллективного ответа на угрозу, которую представляет попадание оружия массового уничтожения в руки террористов. |
It is as much a concern to India as to any other country that sensitive and dual-use technologies should not fall into the wrong hands. |
Индия, как и любая другая страна, заинтересована в том, чтобы чувствительные и имеющие двойное назначение технологии не попали в руки злоумышленников. |
Let us join hands once again in a spirit of unity and reconciliation and embrace the future of the whole of humanity so as to respond to new challenges. |
Давайте протянем друг другу руки в духе единства и примирения и позаботимся о будущем всего человечества, чтобы встретить новые вызовы. |
Moreover, privatization has meant putting into private hands certain public functions such as health, education, telecommunications, transport, etc. |
Кроме того, при приватизации в частные руки передаются некоторые государственные функции, например здравоохранение, образование, телекоммуникации, транспорт и т.д. |
Imagine what could happen if they fell into the hands of criminal gangs or terrorist groups when States failed and their institutions ceased to function. |
Представьте, что произошло бы, если бы они попали в руки преступных банд или террористических группировок, после того, как государства потерпели крах и их институты перестали функционировать. |
I assure members all that their generosity and assistance will reach secure hands and will be used properly and appropriately. |
Я хочу заверить членов Ассамблеи в том, что предоставляемые ими щедрые ресурсы попадут в надежные руки и будут использоваться должным и надлежащим образом. |
The threat posed by the increased risk of nuclear weapons or their components falling into the hands of non-State actors, including terrorists, has further aggravated existing dangers. |
Угроза, связанная с возросшим риском попадания ядерного оружия или его компонентов в руки негосударственных субъектов, включая террористов, еще больше усугубляет существующие опасности. |
Also, several hundred victims of child labour had escaped from State-run centres into the hands of traffickers; he wondered whether an investigation had been conducted to establish their fate. |
Кроме того, нескольким сотням жертв детского труда удалось убежать из государственных центров, и они попали в руки торговцев людьми; оратор хотел бы знать, было ли проведено расследование для установления их судьбы. |
The lifting of the state of public emergency is not a licence for any group of persons to take matters into their own hands. |
Отмена чрезвычайного положения не дает права какой-либо группе лиц брать ситуацию в свои руки. |
We call on all States to join in keeping weapons out of the hands and the reach of terrorists and non-State actors. |
Мы призываем все государства присоединиться к усилиям, направленным на то, чтобы оружие не попадало в руки террористов и негосударственных структур и было недосягаемым. |
If a weapon is lost or falls into wrong hands, this must be reported to the police. |
В случае потери оружия или если оно попало в чужие руки, об этом необходимо сообщить в полицию. |
States must also enforce a minimum licensing requirement designed to keep small arms out of the hands of persons who are most likely to misuse them. |
Государства обязаны также обеспечивать выполнение минимальных требований в отношении выдачи разрешений, направленные на то, чтобы стрелковое оружие не попадало в руки лиц, которые склонны использовать его неправомерным образом. |
States are further required, under the principle of due diligence, to prevent small arms from getting into the hands of those who are likely to misuse them. |
Государства, руководствуясь принципом должного усердия, также должны предотвращать попадание стрелкового оружия в руки лиц, склонных неправомерно его использовать. |
This year we will again continue to present our resolution and will join hands with all like-minded Member States in our resolve to totally eliminate nuclear weapons. |
В этом году мы вновь продолжим представление своей резолюции и соединим руки с государствами-членами единомышленниками в своем настрое на полную ликвидацию ядерного оружия. |
We are aware that this right is being challenged, given the risk of diversion towards clandestine programmes or that sensitive materials might fall into the hands of terrorist groups. |
Нам ведомо, что это право оспаривается с учетом риска перенаправления на подпольные программы или попадания чувствительных материалов в руки террористических группировок. |
This material may be at risk of falling into the hands of terrorist groups only because terrorist groups exist. |
С риском попадания в руки террористских групп этот материал сопряжен только потому, что такие террористические группы существуют. |
There is a range of transparency measures that can contribute to the prevention of MANPADS ending up in unauthorized hands. |
Есть целый комплекс мер транспарентности, которые могут способствовать предотвращению попадания ПЗРК в конечном счете в руки несанкционированных |
Instead, it claimed that Ethiopia designed and carried out a body of interconnected discriminatory measures to transfer the property of expelled Eritreans to Ethiopian hands. |
Но зато она заявила, что Эфиопия разработала и осуществила комплекс взаимосвязанных дискриминационных мер, чтобы передать имущество высланных эритрейцев в руки эфиопов. |
We are counting on the new ideas that we can give into the hands of collectors in Poland and the world. |
Мы собираем новые идеи, которые мы могли бы дать в руки коллекционеров в Польше и во всем мире. |
It will give the chance a web to programmers which further will integrate conceptual design into a web system "to untie hands". |
Это даст возможность веб программистам которые в дальнейшем будут интегрировать концептуальный дизайн в веб систему "развязать руки". |
You can easily imagine wrinkles around eyes, work-weary hands and skin darkened of the sun. |
Так и видишь морщины возле глаз, натруженные руки, потемневшую от солнца кожу. |
Work-weary hands, parchment skin, long working life... After countless number of days spent in dark pits, they rightfully enjoy the sun light. |
Натруженные руки, пергаментная кожа, долгая трудовая жизнь... После несчетного количества дней, проведенных в темных забоях, они заслуженно наслаждаются солнечным светом. |
China will, as always, support and constructively participate in relevant efforts and join hands with all parties in promoting progress in the CD. |
Китай будет, как всегда, оказывать поддержку и принимать активное участие в рамках соответствующих усилий и, взявшись со всеми за руки, продвигать прогресс на КР. |
In conclusion, the international community has, on many occasions, proclaimed that weapons of mass destruction should not fall into irresponsible hands. |
В заключение скажу, что международное сообщество неоднократно провозглашало, что оружие массового уничтожения не должно попасть в руки безответственных людей. |