We call for the complete prohibition and destruction of nuclear weapons, which today pose the greatest threat to international peace and security - even more so if such weapons should fall into the hands of terrorists. |
Мы призываем к полному запрещению и уничтожению ядерного оружия, которое сегодня представляет собой наиболее серьезную угрозу международному миру и безопасности, и особенно опасную, если попадет в руки террористов. |
Cooperation among African States is essential if we are to combat the use of chemical weapons and to prevent the possibility of such technologies falling into the hands of terrorists, which would threaten international peace and security. |
Сотрудничество между африканскими государствами имеет важнейшее значение для борьбы против применения химического оружия и предотвращения возможности того, что такие технологии попадут в руки террористов, что создало бы угрозу для международного мира и безопасности. |
We expect that the Treaty will facilitate strengthening security and stability in the Central Asian region, and will make a substantial contribution to the fight against international terrorism and to preventing nuclear materials and technologies from falling into the hands of non-State actors. |
Мы рассчитываем, что Договор будет способствовать укреплению мира и стабильности в Центральноазиатском регионе и внесет существенный вклад в борьбу с международным терроризмом и предотвращение попадания ядерных материалов и технологий в руки негосударственных субъектов. |
Mr. Al-Enezi (Kuwait) raised the question of transit countries for drug trafficking, especially in the Middle East, where millions of dollars changed hands in that connection. |
Г-н Аль-Энези (Кувейт) поднимает вопрос о странах транзита наркотиков, особенно на Ближнем Востоке, где в связи с этим из рук в руки переходят миллионы долларов. |
Let us join hands, cooperate together, and strive to build a harmonious world of lasting peace, common prosperity and an enabling environment for the growth and development of young people everywhere. |
Давайте же возьмемся за руки и будем сотрудничать и стремиться к построению гармоничного мира, где повсеместно царит прочный мир, всеобщее процветание и атмосфера, содействующая росту и развитию молодежи. |
The expansion of vertical proliferation to include countries other than the five traditional nuclear-weapon States and the persistent danger of horizontal proliferation are made worse by the real threat of having those weapons fall into the hands of non-State actors. |
Продолжающееся вертикальное распространение, охватывающее другие страны помимо пяти традиционных ядерных держав, и сохраняющаяся опасность горизонтального распространения усугубляются реальной угрозой того, что эти виды оружия могут попасть в руки негосударственных субъектов. |
Albania supports an effective strategy designed to prevent the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery as well as their falling into the hands of terrorists or non-State actors. |
Албания поддерживает эффективную стратегию, направленную на предотвращение распространения оружия массового уничтожения и средств его доставки, а также недопущение того, чтобы оно попало в руки террористов или негосударственных субъектов. |
No country in the world can feel safe given the mere existence of such stockpiles, which in themselves constitute a risk for their owners, in particular given the increased possibility that these arms or dangerous materials can fall into the hands of non-State actors. |
Ни одна страна в мире не может чувствовать себя в безопасности с учетом наличия таких запасов, которые сами по себе создают риск для их владельцев, особенно ввиду возросшей возможности того, что эти вооружения или опасные материалы могут попасть в руки негосударственных субъектов. |
Only if nuclear weapons are completely eliminated will our world be safe from them, including from the chance that they fall into the hands of non-State actors. |
Только тогда, когда наш мир будет полностью избавлен от ядерного оружия, он избавится от угрозы применения этого оружия, в том числе от вероятности того, что оно попадет в руки негосударственных субъектов. |
The assessment goes on to show why the violent and aggressive nature of Saddam's regime increases our concern that he should have such devastating weapons in his hands. |
Далее в этих материалах показывается, почему насильственный и агрессивный характер режима Саддама усиливает нашу озабоченность по поводу того, что столь разрушительное оружие может попасть к нему в руки. |
But at the same time it pains me to see that various counterfeits bearing my name are falling into the hands of terrorists and thugs with increasing frequency. |
Но мне больно видеть и знать, что все чаще различные подделки, которым присваивается мое имя, попадают в руки террористов и бандитов. |
The father's hands and legs had been cut off, and a note saying "this is what will happen to Nasrallah" was attached to his body. |
У отца были отрезаны руки и ноги, а к телу была прикреплена записка, в которой говорилось: "Вот что произойдет с Насруллой". |
The principle of self-defence does not negate the due diligence responsibility of States to keep weapons out of the hands of those most likely to misuse them. |
Принцип самообороны не умаляет обязанности государств проявлять должное усердие, с тем чтобы оружие не попадало в руки лиц, которые склонны использовать его неправомерным образом. |
For example, even if there were a "right" to self-defence, that would not negate the State's due diligence responsibility to keep weapons out of the hands of those most likely to misuse them. |
Например, даже при существовании "права" на самооборону государство не освобождалось бы от обязанности с должным усердием следить за тем, чтобы оружие не попадало в руки лиц, которые склонны неправомерно его использовать. |
We reaffirm our determination and commitment to work together and with other states and institutions in the fight against the proliferation of WMD, including by preventing them from falling into hands of terrorists. |
Мы подтверждаем нашу решимость и приверженность действовать сообща, а также совместно с другими государствами и организациями в борьбе с распространением ОМУ, включая предотвращение его попадания в руки террористов. |
An effective international regime to keep WMD out of the hands of terrorists must be built on a structure of multilateral arms control and non-proliferation measures, because this is no longer a question of solely national responsibility but of an overwhelming international interest. |
Эффективный международный режим, позволяющий не допустить попадания ОМУ в руки террористов, должен строиться на основе структуры многосторонних мер контроля над вооружениями и нераспространения, ибо тут уже идет речь не о сугубо национальной ответственности, а о подавляющем международном интересе. |
The United States continues to view the implementation of resolution 1540 as a vital element in the global effort to prevent WMD proliferation and keep these deadly weapons out of the hands of terrorists. |
Соединенные Штаты по-прежнему рассматривают осуществление резолюции 1540 как насущный элемент глобальных усилий с целью предотвратить распространение ОМУ и не допустить попадания этого смертоносного оружия в руки террористов. |
The scope of the concern deserves a larger approach that would include provisions for preventing other types of weaponry, such as short-range missiles, falling into the hands of terrorists. |
Масштабы озабоченности заслуживает более широкого подхода, который включал бы положения о предотвращении попадания в руки террористов других типов оружия, таких как ракеты малой дальности. |
It is also a significant contribution to the international fight against terrorism, the global campaign to prevent nuclear materials and technologies from falling into the hands of terrorist organizations and non-State actors. |
Она также вносит значительный вклад в международную борьбу с терроризмом, глобальную кампанию за недопущение попадания ядерных материалов и технологий в руки террористических организаций и негосударственных субъектов. |
Above all, the rule of law should not become a pretext for interference in the internal affairs of States and the application of political pressures by certain parties which shed crocodile tears over human rights while their hands were stained with the blood of innocents. |
Прежде всего верховенство права не должно стать предлогом для вмешательства во внутренние дела государств и оказания политического давления некоторыми участниками, проливающими крокодиловые слезы над правами человека, в то время как их руки запачканы кровью невинных людей. |
Weapons of mass destruction are the other direct threat, an even worse threat if such weapons were to fall into the hands of terrorists. |
Оружие массового уничтожения - другая прямая угроза, и еще страшней, если такое оружие попадет в руки террористов. |
For two years now, our continent has been carrying out a quiet revolution to firmly take its destiny in its own hands against the background of key factors such as peace, stability, good governance in the public and private sectors and regional cooperation. |
На протяжении уже двух лет наш континент осуществляет тихую революцию, с тем чтобы взять судьбу в свои руки на фоне таких ключевых факторов, как мир, стабильность, благое управление в государственном и частном секторах и региональное сотрудничество. |
At a time when the international community is legitimately concerned about weapons of mass destruction that might fall into the hands of terrorists, it is important to remind all of the actors that they must abide by the multilateral agreements and scrupulously respect them. |
Сейчас, когда международное сообщество справедливо обеспокоено оружием массового уничтожения, которое может попасть в руки террористов, важно напомнить всем действующим лицам о том, что они должны выполнять многосторонние соглашения и скрупулезно их соблюдать. |
My delegation believes that, while non-proliferation of weapons of mass destruction is important in the short run to prevent their falling into the wrong hands, we must pursue their elimination as our ultimate goal. |
Моя делегация считает, что, несмотря на важность процесса нераспространения оружия массового уничтожения в краткосрочном плане для устранения возможности попадания этого оружия в руки безответственных лиц, мы должны продолжить процесс его ликвидации, считая ее своей конечной целью. |
We all share a world in which international terrorists strike down the innocent, regardless of faith or nationality, and we are all less secure when weapons of mass destruction are in reckless hands. |
Мы все живем в мире, в котором международные террористы убивают невинных людей, невзирая на вероисповедания или гражданство, и безопасность каждого из нас оказывается под угрозой, когда оружие массового уничтожения попадает в руки безответственных лиц. |