One night, he had been tied with his hands behind his back to what he described as the "confession pipe". |
Один раз ночью его привязали к тому, что он назвал "трубой признаний", связав его руки за спиной. |
In addition, they were placed against the wall with their hands tied behind their backs and subjected to sleep deprivation for entire days and nights. |
Кроме того, их ставили к стене, связав руки за спиной, и лишали в этом положении сна на протяжении нескольких дней и ночей. |
I can promise that Australia will not be sitting on its hands as we continue to explore the combination of possible approaches which may form the solution to this devastating problem. |
Я могу обещать, что Австралия не будет сидеть сложа руки в ходе продолжения изучения комбинации возможных подходов, которые могут помочь выработать решение этой имеющей разрушительный характер проблемы. |
At night they were taken to the wood, where they were hung up and beaten, with their feet and hands tied, under pressure to sign confessions. |
В ночное время их привозили в лес, где, связав им руки и ноги, подвешивали к деревьям и избивали, требуя от них подписать признания. |
The time has come for the island to take its fate and Chamorro self-determination into its own hands, perhaps via some sort of Free Association status with the United States. |
Населению острова пора взять свою судьбу и судьбу самоопределения народа чаморро в свои руки, возможно посредством установления своего рода статуса свободной ассоциации с Соединенными Штатами. |
It is indeed a culture of death which seems to unite those who put guns and drugs into the hands of the young and teach them to hate others because they are of the wrong faith, race or nation. |
По сути дела, это - культура смерти, которая, похоже, объединяет тех, кто вкладывает оружие и наркотики в руки молодежи и учит ее ненавидеть других за то, что они принадлежат к иной вере, расе или нации. |
We said to the world, You do not have to come to defend us, but do at least untie our hands and allow us to defend ourselves. |
Мы сказали миру: Вы не должны защищать нас, но по крайней мере развяжите нам руки и позвольте нам защищаться. |
In this connection, we believe that a particular danger is posed today by anti-personnel mines and explosive remnants of war which have fallen into the hands of terrorists. |
В этой связи мы считаем, что на сегодняшний день особую опасность представляют противопехотные мины и ВПВ, попавшие в руки террористов. |
Even more directly, those events reminded us that effective measures are needed - and need to be swiftly implemented - to eliminate the risk of weapons of mass destruction falling into the hands of terrorists. |
Если говорить прямее, то эти события напомнили нам, что нужно изыскать и быстро реализовать эффективные меры к тому, чтобы устранить риск попадания оружия массового уничтожения в руки террористов. |
The technology and knowledge needed to produce ballistic missiles is rapidly spreading, often ending up in the wrong hands and threatening both our regional and global security and stability. |
В настоящее время происходит быстрое распространение технологии и технических знаний, необходимых для производства баллистических ракет, и зачастую они в конце концов попадают в неподходящие руки и начинают угрожать как нашей региональной, так и нашей глобальной безопасности и стабильности. |
The panel ruled that his release would pose a risk to public safety. Skolnik had been given a sentence of life imprisonment in 1993 for fatally shooting a captured Palestinian whose hands and feet were bound at the time. |
Группа постановила, что это его освобождение создаст угрозу общественной безопасности. Скольник был приговорен к пожизненному заключению в 1993 году за то, что он застрелил захваченного палестинца, руки и ноги которого были связаны в то время. |
It is our sincere wish that our common resolve should now be galvanized to stop such threats, including that posed by the dangers of nuclear, biological and chemical weapons falling into the hands of the wrong people: terrorists. |
Мы искренне желаем, чтобы наша общая решимость была направлена на пресечение подобных угроз, включая те угрозы, которые могут возникнуть в результате попадания ядерного, биологического и химического оружия в руки террористов. |
In our region, the possession of even a handful of unsophisticated weapons or ammunition in the wrong hands can result in civilians and communities being threatened and can affect the viability of democratically elected Governments. |
Если в нашем регионе даже несложное оружие или боеприпасы попадет в руки темных личностей, это может создать угрозу для гражданских лиц и общин, а также оказать пагубное воздействие на эффективность функционирования правительств, избранных демократическим путем. |
Resolution 1540, adopted on 28 April 2004, fills a gap in the international community's defences relating to the risk that weapons of mass destruction might fall into the hands of non-State actors. |
Резолюция 1540, принятая 28 апреля 2004 года, заполняет пробел в защитных действиях международного сообщества, связанных с опасностью того, что оружие массового уничтожения может попасть в руки негосударственных субъектов. |
The fissile material cut-off treaty should be the next logical step in nuclear disarmament, since it is important to prevent fissile material and nuclear waste from falling into the hands of terrorists or other criminals. |
Заключение Договора о запрещении производства расщепляющихся материалов должно быть следующим логическим шагом на пути к ядерному разоружению, поскольку важно не допустить, чтобы расщепляющиеся материалы и ядерные отходы попали в руки террористов или других преступников. |
The Rio Group considers that these measures are becoming increasingly important in order to avoid the proliferation of weapons of mass destruction and the possibility of such materials falling into the hands of terrorists or actors who operate outside the law. |
Группа Рио считает, что эти меры приобретают все большее значение для того, чтобы можно было избежать распространения оружия массового уничтожения и возможности попадания таких материалов в руки террористов, действующих вне закона. |
Given the growing awareness of the threat of weapons of mass destruction falling into the hands of terrorists, international cooperation to respond to such threats is necessary. |
С учетом растущего осознания опасности, связанной с возможностью попадания оружия массового уничтожения в руки террористов, необходимо развивать международное сотрудничество для принятия, в случае необходимости, ответных мер. |
Further special security and safety measures have also been adopted to prevent the mischievous seizure of those assets and to make it impossible for any of them to fall into the wrong hands. |
Были также приняты особые меры безопасности, направленные на то, чтобы предотвратить незаконный захват этих средств и их попадание в чужие руки. |
In the wrong hands, they can be used by terrorists, criminal groups and sometimes, with terrifying effect, by children caught up in civil conflict as irregular forces. |
В результате такое оружие попадает в руки террористов, преступных групп и иногда, с ужасающими последствиями, детей, используемых в гражданских конфликтах в составе нерегулярных формирований. |
As also aptly recognized by the Director-General, universal accession to and full implementation of the Convention would be the most effective guarantee against weapons of mass destruction falling into the wrong hands. |
Как было также справедливо отмечено Генеральным директором, универсальное присоединение к Конвенции и ее полное осуществление могли бы обеспечить наиболее эффективную гарантию того, что оружие массового уничтожения не попадет в руки террористов. |
More fearful, is the ominous danger that weapons of mass destruction could possibly fall into the hands of terrorists because of the erosion of the non-proliferation regime. |
Еще опаснее нависшая угроза того, что оружие массового уничтожения может попасть в руки террористов в силу эрозии режима нераспространения. |
Two years ago, the Afghans took their future into their own hands, seized an historic opportunity, ended a cycle of brutal civil war and poverty, and concluded the Bonn Agreement. |
Два года назад народ Афганистана взял будущее в свои руки, воспользовавшись исторической возможностью и разорвав порочный круг беспощадной гражданской войны и бедности, и заключил Боннское соглашение. |
We believe that weapons of mass destruction represent a real danger to the international community, and therefore we should avoid their falling into the hands of terrorists who want to intimidate and to impose barbarity. |
Мы считаем, что оружие массового уничтожения является реальной угрозой международному сообществу, и в этой связи мы должны избегать того, чтобы оно попало в руки террористов, которые стремятся использовать его для запугивания и навязывания варварских отношений. |
The threat of international terrorism and the possibility that weapons of mass destruction will fall into the hands of non-State actors highlight the need for the total elimination of those weapons. |
Угроза ядерного терроризма и вероятность того, что оружие массового уничтожения попадет в руки негосударственных субъектов, подчеркивают необходимость в полной ликвидации такого оружия. |
This is very disturbing, particularly at a time when there is increased concern about the likelihood of weapons of mass destruction falling into the hands of terrorists. |
Это чрезвычайно тревожный факт, особенно в то время, когда возрастает озабоченность в связи с возможностью того, что оружие массового уничтожения попадет в руки террористов. |