The great Powers must therefore supervise and control such efforts and nip in the bud the possibility of such weapons falling into the hands of groups or States that have no respect for human life. |
Поэтому великим державам надлежит держать подобные усилия под надзором и контролем и в корне пресекать любую возможность попадания таких вооружений в руки группировок или государств, не питающих никакого уважения к человеческой жизни. |
Africa had decided to take its destiny into its own hands by fostering and consolidating good governance and democracy and by launching the New African Initiative, which demonstrated that its leaders had the political will to tackle concrete problems. |
Впрочем, Африка решила взять свою судьбу в собственные руки, вводя и укрепляя надлежащее управление и демократию, а также провозгласив Новую африканскую инициативу, которая свидетельствует о том, что ее лидеры проявляют политическую волю для выполнения конкретных задач. |
Their determination to take their fate into their own hands must find expression in firm solidarity and stronger motivation with a view to reducing the continuing disparities between themselves and men. |
Их решимость взять в руки свою судьбу должна найти свое выражение в прочной солидарности и возросшей мотивации уменьшить неравенство, существующее между женщинами и мужчинами. |
One of the major concerns often expressed with respect to privatization is that with a transfer of management into private hands, the interest of employees might suffer. |
Одной из серьезных причин для беспокойства, часто упоминаемых в связи с приватизацией, является то, что при передаче управления в частные руки могут пострадать интересы трудящихся. |
Mr. ABOUL-NASR agreed that the central issue was measures to reduce tensions and proposed that the Chairman should request a show of hands to ask members whether or not they wished to delete or retain the paragraph as it stood. |
Г-н АБУЛ-НАСР соглашается с тем, что основным вопросом являются меры по ослаблению напряженности, и предлагает Председателю провести голосование поднятием руки, чтобы выяснить, хотят ли члены Комитета исключить этот пункт или оставить его, как он есть. |
Similarly, it was suggested that the fact that a person did not have "clean hands" would not warrant a deprivation of diplomatic protection. |
Аналогичным образом было заявлено, что то обстоятельство, что у лица "нечистые руки", не делает неизбежным лишение его дипломатической защиты. |
The question whether or not the person on behalf of whom diplomatic protection was exercised had "clean hands" could not be ignored and, whatever the conclusions drawn therefrom, it was important for the issue to be raised. |
Вопрос о том, "чистые ли руки" у лица, в отношении которого осуществляется дипломатическая защита, нельзя игнорировать, и независимо от того, какие из этого впоследствии могут быть сделаны выводы, важно, чтобы этот вопрос был затронут. |
The Federation owes its international prestige to its originality: it consists solely of associations of elderly persons who, in this way, are taking their fate into their own hands. |
Международный авторитет ФИАПА объясняется ее своеобразной структурой: она состоит только из ассоциаций престарелых, которые тем самым сами взяли судьбу в свои руки. |
The often tragic reality of our time is that weapons do very easily fall into the wrong hands, with disastrous consequences for the civilian population who make up the majority of conflict victims. |
Трагическая реальность наших дней часто состоит в том, что оружие с легкостью попадает в "нечистые" руки, приводя к катастрофическим последствиям для гражданского населения, которое несет основные жертвы в результате конфликтов. |
More attention should be given to such issues as non-compliance with the Treaty, the emergence of black markets and the prospects of nuclear materials falling into the hands of terrorists. |
Следует обращать больше внимания на такие вопросы, как несоблюдение Договора, появление черных рынков и перспективы того, что ядерные материалы попадут в руки террористов. |
For our country, it is imperative that this Conference should move beyond rhetoric and get down to work, through effective efforts to agree on legally binding commitments that will prevent weapons from falling into the hands of terrorists. |
И нашей стране непременно надо, чтобы данная Конференция превозмогла риторику и приступила к работе за счет эффективных усилий по согласованию юридически связывающих обязательств, которые позволят предотвратить попадание оружия в руки террористов. |
The Middle East faces a special threat from weapons of mass destruction, including nuclear weapons and the possibility of their falling into the hands of terrorists. |
На Ближнем Востоке особенно остро ощущается угроза, связанная с существованием оружия массового уничтожения, включая ядерное, и возможностью его попадания в руки террористов. |
I call on all Member States to cooperate to ensure that such systems do not fall into the hands of non-State actors and terrorists or threaten civilian aviation. |
Я призываю все государства-члены к сотрудничеству для обеспечения того, чтобы такие комплексы не попадали в руки негосударственных участников и террористов и не становились угрозой для гражданской авиации. |
The threat posed by the increased risk of nuclear weapons or their components falling into the hands of non-State actors, including terrorists, has further aggravated the existing dangers. |
Еще более усугубляет существующую опасность возрастающая угроза попадания ядерного оружия и его компонентов в руки негосударственных субъектов, в том числе террористов. |
Economic growth is essential to Kosovo's future, and putting socially owned enterprises in private hands should give an important and necessary boost to the Kosovo economy. |
Экономический рост имеет большое значение для будущего Косово, и передача в частные руки предприятий, находящихся в общественной собственности, придаст важный и необходимый импульс развитию экономики Косово. |
Although the international community was aware of the potential danger of those weapons falling into the hands of non-State groups, the full extent of that danger did not seem to have been understood. |
Несмотря на то что международное сообщество осознает потенциальную угрозу попадания этого оружия в руки групп из числа негосударственных субъектов, действительные масштабы этой угрозы, похоже, в полной мере пока не осознаны. |
We will celebrate this occasion together on 20 May 2002, when East Timor takes its destiny into its own hands and joins our great family here in the United Nations. |
Мы будем отмечать это событие вместе со всеми 20 мая 2002 года, когда Восточный Тимор возьмет свою судьбу в свои руки и присоединится к нашей великой семье здесь, в Организации Объединенных Наций. |
Nuclear disarmament was the most important, as it was the only possible guarantee that nuclear weapons would not fall into the hands of terrorists. |
Самое важное значение имеет ядерное разоружение, поскольку именно оно является возможной гарантией того, что ядерное оружие не попадет в руки террористов. |
His parents gave evidence that they had seen him on 20 December 1993 with his face and hands badly swollen. |
По показаниям его родителей, 20 декабря 1993 года они увидели, что у него у него сильно распухли руки и лицо. |
It is our conviction that as long as weapons of mass destruction exist, there is a very great danger of their falling into the hands of terrorists. |
Мы убеждены в том, что пока существует оружие массового уничтожения, существует и очень серьезная опасность того, что оно может попасть в руки террористов. |
The great Powers must therefore supervise and control such efforts and nip in the bud the possibility of such weapons falling into the hands of groups or States that have no respect for human life. |
Поэтому великим державам надлежит держать подобные усилия под надзором и контролем и в корне пресекать любую возможность попадания таких вооружений в руки группировок или государств, не питающих никакого уважения к человеческой жизни. |
Africa had decided to take its destiny into its own hands by fostering and consolidating good governance and democracy and by launching the New African Initiative, which demonstrated that its leaders had the political will to tackle concrete problems. |
Впрочем, Африка решила взять свою судьбу в собственные руки, вводя и укрепляя надлежащее управление и демократию, а также провозгласив Новую африканскую инициативу, которая свидетельствует о том, что ее лидеры проявляют политическую волю для выполнения конкретных задач. |
Their determination to take their fate into their own hands must find expression in firm solidarity and stronger motivation with a view to reducing the continuing disparities between themselves and men. |
Их решимость взять в руки свою судьбу должна найти свое выражение в прочной солидарности и возросшей мотивации уменьшить неравенство, существующее между женщинами и мужчинами. |
One of the major concerns often expressed with respect to privatization is that with a transfer of management into private hands, the interest of employees might suffer. |
Одной из серьезных причин для беспокойства, часто упоминаемых в связи с приватизацией, является то, что при передаче управления в частные руки могут пострадать интересы трудящихся. |
Mr. ABOUL-NASR agreed that the central issue was measures to reduce tensions and proposed that the Chairman should request a show of hands to ask members whether or not they wished to delete or retain the paragraph as it stood. |
Г-н АБУЛ-НАСР соглашается с тем, что основным вопросом являются меры по ослаблению напряженности, и предлагает Председателю провести голосование поднятием руки, чтобы выяснить, хотят ли члены Комитета исключить этот пункт или оставить его, как он есть. |