Why are there assurances of impunity for the actions of the Israeli army, thus tying the hands of the Security Council? |
Почему гарантируется безнаказанность действий израильской армии, что связывает руки Совету Безопасности? |
NEPAD is an acknowledgement of the need for Africa to take its destiny in its own hands and to assume responsibility for the eradication of poverty. |
Эта программа служит признанием того, что Африке необходимо взять дело определения своей судьбы в свои руки и принять на себя ответственность за искоренение нищеты. |
At the national level the country has come up with legislation that has evolved to answer the threats terrorists are posing all over the world in respect of resolution 1540 and make sure that dangerous weapons do not fall into terrorist hands. |
На национальном уровне принято законодательство, разработанное в соответствии с резолюцией 1540 с целью поставить заслон угрозам, создаваемым террористами во всем мире, и обеспечить, чтобы опасное оружие не попало в руки террористов. |
On seeing the hands through the bars on 13 November 2001, the Special Representative decided to go and see whether there were in fact detainees behind the bars, as all the signs seemed to indicate, before going on to Bata prison. |
Когда 13 ноября 2001 года Специальный представитель увидел руки, торчащие сквозь прутья решетки, он решил отложить осмотр тюрьмы Баты и проверить, не находятся ли за этой решеткой задержанные лица, поскольку на это указывали все признаки. |
(b) Member States should be encouraged to share information, including criminal intelligence, among explosives experts as freely as possible, bearing in mind that such information should not fall into the hands of potential offenders. |
Ь) следует призвать государства - члены как можно более свободно обмениваться информацией, включая оперативные данные, между экспертами в области взрывчатых веществ с учетом того, что такая информация не должна попадать в руки потен-циальных преступников. |
In other words, development presupposes that those rural people will take their future into their own hands an that being so, the contribution of the law and lawyers is not only desirable, but indispensable. |
Иными словами, развитие сельского населения предполагает, что жители сельских районов возьмут свою судьбу в собственные руки, а с этой точки зрения вклад права и юристов желателен, более того - незаменим. |
Given the pattern of events in Sierra Leone, it is not an unreasonable assumption that a substantial portion of these shipments also ended up in RUF's hands. |
С учетом событий в Сьерра-Леоне было бы разумно предположить, что значительная доля этих поставок также попала в руки ОРФ. |
That is why my delegation calls for progress to be made, as soon as possible, on the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, to enable it to enter into force in order to prevent such materials from ending up in the wrong hands. |
Вот почему моя делегация призывает как можно скорее добиться прогресса в отношении Договора о нераспространении ядерного оружия и обеспечить его вступление, с тем чтобы предотвратить попадание таких материалов в чужие руки. |
The acquisition of such unconventional weapons, the proliferation of their technology and the danger that they might fall into irresponsible hands constitute a sword of Damocles hanging over us. |
Приобретение такого оружия, распространение его технологии и угроза того, что оно может попасть в руки безответственных лиц, является своего рода дамокловым мечом, нависшим над нами. |
It is alleged that the journalists were taken to the police station where they were forced to stand against a wall in the sun with their hands above their heads for many hours. |
По утверждениям, журналисты были доставлены в полицейский участок, где их заставили в течение нескольких часов стоять у стены на открытом солнце, положив руки за голову. |
Since we are unanimous in our desire to adopt the draft resolution, I invite members to do so not by raising their hands but by standing, in a show of unity in the face of the scourge of terrorism. |
Поскольку мы единодушны в желании принять данный проект резолюции, я предлагаю членам Совета проголосовать не поднятием руки, а вставанием в знак единства перед лицом ужасов терроризма. |
However, Africans are no longer willing to wait and have taken their fate into their own hands by creating the New Partnership for Africa's Development. |
Однако африканцы больше не хотят ждать, и они взяли свою судьбу в свои руки, создав Новое партнерство в интересах развития Африки. |
Suffice it to mention in this context that many non-governmental organizations known for their responsible and impartial work have refused to bend to the pressures of the rebel movement to distribute assistance, so as not to see it fall into the hands of rebel fighters. |
В этом контексте достаточно напомнить о том, что многие неправительственные организации, известные своей ответственной и беспристрастной деятельностью, отказались поддаться давлению со стороны повстанческого движения и начать распределение помощи, с тем чтобы она не попала в руки мятежников. |
We cannot possibly reap any success in fighting terrorism if we do not take comprehensive steps to prevent all kinds of weapons, including weapons of mass destruction, from falling into the hands of terrorist groups. |
Мы не сможем добиться какого-либо прогресса в борьбе с терроризмом, если мы не предпримем всеобъемлющих шагов для предотвращения того, чтобы любые виды вооружений, включая оружие массового уничтожения, попадали в руки террористических групп. |
It would make sense to reflect the topic, widely discussed in the international community, of the possibility of missiles falling into the hands of terrorist groups and individual terrorists, from the standpoint of the threat arising in this connection. |
Имело бы смысл отразить широко дискутируемую в международном сообществе тематику, касающуюся возможности попадания ракет в руки террористических группировок и отдельных террористов с точки зрения возникающей в этой связи угрозы. |
Substantial numbers have fallen into the hands of traffickers and smugglers, adding to the sense on the part of some Governments of a loss of control and the temptation to apply indiscriminate measures to limit the admission of all new arrivals. |
Значительное число лиц попало в руки торговцев людьми и контрабандистов, что усугубило испытываемое некоторыми правительствами ощущение утраты контроля и побудило их использовать меры по ограничению доступа всех вновь прибывших без каких-либо различий. |
The diplomat said that he had seen a second soldier in the observation tower clapping and raising his hands as if in victory after his colleague had fired at the children. |
Упомянутый дипломат заявил, что он видел, как другой солдат на наблюдательной вышке аплодировал, словно торжествуя победу, и поднимал руки, глядя на то, как его коллега стреляет по детям. |
In this interconnected world, ease of transport and transit of WMD materials increase the risk of these falling in the wrong hands and is, in fact, a source of major concern. |
В этом характеризующемся взаимозависимостью мире та легкость, с которой можно перевозить, в том числе транзитом, материалы, связанные с ОМУ, усиливает угрозу попадания этих материалов не в те руки и действительно дает основания для серьезной обеспокоенности. |
Illegal arms trafficking and poor monitoring of the legal trade make it easy for nearly anyone to obtain these weapons and to put them into the hands of children. |
Незаконные поставки оружия и плохой мониторинг торговых марок приводят к тому, что почти все могут получить такое оружие и вложить его в руки детей. |
As the world continues to wage war against terrorism on all fronts, it is vital to step up international efforts to address the proliferation of weapons of mass destruction, their delivery means and related materials and to prevent them from falling into the hands of terrorists. |
Сейчас, когда человечество продолжает вести на всех фронтах войну с терроризмом, жизненно необходимо активизировать международные усилия по предотвращению распространения оружия массового уничтожения, средств его доставки и связанных с ним материалов и его попадания в руки террористов. |
In this era of global terrorism of increasing sophistication, the international community ought to engage in collective efforts to prevent weapons of mass destruction from falling into the wrong hands. |
В эру глобального терроризма, который становится все более изощренным, международному сообществу следует объединить коллективные усилия с целью недопущения попадания оружия массового уничтожения в плохие руки. |
There is widespread concern about the volume and sophistication of arms in private hands that are being illegally imported into the subregion and the concomitant increase in the rate of violent crimes in many West African countries. |
Многие выражают озабоченность по поводу количества и технического совершенства оружия, незаконно ввозимого в субрегион и попадающего в руки частных лиц, и обусловленного этим расширения масштабов насильственных преступлений во многих странах Западной Африки. |
The draft resolution directs States to preventing WMD and materials that are sensitive from the standpoint of proliferation from falling into the hands of non-State actors, above all for terrorist purposes. |
Проект нацеливает государства на предотвращение попадания ОМУ и чувствительных с точки зрения распространения материалов в руки негосударственных субъектов, прежде всего в террористических целях. |
In our view, the only way to guarantee that weapons of mass destruction do not fall into the hands of others is to eliminate them totally through a transparent and verifiable process of disarmament. |
На наш взгляд, единственный путь обеспечения того, чтобы оружие массового уничтожения не попало в руки других, - это его полная ликвидация в рамках транспарентного и поддающегося контролю процесса разоружения. |
My delegation believes that all States Members of the United Nations would be opposed to the prospect of weapons of mass destruction falling into the hands of non-State actors, especially terrorists. |
Наша делегация убеждена, что все государства-члены Организации Объединенных Наций против перспективы попадания оружия массового уничтожения в руки негосударственных субъектов, а тем более террористов. |