India is also ready to work with others in the international community to strengthen nuclear security against the threat of nuclear explosive devices or fissile material falling into the hands of non-State actors. |
Индия также готова сотрудничать с другими членами международного сообщества в деле укрепления ядерной безопасности, чтобы предотвратить угрозу попадания ядерных взрывных устройств или расщепляющихся материалов в руки негосударственных субъектов. |
Fiji thanked all delegations that had made interventions and noted that it had witnessed the extending of helping hands to assist and provide helpful advice and recommendations. |
Фиджи поблагодарили все делегации, выступившие с заявлениями, и отметили, что они увидели реальное протягивание руки помощи с целью оказания содействия и высказывания полезных консультативных заключений и рекомендаций. |
At one point after the boat was taken under control, one passenger was roughly treated and restrained at the hands and feet with plastic ties. |
После того как судно было взято под контроль, один из пассажиров подвергся жестокому обращению, а на его руки и ноги были одеты пластиковые наручники. |
Our wounded hands are still able to carry the olive branch picked from the splinters of the trees that the occupation forces uproot every day. |
Наши покалеченные руки все еще способны нести оливковую ветвь, сорванную с обломков тех деревьев, которые оккупанты на корню уничтожают каждый день. |
Let us join hands and make the third millennium an era in which all good deeds and beauties prevail and justice is upheld. |
Давайте возьмемся за руки и сделаем так, чтобы третье тысячелетие стало эпохой, в которой возобладают добрые дела и восторжествует красота и справедливость. |
He had never heard of any case in which an accused had been sentenced to amputation of his or her hands or feet. |
Ему неизвестно о каком-либо деле, по рассмотрении которого обвиняемый был бы приговорен к ампутации руки или ноги. |
Their hands were tied behind their backs and they were gagged and blindfolded before being taken away in a bus. |
Им связали руки за спиной, заткнули рот кляпами и завязали глаза повязками, а затем увезли на автобусе. |
Kyrgyzstan scrupulously and fully complies with the provisions of Security Council resolution 1540 (2004), on averting the risk of nuclear technologies and materials falling into the hands of terrorist organizations. |
Кыргызстан добросовестно и всесторонне выполняет положения резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности о предотвращении риска попадания ядерных технологий и материалов в руки террористических организаций. |
Afghans had become a global refugee population, and unfortunately, some of them had fallen into the hands of criminal gangs of human traffickers. |
Афганцы стали беженским населением во всем мире, и, к сожалению, некоторые из них попали в руки преступных банд, занимающихся торговлей людьми. |
Effective implementation can also help ensure that materials, technologies and expertise that could help terrorists to create and use chemical weapons do not fall into the wrong hands. |
Эффективное осуществление может также способствовать обеспечению того, чтобы материалы, технологии и специальные знания, которые могли бы помочь террористам создать и применить химическое оружие, не попали в чужие руки. |
States throughout the world are continuing efforts to exert strict control to prevent proliferation and to ensure that weapons of mass destruction do not fall into the hands of terrorists. |
Государства всего мира продолжают усилия по осуществлению строгого контроля, с тем чтобы воспрепятствовать распространению и не допустить, чтобы оружие массового уничтожения попало в руки террористов. |
Moreover, the danger of a nuclear device falling into the hands of terrorists is real and present. |
Кроме того, опасность того, что ядерное устройство попадет в руки террористов, является вполне реальной и возможной. |
Many of them also stressed their commitment to disarmament and non-proliferation, and particularly to keeping nuclear, chemical and biological weapons out of the hands of terrorist and criminal networks. |
Многие из них подчеркнули также свою приверженность разоружению и нераспространению, и особенно недопущению попадания ядерного, химического и биологического оружия в руки террористов и преступных сетей. |
The risk that the exported items will fall into the hands of terrorists, terrorist groups, and non-State actors is also factored into evaluating such applications. |
При оценке таких заявок принимается также во внимание опасность того, что экспортируемые материалы могут попасть в руки террористов, террористических групп и негосударственных субъектов. |
To reduce the risk of such materials falling into the hands of terrorists, it is important that we have in place robust physical and legislative measures. |
Для уменьшения риска попадания таких материалов в руки террористов важно, чтобы мы приняли твердые практические и законодательные меры. |
All of this reminded people at home and abroad that those who fall into the hands of illegal armed groups remain permanently defenceless and vulnerable. |
Все это послужило напоминанием для людей в стране и за рубежом о том, что те, кто попадают в руки незаконных вооруженных групп, постоянно находятся в беззащитном и уязвимом положении. |
Through talks, training and media interviews, the Initiative seeks to enhance Malaysia's democratic process and bring politics into the hands of all people. |
Через обсуждения, подготовку кадров и интервью в средствах массовой информации Инициатива призвана активизировать демократический процесс в Малайзии и передать политику в руки всего народа. |
According to recent estimates, between 15 and 20 million hectares have changed hands over the past three years, primarily in Africa. |
Согласно недавним оценкам, за последние три года в другие руки были переданы от 15 до 20 миллионов гектаров, главным образом в Африке. |
Slovakia is particularly concerned about the risk of weapons of mass destruction and their means of delivery falling into the hands of non-State actors, especially terrorist groups. |
Словакия особенно озабочена угрозой попадания оружия массового уничтожения и средств его доставки в руки негосударственных субъектов, особенно террористических групп. |
After repeated appeals at the police station, a soldier noted that the boy's hands were turning blue and took off his handcuffs and blindfold. |
В полицейском участке после неоднократных обращений один из солдат заметил, что руки мальчика посинели и снял наручники и повязку, закрывавшую его глаза. |
The people of Benin truly hope to see the two countries shake hands, repudiate the illogic of coercion and restart their relationship on a healthier basis. |
Народ Бенина искренне надеется увидеть, как эти две страны пожмут друг другу руки, откажутся от лишенных логики методов принуждения и восстановят свои отношения на более здоровой основе. |
After blindfolding them and tying their hands, it sent them into houses suspected of harbouring militants, which violates all humanitarian laws and is considered a war crime. |
Они завязывали им глаза, связывали руки и посылали их в дома, в которых, по их подозрениям скрывались боевики, что является нарушением всех положений гуманитарного права и считается военным преступлением. |
Every day, we face the terrifying risk that these weapons might fall into the hands of terrorists or other non-State actors. |
Каждый день мы сталкиваемся с ужасной угрозой того, что это оружие может попасть в руки террористов или других негосударственных субъектов. |
Those who access those countries tend to depend on smugglers, with large sums (promised) passing hands in the process. |
Лица, стремящиеся достичь этих стран, зависят зачастую от контрабандистов: при этом из рук в руки переходят огромные (обещанные) суммы денег. |
Police also tied their hands and legs behind their backs and accused them of being spies. |
Полицейские также связали им ноги и руки за спиной, обвинив их в том, что они шпионы. |