| Reportedly, he was suspended by his hands to a fan on the ceiling and then beaten on his back. | Как сообщается, его подвесили за руки к закрепленному на потолке вентилятору и затем били по спине. |
| This resolution underlines the international community's determination to tackle a real, urgent and horrific threat: that these deadly weapons or materials might fall into the hands of terrorists or other non-State actors. | В этой резолюции подчеркивается решимость международного сообщества противодействовать реальной, непосредственной и ужасающей угрозе, связанной с возможностью попадания этого смертоносного оружия или материалов в руки террористов или других негосударственных субъектов. |
| She reported that indigenous lands were still falling into the hands of non-indigenous persons, despite laws and regulations allowing indigenous persons to hold any type of land title. | Она сообщила о том, что, несмотря на законы и предписания, предусматривающие права коренного населения на владение земельной собственностью любого рода, земли коренных народов все еще переходят в руки лиц, не принадлежащих к их числу. |
| After calling for an informal show of hands, the CHAIRMAN said that most members seemed to be in favour of deleting the paragraph. | Предложив неофициально проголосовать поднятием руки, ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что большинство членов Комитета, по-видимому, выступают за исключение этого пункта. |
| In an era of widespread terrorism, it increases the risk of seeing them fall into the hands of the most dangerous. | В эпоху широкого распространения терроризма это повышает риск попадания этого оружия в руки наиболее опасных людей. |
| The prospect of weapons of mass destruction falling into terrorist hands is unthinkable, and yet it is a challenge we must address collectively and resolutely. | Перспектива попадания оружия массового уничтожения в руки террористов немыслима, однако это задача, которую мы должны решить коллективно и самым энергичным образом. |
| In 2007, the media reported a case where a husband chopped off his wife's hands. DHS, 2004. | В 2007 году в средствах массовой информации сообщалось о случае, когда муж отрубил жене руки. ОНЗ, 2004 год. |
| We are determined to keep the world's most destructive weapons away from all our shores and out of the hands of our common enemies. | Мы полны решимости не допустить попадания наиболее разрушительных видов оружия на наши территории и в руки наших общих врагов. |
| It goes without saying that Member States should resolve to prevent nuclear materials and technologies from falling into the hands of non-State actors. | И, разумеется, государства-члены должны действовать со всей решимостью для того, чтобы не допустить попадания ядерных материалов и технологий в руки негосударственных субъектов. |
| There is always the possibility - even if it be one in a million - that such weapons could fall into the wrong hands. | Всегда существует вероятность того, что это оружие попадет не в те руки, пусть даже одна на миллион. |
| The danger would be all the greater in as much as the shares of companies whose activity is international are widely scattered and frequently change hands. | Опасность будет тем более велика применительно к большому числу акций компаний, деятельность которых носит международный характер, осуществляется в самых разных местах и которые часто переходят из рук в руки». |
| We believe that the important issue of preventing weapons of mass destruction from falling into the hands of non-State actors requires the active participation of all Member States. | Мы уверены, что решение важной проблемы предотвращения возможности попадания оружия массового поражения в руки негосударственных субъектов требует активного участия всех государств-членов. |
| Preventing such proliferation and the horrifying possibility that those weapons may one day fall into terrorist hands requires appropriate action by all Member States. | Предотвращение такого распространения и ужасающей возможности попадания на каком-то этапе этих видов оружия в руки террористов требует принятия соответствующих мер всеми государствами-членами. |
| As long as those weapons continue to exist, there is a potential risk that they will fall into the wrong hands. | До тех пор пока такое оружие продолжает существовать, сохраняется опасность того, что оно может попасть не в те руки. |
| Failure to negotiate a resolution of the arms race will tie our hands in the face of adverse and dangerous technological advances controlled by a minority of nations. | Неспособность согласовать резолюцию относительно этого типа гонки вооружений лишь свяжет нам руки перед лицом вредных и опасных технических изобретений, контролируемых незначительным меньшинством государств. |
| Given this fragile disarmament and non-proliferation regime, weapons of mass destruction, including nuclear weapons, falling into the hands of terrorists and non-State actors has become a real possibility. | С учетом хрупкого режима в области разоружения и нераспространения попадание оружия массового уничтожения, включая ядерное оружие, в руки террористов и негосударственных субъектов стало реальной возможностью. |
| The gravity of the dangers of weapons of mass destruction falling into the hands of terrorists further reinforced the need to strengthen the Treaty and its implementation. | Серьезность угрозы попадания оружия массового уничтожения в руки террористов еще более усиливает необходимость укрепления Договора и процесса его осуществления. |
| As military Commander, I played a key role in the handing executive authority back into civilian hands in the wake of the 2000 coup. | Я, будучи главнокомандующим вооруженными силами, играл ключевую роль в возвращении исполнительной власти в руки гражданских лиц после переворота 2000 года. |
| Government policy aimed to introduce private ownership by transferring land from the government into the hands of individuals and legal entities. | Государственная политика была нацелена на создание института частной собственности путем передачи земли из государственной собственности в руки физических и юридических лиц. |
| First of all, my tribute goes to the people and the leaders of the region, who have decided to take its destiny in their hands. | Но прежде всего я воздаю должное народам и руководителям стран этого региона, которые решили взять свою судьбу в собственные руки. |
| Given the danger that chemical materials might fall into the wrong hands, the issue of industry inspection is gaining attention within the framework of the Convention. | С учетом опасности попадания ядерных материалов в чужие руки большое значение в рамках Конвенции приобретает вопрос об отраслевых инспекциях. |
| Since 1992, however, widespread privatization and deregulation has placed a large measure of control into private hands. | Однако с 1992 года в результате широкой приватизации и уменьшения государственного вмешательства в экономику контроль в основном перешел в частные руки. |
| The events of 11 September 2001 had underlined the importance of concerted international efforts to keep nuclear weapons and radiological material out of the hands of terrorists. | События 11 сентября 2001 года подчеркнули необходимость международных усилий в целях предотвращения попадания ядерного оружия и радиоактивных материалов в руки террористов. |
| It was clearly essential to ensure that nuclear material, equipment and technology were kept out of the hands of terrorists. | Представляется очевидной необходимость принимать меры к тому, чтобы ядерный материал и соответствующие оборудование и технологии не попали в руки террористов. |
| I call on my political colleagues to join hands to make a world fit for children. | Я призываю моих политических коллег взяться за руки, с тем чтобы создать мир, пригодный для жизни детей. |