Overall growth is likely to decelerate somewhat and inflationary pressures are likely to increase slightly during 2001. |
В течение 2001 года общий рост, вероятно, несколько замедлится и в определенной степени усилится инфляционное давление. |
In some countries, labour-force growth is expected to slow considerably and such countries may face labour shortages in the near future. |
Ожидается, что в некоторых странах рост рабочей силы существенно замедлится и в ближайшее время такие страны могут столкнуться с ее нехваткой. |
Gross national income reflects the poor growth of the economy. |
Валовой национальный доход отражает слабый рост экономики. |
Only full equality of health services for men and women could ensure the healthy growth of a nation. |
Только лишь полное равенство в области оказания медицинских услуг мужчинам и женщинам может обеспечить здоровый рост нации. |
The public is particularly worried at the growth in juvenile crime, which has many causes. |
Общество особенно тревожит рост преступности среди несовершеннолетних, который обусловлен рядом причин. |
Further unemployment growth can be expected in connection with completing the transformation of the economy and its recovery. |
В процессе завершения преобразований экономики и ее восстановления возможен дальнейший рост безработицы. |
Another important issue is the potential growth of non-response. |
Еще одним важным вопросом является потенциальный рост коэффициента непредставления ответов. |
Mr. Chowdhury: Ten years ago in Cairo we reaffirmed that population growth is an important element in the development process. |
Г-н Чоудхури: Десять лет назад в Каире мы подтвердили, что рост народонаселения является важным элементом процесса развития. |
This stimulates growth in the industrial sector, which in turn fuels trade, and encourages investment and development. |
Такая помощь стимулирует рост в промышленном секторе, что, в свою очередь, способствует расширению торговли, привлечению инвестиций и ускорению развития. |
More specifically, the growth of this particular phenomenon highlights the interdependence of paid and unpaid work. |
В более конкретном плане, рост масштабов данного явления подчеркивает взаимозависимость между оплачиваемой и неоплачиваемой работой. |
However, growth is not spreading beyond the oil sector and the incidence of poverty remains high. |
Однако этот рост не распространяется за рамки нефтяного сектора, и значительная часть населения проживает в условиях нищеты. |
As in 1999, higher gross domestic product growth was achieved in a lower inflationary environment, despite higher energy prices. |
Как и в 1999 году, рост валового внутреннего продукта происходил в условиях снижения инфляции и вопреки повышению цен на энергоносители. |
The most noticeable impact on the growth, however, was due to the continuing high levels of emigration. |
Однако наиболее заметное влияние на рост населения оказывали постоянно высокие уровни эмиграции. |
External aid flows financed a large recovery in imports and further contributed to the growth of domestic commerce and overall economic activity. |
За счет потоков внешней помощи финансировался значительный рост импорта и был внесен еще больший вклад в расширение внутренней торговли и повышение общей экономической активности. |
The rise in oil prices and uncertainties about exchange rates are also reasons for remaining cautious with regard to short-term growth prospects. |
Кроме того, причинами все еще осторожного отношения к краткосрочным перспективам роста являются рост цен на нефть и неопределенности, связанные с обменными курсами. |
Sustained growth in all parts of the developing world is in the mutual interest of all countries. |
Устойчивый рост во всех частях развивающегося мира соответствует взаимным интересам всех стран. |
It is evident that growth and development have not automatically reduced inequality and cannot do so. |
Очевидно, что рост и развитие не привели и не могут автоматически привести к сокращению неравенства. |
Much of that growth is due to people obtaining new and better telecommunications services at much lower prices. |
Этот рост во многом объясняется тем, что люди получают новые и более совершенные телекоммуникационные возможности, причем по гораздо меньшей цене. |
As in Botswana, the impact of HIV/AIDS on population growth has been staggering. |
Как и в Ботсване, ВИЧ/СПИД оказывает серьезное воздействие на рост численности населения. |
This suggested that export growth in the high-technology manufacturing sector was not necessarily the only indicator of a country's export competitiveness. |
Из этого следует, что рост экспорта высокотехнологичной продукции обрабатывающей промышленности не всегда служит единственным показателем конкурентоспособности страны. |
In the second half of the 1990s, the growth of trade in the European transition economies was unstable and tended to slacken. |
Во второй половине 90-х годов рост торговли в европейских странах с переходной экономикой отличался нестабильностью и тенденцией к замедлению. |
The total goods traffic by inland waterway saw a considerable growth for the third consecutive year. |
В секторе внутреннего водного транспорта третий год подряд отмечается значительный рост объема грузовых перевозок. |
At the same time, growth is not enough. |
В то же время один рост не является достаточным. |
The general trends of rapid population growth, sustained but uneven economic improvement and environmental change are widely acknowledged. |
Широко признаны общие тенденции: быстрый рост численности населения, устойчивое, но не повсеместное улучшение экономического положения и изменение состояния окружающей среды. |
The Programme offers enterprise development services and start-up financing that allows local entrepreneurs to plan and structure energy companies for growth and attracts mainstream financial investors. |
Программа предлагает услуги по созданию предприятий и первоначальное финансирование, что позволяет местным предпринимателям планировать и нацеливать энергетические компании на рост, а также привлекать регулярных финансовых инвесторов. |