| Mrs. Anna Tibaijuka, Executive Director, United Nations Human Settlements Programme (UN-HABITAT), stated that recent history has shown that slum growth is practically synonymous with urban growth. | Директор-исполнитель Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат) г-жа Анна Тибайджука заявила, что, как показывает современная история, рост трущоб практически всегда отождествляется с ростом городов. |
| Their rapid growth is preventable and can be controlled to a significant extent. | Их быстрый рост можно в значительной мере предотвратить и контролировать. |
| It is equally important to mention the growth in job creation in the more varied sectors and areas of the national economy. | Столь же важно отметить рост в плане создания рабочих мест в более диверсифицированных секторах и областях национальной экономики. |
| Also, since 2010 the gross minimum wage in the economy recorded steady growth: | Кроме того, с 2010 года в экономике страны наблюдается неуклонный рост минимальной заработной платы брутто. |
| Improved female labour force participation would accelerate gross domestic product (GDP) growth, thereby benefiting families, communities and the whole nation. | Увеличение доли женщин в экономически активном населении позволит ускорить рост валового внутреннего продукта (ВВП), что благотворно скажется на семьях, общинах и благосостоянии всей страны. |
| In this respect, a regional reassessment of continued growth of the domestic market through emphasis on rural development was suggested. | В этой связи было предложено провести на региональном уровне переоценку дальнейшего роста внутреннего рынка, сделав упор на развитие сельских районов. |
| In the paper from Tunisia, the authors presented data based on size and age that showed that the birth of new and small businesses is key to overall employment growth. | В докладе Туниса авторы представили данные в разбивке по размеру и возрасту предприятий, которые продемонстрировали, что возникновение новых предприятий и развитие малых предприятий имеет ключевое значение для общего повышения уровня занятости. |
| The advent and growth of new information and communication technologies and the growing convergence of all media made possible by advances in those technologies and in telecommunications have had a major impact on the media. | Возникновение и развитие новых информационных и коммуникационных технологий и все большее сближение всех средств массовой информации, которое стало возможным благодаря развитию этих технологий и средств телекоммуникации, оказали серьезное воздействие на средства массовой информации. |
| It was found out that growth, development and formation of green material and grains of pea-oat mixture productivity depends on soil cultivation and ratio of fertilizers. | Установлено, что рост, развитие и формирование урожайности зелёной массы и зерна пелюшко-овсяной смеси зависит от возделывания почвы и соотношений минеральных удобрений. |
| Human growth has strained the Earth's resources, but asJohan Rockstrom reminds us, our advances also give us the scienceto recognize this and change behavior. His research has found nine"planetary boundaries" that can guide us in protecting our planet'smany overlapping ecosystems. | Рост человечества привел к истощению ресурсов Земли, но, как напоминает нам Йохан Рокстром, наше развитие также дало намнауку, которая позволяет это заметить и изменить свое поведение.Его исследование определило девять "планетарных границ", которыемогут послужить руководством к защите множества взаимосвязанныхэкосистем нашей планеты. |
| Compressor manufacturer Tecumseh India has recorded a growth of 28% to reach a turnover of $100 million during 2004. | Производитель компрессоров Tecumseh India в 2004 зарегистрировала прирост в 28% и достигла годового оборота в $100 миллионов. |
| Real growth in depreciation from deaths (ann. 1998-2009) | Реальный прирост амортизации в результате смертности (1998-2009 годы) |
| The membership of the Partnership continues to grow, although the number of members has stabilized compared to the rapid growth during the period following its launch in 2002. | По-прежнему ширятся ряды Партнерства, хотя прирост его членов стал более стабильным по сравнению с быстрым ростом за период, последовавший непосредственно за началом его деятельности в 2002 году. |
| The update gives a baseline scenario of 4.1 per cent growth in world trade in 2010, based on a bottoming out in the fall in real economic activity by the end of 2009. | В ней приводится базовый сценарий, согласно которому в 2010 году прирост составит 4,1 процента при условии, что падение производства в реальном секторе экономики достигнет к концу 2009 года своего нижнего предела. |
| Significant growth in aid, to the tune of 25 per cent per year, will be needed in 2009 and 2010 to meet donor commitments to provide to Africa by 2010 an additional US$ 25 billion in aid per year, at 2004 prices. | Для выполнения обязательств доноров по предоставлению Африке к 2010 году дополнительной помощи в объеме 25 млрд. долл. США в год по ценам 2004 года потребуется обеспечить существенный прирост помощи в 2009 и 2010 годах на уровне 25 процентов в год. |
| The growth will take place disproportionately in most developing regions, with very little growth in the developed countries. | Такое увеличение главным образом произойдет в большинстве развивающихся стран и почти не коснется развитых стран. |
| The growth of numbers of people living in absolute poverty since the Summit underlines that failure to move beyond the planning stage of good intentions, towards actual implementation and results. | Увеличение числа людей, живущих в абсолютной нищете, которое имело место за прошедшее после Встречи на высшем уровне время, свидетельствует о провале предпринимавшихся из самых благих намерений попыток выйти за рамки этапа планирования и перейти к фактическому осуществлению в целях достижения конкретных результатов. |
| While this is a positive development, in particular, where the increase represents multi-year project commitments, the rapid growth in special-purpose funds has placed considerable strain on UNODC's programme and programme support services. | Хотя такое увеличение является отрадным явлением, особенно в тех случаях, когда оно отражает многолетние обязательства по финансированию проектов, быстрый рост объема ресурсов, выделяемых по линии средств на конкретные цели, существенно затрудняет работу подразделений ЮНОДК, занимающихся программной деятельностью и вспомогательным обслуживанием программ. |
| This increase occurred as global economic output grew, at the rate of 3.8 per cent per annum, giving rise to the phenomenon of "jobless growth". | Это увеличение происходило одновременно с ростом глобального объема производства на уровне 3,8 процента в год, что привело к возникновению явления «экономического роста, не сопровождающегося созданием рабочих мест». |
| The average real long-term government interest rate in 1891-1979 - a period ending just before Volcker oversaw soaring growth in borrowing costs - was a mere 1.25%, which is very close to the real long-term interest rate today. | Средняя реальная долгосрочная учетная ставка в 1891-1979 - в период, заканчивающий как раз перед тем, как Волкер обратил внимание на резкое увеличение стоимости займов - составляла всего лишь 1,25 %, что очень близко к сегодняшней реальной долгосрочной процентной ставке. |
| Empowerment is not simply a question of strengthening survival skills or externally redressing wrongs; it involves inner growth and development. | Расширение прав и возможностей является не просто совершенствованием навыков выживания или устранением несправедливости с помощью внешних сил, оно также охватывает повышение уровня и развитие самосознания. |
| Support for informal-sector producers both increases the supply of affordable shelter and contributes to poverty-reduction through labour-intensive growth. | Поддержка, оказываемая производителям из неформального сектора, обеспечивает расширение предоставления доступного жилья и содействует сокращению нищеты за счет трудоинтенсивного роста. |
| Item 3: The growth of domestic capital markets, particularly in developing countries, and its relationship with foreign portfolio investment | Пункт З: Расширение внутренних рынков капитала, в частности в развивающихся странах, и их связь с иностранными портфельными инвестициями |
| Moreover, for those economies that have participated in the trade expansion of recent years, the growth of trade has brought more and more people into the market place, pulling people out of non-market activities into formal and informal labour-market arrangements. | Кроме того, в тех странах, где в последние годы наблюдалось расширение торговли, ее рост способствовал привлечению все большего числа людей на рынок, перемещая их из нерыночных секторов в формальные и неформальные структуры рынка труда. |
| The growth possibilities of banking the un-banked will have positive sustainable development benefits, especially if properly managed under a stable policy framework. | Расширение возможностей для предоставления банковских услуг тем, кто ранее не был ими охвачен, даст устойчивые положительные результаты в плане развития, особенно в том случае, если оказание этих услуг будет осуществляться надлежащим образом на основе стабильной стратегической концепции. |
| The passion that the person has for her own growth is the most important thing. | Энтузиазм, с которым женщина стремится расти, это самое главное. |
| The big problem now is that unemployment continues to rise in the US and Europe, because growth is too slow to create enough new jobs. | Сегодня большой проблемой остается то, что уровень безработицы в США и Европе продолжает расти, так как экономический рост слишком медленный, чтобы создавать достаточное количество новых рабочих мест. |
| Still, absolute consumption of resources has continued to increase with population and gross domestic product in both developed and developing countries and has even accelerated since 2000 with the rapid growth of emerging economies. | Но одновременно продолжал расти и абсолютный показатель ресурсопотребления, равно как и численность населения и валовой внутренний продукт (ВВП) как в развитых, так и в развивающихся странах, а с 2000 года его рост даже ускорился, подхлестываемый быстрыми темпами развития стран с формирующейся рыночной экономикой. |
| We are all aware that, since 1990, the year in which the General Assembly adopted the last of the so-called procedural resolutions on the IAEA, the length of such resolutions has undergone rapid and unnecessary growth. | Все мы знаем о том, что с 1990 года, когда Генеральная Ассамблея приняла последнюю из так называемых процедурных резолюций по МАГАТЭ, объем таких резолюций стал быстро расти, хотя в этом не было необходимости. |
| Under the Reference Scenario, which represents "business as usual," the IEA points to continuing growth in CO2 and other greenhouse-gas emissions; | Международное энергетическое агентство считает, что при стандартном сценарии, т.е. при привычном ведении бизнеса, рост выбросов CO2 и других парниковых газов будет постоянно расти. |
| Private consumption is constrained by slow wage growth, high debt-servicing obligations by households, stagnant employment creation, higher indirect taxes and rising inflation. | Рост частного потребления сдерживается низкими темпами роста заработной платы, большим объемом обязательств домашних хозяйств по обслуживанию долга, стагнацией на рынке труда, ростом косвенных налогов и растущей инфляцией. |
| Wallich stated that technology could solve all the problems the report was concerned about, but only if growth continued apace. | Уоллич заявил, что технология может решить все проблемы, о которых беспокоился доклад, но только в том случае, если рост будет продолжаться быстрыми темпами. |
| In most OECD countries, the broad aim of macroeconomic policy is to maintain growth of real GDP and employment at rates that are consistent with low or zero rates of price inflation. | В большинстве стран - членов ОЭСР широкой целью макроэкономической политики является поддержание роста реального ВВП и занятости темпами, согласующимися с низкими или нулевыми показателями инфляции цен. |
| For example, during the 1990s, at constant prices in the Czech Republic and Estonia, wholesale and retail trade, transport and communication and financial and business services grew at a rate exceeding the growth of GDP as a whole. | Например, в 90-х годах объем услуг в области оптовой и розничной торговли, транспорта, связи, финансов и предпринимательской деятельности в Чешской Республике и Эстонии в неизменных ценах возрастал темпами, превышающими рост ВВП в целом. |
| (a) The relative backwardness of the country's institutions, and its human resources' limited capacity to respond to the technological and administrative challenges of accelerated growth; | а) относительное отставание институциональных ресурсов и недостаточный потенциал национальных кадровых ресурсов в плане решения технологических и административных проблем, сопряженных с ускоренными темпами роста; |
| Mr. LAMAMRA (Algeria), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that there had been a resumption of growth in the main sectors of the world economy. | Г-н ЛАМАМРА (Алжир), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что в настоящее время наблюдается возобновление роста в основных секторах мировой экономики. |
| Due to the accelerated growth of the economy and the related influx of thousands of foreigners, combined with the previous tradition of home ownership, there is currently an excessive demand for rented accommodation. | Из-за ускоренного роста экономики и прибытия многих тысяч иностранцев, а также традиционной системы частного домовладения в настоящее время существует избыточный спрос на аренду жилья. |
| Other factors that may play a greater role in attracting foreign investment include the size and growth of the market, the quality of infrastructure and skills, political, economic and legal stability, and the new parameters of a globalizing world economy. | К числу других факторов, которые могут играть более важную роль в привлечении иностранных инвестиций, относятся масштабы и темпы роста рынков, качество инфраструктуры, квалификация рабочей силы, политическая, экономическая и юридическая стабильность, а также новые параметры мировой экономики, связанные с ее глобализацией. |
| In view of the relatively high growth levels of the Mexican economy that have been mentioned, the Committee would welcome a more equitable redistribution of wealth among the population. | Ввиду сравнительно высоких темпов роста мексиканской экономики, о которых он уже говорил, Комитет отметил, что он приветствует достигнутые успехи в более справедливом распределении национального богатства среди населения. |
| As discussed in the previous sections, the global economy is expected to slacken, with Europe leading the trend; lower growth is also forecast for a number of emerging economies. | Как отмечалось в предыдущих разделах, рост мировой экономики, по прогнозам, замедлится, под действием в первую очередь понижательной динамики в странах Европы; снижение темпов экономического роста ожидается и в ряде стран с формирующейся экономикой. |
| Voluntary contributions to UNODC have grown by $113 million (23 per cent) since the previous biennium, building on a trend of growth across earlier bienniums. | Объем добровольных взносов в ЮНОДК вырос на 113 млн. долл. США (23 процента) по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом, что свидетельствует о сохранении тенденции роста, наблюдавшейся на протяжении всех предыдущих двухгодичных периодов. |
| The overall growth was 2.8% in 1998, 3.1% in 1999 and increased substantially to 7.3% in 2000. | Общий рост экономики составил в 1998 году 2,8 процента, в 1999 году - 3,1 процента, а в 2000 году существенно вырос - до 7,3 процента. |
| As a result, growth in the developing world taken as a whole has collapsed: in 1998 the GDP of developing countries, including China, advanced by only 1.8 per cent. | В результате этого рост в развивающемся мире в целом был подорван: в 1998 году ВВП развивающихся стран, включая Китай, вырос лишь на 1,8%. |
| The S&P 500 has rallied 150% since its 2009 lows, and valuations look rich given weakening growth dynamics (the Shiller price/earnings ratio stands at 26, compared to 15 in 2009). | Индекс S&P 500 вырос на 150% с низших уровней 2009 года, а стоимость акций выглядят очень высокой на фоне слабеющей динамики роста экономики (коэффициент Шиллера - цена акции/чистая прибыль - сейчас равен 26, по сравнению с 15 в 2009 году). |
| During the period from 2003 to 2010, LLDCs as a group experienced an improvement in annual growth of gross domestic product from about 5 per cent to about 7 per cent. | В период 2003 - 2010 годов в группе развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, темп ежегодного роста валового национального продукта вырос с 5 до 7 процентов. |
| Overall combined transport has also experienced considerable growth. | Кроме того, значительно увеличился общий объем комбинированных перевозок. |
| In 2001 the growth was 0% and from there it climbed to 1.7% real growth in 2002; in 2003 real growth stood at 3.6%. | В 2001 году рост составил 0 процентов, затем в 2002 году показатель роста в реальном выражении увеличился до 1,7 процента и в 2003 году достиг 3,6 процента. |
| From 2004 to 2010 the fleet has grown from 140 to approximately 260 aircraft, with an expected growth to 300 aircraft for the 2010/11 period. | С 2004 по 2010 год авиационный парк увеличился со 140 до примерно 260 воздушных единиц и, как ожидается, в течение периода 2010/11 года он увеличится до 300 воздушных единиц. |
| Imports are forecast to increase by 36 per cent in 2007, while export growth will be only half that rate; nevertheless, there is likely to be only a small decline in the trade surplus. | Импорт в 2007 году увеличился, по оценкам, на 36 процентов при вдвое более низких темпах роста экспорта, что, однако, не привело к сколько-нибудь значительному сокращению положительного сальдо торгового баланса. |
| Growth in demand for coated mechanical grades increased by 6.5% and for coated woodfree grades by 0.9%. | Спрос на мелованные сорта с содержанием древесной массы увеличился на 6,5%, а на мелованные сорта без содержания древесной массы - на 0,9%. |
| The success of the MTSP depends in large part on the regular and predictable growth of total income, especially regular resources. | Эффективность ССП в значительной степени зависит от регулярного и предсказуемого роста объема общих поступлений и особенно регулярных ресурсов. |
| To some extent, the growth in non-core resources has compensated for this erosion. | В какой-то степени увеличение объема неосновных ресурсов компенсировало ущерб, нанесенный этой эрозией. |
| However, despite such an acceleration of output growth, net job creation was rather weak in that part of the ECE region and unemployment rates remained stagnant or declined slightly. | Однако, несмотря на такое ускорение роста объема производства, чистый прирост числа рабочих мест в этой части региона ЕЭК был относительно невысоким, а уровень безработицы либо оставался на прежнем уровне, либо понизился незначительно. |
| There are weaknesses in UNOPS programme/project management, in particular, in backstopping functions, caused perhaps by the very rapid growth in project and services delivery and staffing. | В процессе управления программами/проектами ЮНОПС возникают определенные проблемы, в частности в том, что касается поддержки, возможно, по причине стремительного роста числа проектов и объема услуг и числа сотрудников. |
| On the other hand, a substantial improvement in the business environment would result in far more positive effects on growth of trade in intermediate products, particularly for middle- and low-income countries (both for developing countries and for countries with economies in transition). | С другой стороны, существенное улучшение делового климата окажет гораздо более благоприятное воздействие на увеличение объема торговли промежуточной продукцией, особенно в странах со средним и низким уровнем доходов (как в развивающихся странах, так и в странах с переходной экономикой). |
| Altogether, rural poverty, income inequality, youth unemployment and uncertainty in the global outlook continue to raise questions as to the quality of growth in this region. | В целом, широкое распространение нищеты в сельских районах, сохранение неравенства в доходах, высокая безработица среди молодежи и неопределенность в отношении глобальных перспектив по-прежнему вызывают вопросы по поводу качественного содержания роста в этом регионе. |
| Nevertheless, there was widespread consensus among the countries that participated in the regional conferences that population growth and distribution could reinforce and sometimes accelerate certain processes of environmental degradation. | Тем не менее среди стран, участвовавших в региональных конференциях, было широко распространено мнение о том, что рост и распространение населения могут способствовать некоторым процессам экологической деградации и иногда даже ускорять эти процессы. |
| By end of March 2009, the year-on-year growth in the number of customers was faster in EMT than in any other major mobile operator in Estonia, writes Postimees Online/LETA. | За нарушение деловой репутации и распространение не соответствующей действительности, информации акционер LEO LT общество NDX energija хочет отсудить у президента Национальной ассоциации управляющих энергосетями Альгирдаса Ярушявиюса 500 тысяч литов неимущественнонго ущерба. |
| Even if policymakers can quickly effect the transition to a low-carbon growth path, unavoidable rising global temperatures will bring serious environmental shocks and stresses, through spreading drought conditions, a rising sea level, ice-sheet and snow-cover melting, and the occurrence of extreme weather events. | Даже в том случае, если политическим деятелям удастся быстро осуществить переход на новую низкоуглеродную модель роста, неизбежное повышение глобальной температуры вызовет серьезные экологические потрясения и стрессы, следствием которых станет распространение засухи, повышение уровня океана, таяние материкового льда и снежного покрова и экстремальные климатические явления. |
| The political future of China, and arguably the survival of the Chinese Communist Party, rests on whether the Chinese government chooses to wisely continue to scatter and cultivate the seeds of democracy or foolishly attempt to thwart their inexorable growth. | Следовательно, распространение стремления к демократическим преобразованиям на города и городские сообщества - это лишь вопрос времени. Сегодня уже нет места слову «если», есть вопрос «когда?». |
| Key constraints to growth include massive global macroeconomic imbalances along with tighter macroeconomic stances in advanced economies, which prevent demand-led recovery. | К основным сдерживающим рост факторам относятся внушительные глобальные макроэкономические диспропорции наряду с ужесточением макроэкономической политики в развитых странах, что затрудняет экономический подъем на основе опережающего роста спроса. |
| In an optimistic scenario, assuming a sooner-than-expected upturn in the European Union, regional growth might reach 1.8 per cent in 2010. | При более оптимистическом развитии событий, то есть если подъем в Европейском союзе произойдет раньше, чем предполагается, в 2010 году темпы роста экономики в регионе могут составить 1,8 процента. |
| On the positive side, despite a slight decline in growth since last year, the recent economic recovery of the developed countries and sustained growth in a large number of developing countries have helped boost the global economy in 1995. | С позитивной точки зрения, несмотря на некоторое снижение роста по сравнению с прошлым годом, недавний экономический подъем в развитых странах и устойчивый рост в большом числе развивающихся стран придали импульс глобальной экономике в 1995 году. |
| The major sectors/industries anticipated to drive growth this year are: | Подъем производства в этом году ожидается в следующих основных отраслях: |
| The General Assembly was meeting at a time when the world economic recovery was gaining traction after two years during which the mediocre growth of the world economy had impeded progress towards the Millennium Development Goals. | Генеральная Ассамблея собралась сегодня в тот момент, когда, как представляется, в мировой экономике наметился некоторый подъем после отмечавшегося в предыдущие годы периода замедления темпов экономического развития, негативно сказавшегося на достижении целей тысячелетия в области развития. |
| Lord Sheldon has a growth, so we're sending pictures over to the vet. | У Лорда Шелдона опухоль, так что мы хотели отправить фото ветеринару. |
| What is that, a growth on the eye? | Это что опухоль на глазу? - Похоже на то. |
| She's a teenager, means bone growth and destruction could throw it off. | Она же подросток, опухоль кости с деструкцией могла спутать карты. |
| And my doctor, on a whim, sent me to get a full-body bone scan, which showed that there was some growth in my left leg. | И мой врач ни с того ни с сего отправил меня на полное обследование, которое выявило какую-то опухоль в моей левой ноге. |
| This should begin to decrease the growth. | Теперь опухоль начнет уменьшаться. |
| There are also vessel replacement rules specific to each fishery to control capacity growth. | Кроме того, действуют особые для каждого промысла правила замены судов, призванные контролировать разрастание мощностей. |
| We must intensify our political determination, imagination and strategic creativity and, above all, international cooperation in which there is respect for sovereignty and no one claims pre-eminence, in order to stop the growth of this terrible social cancer. | Мы должны активизировать нашу политическую решимость, воображение и стратегические способности и, прежде всего, международное сотрудничество, в основе которого лежит уважение суверенитета, сотрудничество, при котором никто не потребует исключительного отношения к себе, с тем чтобы прекратить разрастание этой жуткой социальной злокачественной опухоли. |
| Gypsiferous soils containing a hardened layer that limits or prevents root growth. | Гипсосодержащие почвы, имеющие образованный затвердевшими отложениями горизонт, затрудняющий или исключающий разрастание корней. |
| Special attention should be accorded to the least developed countries, as demographic growth and the physical expansion of towns and cities far outpaced their investments in housing and basic urban infrastructure and international support to them was lacking. | Особое внимание следует уделять наименее развитым странам, поскольку демографический рост и физическое разрастание городов и населенных пунктов намного опережает рост вложений в жилищное строительство и базовую городскую инфраструктуру, при этом поддержка, оказываемая им международным сообществом, недостаточна. |
| Explosive population growth combined with the limited availability of land could cause haphazard urban growth, resulting in the further aggravation of living conditions, exemplified in the proliferation of slums and diseases. | Демографический взрыв наряду с ограниченностью имеющихся земель может стать причиной непродуманной урбанизации, что приведет к дальнейшему ухудшению условий жизни, о чем свидетельствуют разрастание городских трущоб и распространение заболеваний. |
| She has an abnormal growth in her abdomen. | У нее аномальное новообразование в брюшной полости. |
| How would a neoplastic growth In his abdomen explain... | Как неопарапластическое новообразование в его брюшной полости объяснило бы... |
| We didn't replace the valve because the growth was fibrous tissue. | Мы не заменили клапан потому, что новообразование оказалось фиброзной тканью. |
| These primitive cells normally develop and divide in a coordinated way to form the specialist cells of the organ, but abnormal growth and arrested development can lead to a mass of cells in a given organ, which is termed a solid tumour. | Обычно эти примитивные клетки нормально развиваются и делятся скоординированно, с тем чтобы сформировать особые клетки организма, но аномальный рост и задержки в развитии могут привести к возникновению массы клеток в данном органе, которая известна как солидное новообразование. |