| More than 80 per cent of the required labour productivity growth would be needed to overcome the growth impact of population ageing. | Более 80 процентов необходимого роста производительности труда потребовалось бы для компенсации воздействия старения населения на экономический рост. |
| Brad Arnold spoke very positively of the album's heavier sound: This record shows some growth on our part. | Сам Брэд Арнольд положительно отозвался о более тяжёлом звучании альбома: «Этот материал демонстрирует наш небольшой рост. |
| A modest 2 per cent growth is anticipated for 2006. | В 2006 году ожидается небольшой рост на уровне 2 процентов. |
| Under the worst-case scenario, the World Bank forecasts that growth in Guinea will drop from 4.5 per cent to 2.4 per cent. | По прогнозам Всемирного банка, в худшем случае экономический рост в Гвинее может сократиться с 4,5 до 2,4 процента. |
| III. 1988 to 2001: experimentation, diversification, and growth | 1988- 2001 годы: диверсификация, экспериментирование и рост |
| In some regions, economic development and rapid growth have not been accompanied by gender equality gains. | В одних регионах развитие экономики и бурный рост не сопровождались прогрессом в области гендерного равенства. |
| Have poverty reduction and human development kept up with income growth? | Смогут ли избавление от бедности и человеческое развитие идти в ногу с ростом доходов? |
| Our Organization has the duty to influence future development so that growth could be bigger, democracy stronger, the rule of law a must, international cooperation less burdened with various barriers and conditions, and regional and global integration be enhanced. | Наша Организация обязана влиять на развитие событий в будущем, с тем чтобы обеспечить более стремительный рост, укрепление демократии, подлинное верховенство права, устранение различных барьеров и условий, препятствующих развитию международного сотрудничества, а также дальнейшее развитие региональной и глобальной интеграции. |
| The TDR 1999 had placed a good deal of emphasis on the way trade and financial flows had, during the 1990s, interacted in a rather lopsided manner to cause a tightening of the external constraints on growth and development in most developing regions. | В выпуске ДТР 1999 значительное внимание было уделено вопросу о том, как торговые и финансовые потоки, взаимодействуя друг с другом в 90-х годах, вызвали деформации и привели к усилению действия внешних факторов, сдерживающих рост и развитие в большинстве развивающихся регионов. |
| As the city's rapid Gold Rush area population growth had significantly outstripped the development of infrastructure, including sanitation, a serious cholera epidemic quickly broke out. | Так же как и в период золотой лихорадки, прирост населения значительно обгонял развитие инфраструктуры, включая и санитарию, поэтому серьёзная эпидемия холеры стала проблемой номер один. |
| The average growth of the LPG market has been 9% between 2000 and 2007. | В период 2000-2007 годов средний прирост рынка СНГ составил 9%. |
| Over the past decade real gross domestic product growth has averaged 5.4 per cent. | За последнее десятилетие реальный прирост внутреннего валового продукта составил в среднем 5,4 процента в год. |
| The goal of his country's National Adaptation Plan of Action was to find ways to address climate change, within the context of national economic development priorities, particularly in the areas of agriculture, water resources and public health, and taking into account rapid population growth. | Цель Национального плана действий по адаптации к изменению климата заключается в том, чтобы найти пути решения проблемы изменения климата с учетом приоритетов национального экономического развития, особенно в области сельского хозяйства, водных ресурсов и общественного здравоохранения, а также принимая во внимание быстрый прирост населения. |
| The growth was insured by the largest enterprise of the field - "Immunopreparat" factory. | Прирост обеспечен крупнейшим предприятием отрасли - ГУП "Иммунопрепарат". |
| As the city's rapid Gold Rush area population growth had significantly outstripped the development of infrastructure, including sanitation, a serious cholera epidemic quickly broke out. | Так же как и в период золотой лихорадки, прирост населения значительно обгонял развитие инфраструктуры, включая и санитарию, поэтому серьёзная эпидемия холеры стала проблемой номер один. |
| Equally worrying was the growth in extrabudgetary funding of activities, which would eventually jeopardize the Organization's decision-making process. | Не меньшее беспокойство вызывает увеличение объема внебюджетного финансирования мероприятий, что, в конечном счете, может поставить под угрозу процесс принятия решений в Организации. |
| The Committee noted the proposed increase of 1 per cent real growth. | Комитет отметил предполагаемое увеличение реального роста на 1 процент. |
| Population growth, growing water consumption, environmental damage, harmful agricultural activities, poor management of water catchment areas, industrialization and groundwater overuse are responsible for this plight. | Рост численности населения, увеличение потребления воды, экологический ущерб, вредоносная сельскохозяйственная деятельность, неудовлетворительное управление районами водосбора, индустриализация, чрезмерное использование грунтовых вод являются причинами такого положения. |
| It has been well documented that the focus on growth and income generation has not necessarily translated into significant social improvements, and that growing inequality has rendered the global community increasingly unstable and insecure. | Существуют документальные подтверждения того, что уделение повышенного внимания обеспечению роста и доходов не всегда ведет к существенным положительным изменениям в социальной сфере и что увеличение неравенства непрерывно снижает уровень стабильности и безопасности в мировом сообществе. |
| The Agency was consequently unable to expand services at a rate commensurate with the growth in the registered refugee population, and it experienced a deterioration in the quality of services as a result of overburdened staff and facilities. | Вследствие этого Агентству не удалось расширить сферу своих услуг в той степени, в какой этого требовало увеличение числа зарегистрированных беженцев, а из-за чрезмерной загруженности персонала и различных объектов качество предоставляемых им услуг ухудшилось. |
| The growth of the horticultural exports of Kenya was facilitated by the expansion of air freight. | Росту экспорта продукции садоводства Кении содействовало расширение воздушных перевозок. |
| The representative of Colombia said that the growth of e-commerce depended, to a large extent, on the existence of an appropriate legal framework. | Представитель Колумбии заявил, что расширение электронной торговли во многом зависит от существования надлежащей правовой базы. |
| Rapid growth in sources of funding for development, in particular for South-South cooperation and private philanthropy. | Резкое расширение источников финансирования развития, в частности, сотрудничество Юг-Юг и частной филантропической деятельности. |
| In recent years, however, the Executive Board has actively encouraged the growth of national execution and has urged UNDP to remove obstacles to its further expansion. | Однако в последние годы Исполнительный совет активно поощрял расширение национального исполнения и настоятельно призывал ПРООН устранять факторы, препятствующие его дальнейшему распространению. |
| The three core issues that have been established for the Summit - the alleviation of poverty, the growth of employment, and the enhancement of social integration, especially of disadvantaged groups - are all essential. | Для этой конференции определены три ключевые проблемы, имеющие важное значение, а именно облегчение бедности, рост занятости и расширение социальной интеграции, особенно групп, находящихся в неблагоприятном положении. |
| After independence, Nairobi grew rapidly and this growth put pressure on the city's infrastructure. | После получения независимости, Найроби стал быстро расти, что вылилось в чрезмерную нагрузку на городскую инфраструктуру. |
| But, unless the proper policies to nurture job growth are put in place, it remains uncertain whether demand for labor will continue to grow as technology marches forward. | Но, если надлежащая политика по развитию числа рабочих мест не будет введена в действие, остается неясным, будет ли продолжать расти спрос на рабочую силу, поскольку технология идет вперед |
| Presently, mid-term market demand forecasts assume a growth of 10 per cent per annum from existing technology only, leading to an estimated demand in 2014 of 200,000 tons, valued at between US$ 2 billion and US$ 3 billion. | В настоящее время среднесрочные рыночного прогнозы составлены в расчете на то, что спрос на нужды одних только существующих технологий будет расти на 10 процентов в год и достигнет в 2014 году 200 тысяч тонн, а в стоимостном выражении - от 2 до 3 миллиардов долларов США. |
| Employment continued to expand in April 2004 posting a 3.6 per cent year-on-year growth or more than a million (1.102 million) employed persons, as indicated in the Labor Force Survey (LFS) of March 2004. | Уровень занятости в стране продолжал расти, достигнув в апреле 2004 года 3,6% в годовом исчислении, что составляет более миллиона (1,102 млн.) трудоустроенных лиц, как об этом сообщается в Обзоре рабочей силы (ОРС) за март 2004 года. |
| Only if growth is significantly faster over the long run will living standards for the vast majority of the region's voters begin to rise. | Материальное благосостояние большинства избирателей региона начнёт расти лишь в том случае, если экономический рост значительно ускорится на длительный срок. |
| There has also been a phenomenal growth of private satellite TV channels and radios. | Кроме того, невиданными темпами растет число частных спутниковых теле- и радиоканалов. |
| Agricultural use of fertilizers and pesticides is expected to increase rapidly in developing countries in order to meet rising food demand and, if inadequately managed, industrial growth and urbanization will produce dramatic increases in pollution. | В целях удовлетворения растущего спроса на продовольствие использование удобрений и пестицидов в сельском хозяйстве в развивающихся странах будет увеличиваться быстрыми темпами, и при отсутствии надлежащего управления промышленный рост и урбанизация приведут к резкому увеличению масштабов загрязнения. |
| Analysis of panel data from low- and middle-income semi-industrialized countries found that higher levels of gender inequality in wages were associated with higher levels of investment and growth. | Анализ панельных данных, полученных из полуиндустриальных стран с низким и средним уровнем доходов, выявил, что более глубокое гендерное неравенство в оплате труда сопровождается более высокими объемами инвестиций и темпами экономического роста. |
| Despite the rather bleak world economic outlook and further uncertainties concerning short-term growth prospects for developed countries, further expansion of the production of almost all base metals, although at a slower pace, is forecast for 2008 - 2009. | Несмотря на довольно безрадужные прогнозы развития мировой экономики и неопределенность в отношении краткосрочных перспектив роста развитых стран, в 20082009 годах ожидается дальнейшее увеличение производства почти всех неблагородных металлов, хотя и менее высокими темпами. |
| Indeed, for practically all of Latin America's countries, China is one of the ten main trade partners - and already in second place in several - with rates of growth well above total trade. | Действительно, практически для всех стран Латинской Америки Китай является одним из десяти главных торговых партнеров - а для некоторых стран даже вторым - с темпами роста, многократно превышающими суммарный торговый оборот. |
| International financial institutions remained confident in the Philippine economy and had revised their growth forecasts for the country upwards. | Международные финансовые учреждения, уверенные в успешном раз-витии филиппинской экономики, пересмотрели свои прогнозы в области роста в сторону повышения. |
| In Latin America, weak growth had gone hand-in-hand with increasing inequality and declining standards of living. | В Латинской Америке вялый рост экономики сопровождался увеличением неравенства и снижением уровня жизни. |
| The New Partnership for Africa's Development (NEPAD) is an important framework for achieving accelerated growth and economic and sustainable development in Africa. | Новое партнерство в интересах развития Африки (НЕПАД) является важной основой обеспечения ускоренного роста, развития экономики, а также устойчивого развития Африки. |
| The Office of the High Representative began the second portion of its two-stage Bulldozer Initiative, designed to help businesses in Bosnia and Herzegovina to tear down roadblocks and cut through as much red tape as possible to stimulate growth in the economy and job creation. | Управление Высокого представителя приступило к осуществлению второй части своей двухэтапной «бульдозерной инициативы», предназначенной для оказания помощи предприятиям Боснии и Герцеговины в ликвидации препятствий и максимальном преодолении бюрократических препон в целях создания условий для роста экономики и обеспечения занятости. |
| The crisis has caused a slowdown in economic development, with growth of the main economic sectors such as industry, services and agriculture decreasing by 2 to 3 per cent. | Этот кризис вызвал замедление экономического развития, в результате которого темпы роста таких основных отраслей экономики, как промышленность, социально-бытовое обслуживание и сельское хозяйство снизились на 2 - 3 процента. |
| And it's experienced 28 percent growth in two years. | За последние 2 года город вырос на 28 процентов. |
| For the first time since independence, Ukraine recorded growth in industrial output of 12.5% in the first 11 months of 2000, and GDP has grown by 5.4% this year. | В первый раз со времени обретения независимости Украина достигла роста промышленности в 12.5% в течение 11 месяцев 2000 года, и ВНП вырос на 5.4% в этом году. |
| The Cuban gross domestic product had risen by 6.2 per cent in 1999, and had been accompanied by a 5.4 per cent rise in job productivity, and 8.8 per cent investment growth. | Валовой внутренний продукт Кубы вырос на 6,2 процента в 1999 году, и, кроме того, отмечалось увеличение производительности труда на 5,4 процента и рост инвестиций на 8,8 процента. |
| Through the provision of agronomic and technical advice, the growth of this subsector has risen to a current estimated 2.6 acres of land now under tropical shade houses, growing a range of fresh vegetables and herbs. | Благодаря использованию агротехнических рекомендаций этот сегмент сельскохозяйственного сектора вырос, в результате чего площадь земельных угодий, защищённых от тропического солнца навесами, составляет сегодня, согласно оценкам, 1,04 га, на которых выращиваются разнообразные овощи и травы. |
| Russian Standard continues to experience extraordinary growth, increasing its volumes in Russia and 48 export markets by 40%, and launching a new brand, Russian Standard Gold. | Водка «Русский Стандарт» вышла на рынок 48 стран мира, а объем продаж за год вырос на 40%. Компания представила свой новый бренд «Русский Стандарт Gold». |
| The proportions of minorities in Congress, as reported in the common core document, generally show modest growth from the levels described in the 2007 Report. | Удельный вес представителей меньшинств в конгрессе США, данные о котором приводятся в общем базовом документе, в целом несколько увеличился по сравнению с уровнями, указанными в докладе 2007 года. |
| Today, we are witnessing an unprecedented growth in the military budget of Azerbaijan, which has drastically increased over the past few years. | Сегодня мы наблюдаем беспрецедентный рост военного бюджета Азербайджана, который резко увеличился за последние несколько лет. |
| With the introduction of the policy of reform and opening up in 1978, the Chinese economy has registered an average annual growth of 9.8 per cent and a tenfold real growth in per capita gross domestic product. | После принятия в 1978 году политики реформ и "открытых дверей" среднегодовой прирост китайской экономики составил 9,8%, при этом валовой внутренний продукт в реальном исчислении увеличился в 10 раз. |
| Changing population patterns, with dramatically increased growth in the South and Southwest, decreases in old industrial cities, and much increased immigration of new ethnic groups, have altered school populations in many areas. | Изменение структуры населения, значительно увеличился рост на юге и юго-западе, снижается в старых промышленных городах, и значительно увеличился в иммиграционных новых этносов, переделали школу во многих областях. |
| Although both agricultural production and food production have increased over the past two decades, neither has kept pace with population growth. | И, хотя объем сельскохозяйственного производства и производства продуктов питания за последние два года увеличился, темпы увеличения отстают от темпов прироста численности населения. |
| The average annual growth in total funding during this 15-year period was some 5.2 per cent in real terms. | В течение этого 15-летнего периода ежегодный рост общего объема финансирования в среднем составлял около 5,2 процента в реальном выражении. |
| High levels of passenger and freight growth are unlikely in the short to medium term. | В краткосрочной и среднесрочной перспективах значительный рост объема пассажирских и грузовых перевозок маловероятен. |
| This explains the exponential growth of extrabudgetary (or non-core) contributions to these agencies, and the creation of new forms of trust funds, some traditionally linked to specific projects or initiatives, others more thematic in their orientation. | Это объясняет экспоненциальный рост объема внебюджетных (или неосновных) взносов в ресурсы этих учреждений и формирование новых целевых фондов, причем одни традиционно связаны с конкретными проектами или инициативами, а другие - более специализированы в своей направленности. |
| First trends for 2008 show a continued overall growth in traffic driven by new infrastructures on the transalpine corridor and new intermodal services offered towards Eastern Europe, the Russian Federation and South-Eastern Europe. | Первоначальные тенденции на 2008 год свидетельствуют о продолжающемся общем росте объема перевозок, что объясняется вводом в эксплуатацию новых объектов инфраструктуры в трансальпийском коридоре и предложением новых интермодальных услуг в направлении Восточной Европы, Российской Федерации и Юго-Восточной Европы. |
| The growth in construction was reflected in dramatic growth in the real estate industry, with the real estate market recording an annual sales volume of $245 million, representing a 68 per cent increase over 2003 sales. | Подъем в секторе строительства привел к резкому росту в секторе недвижимости: на рынке недвижимости показатель ежегодного объема продаж достиг 245 млн. долл. США, что на 68 процентов выше соответствующего показателя 2003 года28. |
| These organizations have been showing the fastest growth and maintaining the most uniform profile. | Именно эти организации получили самое широкое распространение и сохраняют наиболее однородные характеристики. |
| Proliferated trade liberalization also led to the significant growth of FDI, a substantial part of which took the form of mergers and acquisitions. | Распространение либерализации торговли также привело к значительному росту прямых иностранных инвестиций, и существенная их часть приняла форму слияний и поглощений. |
| Population growth, climate change and the spread of new diseases, as well as economic and financial instability and armed conflicts, are seriously threatening the achievement of the Millennium Development Goals. | Рост населения, изменение климата и распространение новых заболеваний, равно как и экономическая и финансовая нестабильность и вооруженные конфликты, серьезно препятствуют достижению сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
| The rapid growth of international trade in goods, services and finance, plus the prevalence of new technologies and innovative modalities for production and marketing in the global marketplace, are among the most visible features of the current patterns of globalization. | Быстрый рост международной торговли товарами, услугами и финансовыми продуктами, а также распространение новых технологий и новаторских форм производства и сбыта на мировом рынке являются наиболее осязаемыми характеристиками нынешней структуры глобализации. |
| The growth of long-distance transport and the non-local nature of many of the impacts of transport means that such planning must include local, national and regional authorities, including transportation, urban development and environmental agencies. | Развитие магистральных видов транспорта и распространение воздействия транспорта за рамки отдельно взятых районов означает, что такое планирование должно осуществляться с привлечением местных, национальных и региональных органов власти, включая учреждения, занимающиеся вопросами транспорта, развития городов и окружающей среды. |
| Recovery in the United States is expected to materialize in the second half of 2003 and to provide a stimulus to growth elsewhere. | Ожидается, что подъем в Соединенных Штатах начнется во второй половине 2003 года и окажет стимулирующее воздействие на экономический рост в остальных странах. |
| Such exports have suffered massive price declines in recent years, but as export crops are likely to represent the main engine of growth of most African countries for the foreseeable future, agriculture must be revived and the rural economy vastly improved. | В последние годы произошло резкое снижение цен на эту экспортную продукцию, однако, поскольку в обозримом будущем выращивание экспортных культур, очевидно, останется основной движущей силой роста для большинства африканских стран, необходимы подъем сельского хозяйства и всемерное совершенствование сельской экономики. |
| 6.4 It is anticipated that by the end of the period covered by the plan the programme will have contributed significantly to the growth and economic recovery of African countries. | 6.4 Предполагается, что к концу охватываемого указанным планом периода Программа внесет значительный вклад в развитие и экономический подъем в африканских странах. |
| ACC had before it a policy paper on African economic recovery and development: human resources, growth, equity and sustainable development, around which it carried out an in-depth discussion. | АКК был представлен программный документ, озаглавленный "Экономический подъем и развитие в Африке: людские ресурсы, рост, справедливость и устойчивое развитие", который был предметом обстоятельного обсуждения. |
| Then, Hungary had been expected to begin its growth in 1993 with stronger export earnings than are being realized, while Poland's recovery is stronger than was anticipated owing to a recovering domestic demand that is offsetting export weakness. | В то время предполагалось, что рост в Венгрии начнется в 1993 году в условиях увеличения экспортных поступлений по сравнению с фактическими, а подъем в Польше происходит более быстрыми темпами, чем ожидалось, в результате восстановления внутреннего спроса, который компенсирует нехватку экспортных поступлений. |
| The growth extends from L2 to L5. | Опухоль распространяется от Л2 до Л5. |
| Upon examination, Dr. Hovell discovered a new growth under the left vocal cord; when the news reached William and the German government, it caused great consternation. | В ходе обследования доктор Ховелл обнаружил новую опухоль под левой голосовой складкой, новости достигли Вильгельма и германского правительства и породили большое замешательство. |
| We could do steroids alone to shrink the growth in your brain, but it's much better to add another course of radiation. | Мы можем провести только курс стероидов, чтобы уменьшить опухоль в мозге, но гораздо лучше будет провести также еще курс облучения. |
| Tom has a growth on his arm. | У Тома опухоль на руке. |
| He hypothesized that cancer, malignant growth, and tumor growth are caused by the fact that tumor cells mainly generate energy (as e.g., adenosine triphosphate/ ATP) by non-oxidative breakdown of glucose (a process called glycolysis). | Он предположил, что рак, злокачественная опухоль и опухолевый рост обусловлены тем, что опухолевые клетки в основном получают энергию (например, в виде аденозинтрифосфата) бескислородным гликолизом. |
| Social costs to societies also include the growth of slums, increased congestion and poor health. | К социальным издержкам для обществ такого положения дел относится также разрастание трущоб, рост перенаселенности и ухудшение здоровья. |
| We must intensify our political determination, imagination and strategic creativity and, above all, international cooperation in which there is respect for sovereignty and no one claims pre-eminence, in order to stop the growth of this terrible social cancer. | Мы должны активизировать нашу политическую решимость, воображение и стратегические способности и, прежде всего, международное сотрудничество, в основе которого лежит уважение суверенитета, сотрудничество, при котором никто не потребует исключительного отношения к себе, с тем чтобы прекратить разрастание этой жуткой социальной злокачественной опухоли. |
| Mr. Muita speaking on behalf of the Group of African States, observed that one of the major challenges of rapid, unplanned and unsustainable urbanization was the growth of slums and other informal settlements within and adjacent to major towns and cities. | Г-н Муита, выступая от имени Группы африканских государств, отмечает, что одной из основных проблем, связанных с быстрой неплановой и неустойчивой урбанизацией является разрастание трущоб и других несанкционированных поселений в пределах крупных городов и рядом с ними. |
| The dramatic experience of crisis settlement in recent years, in particular in the Balkans, the Middle East and Africa, convincingly shows the harmfulness of attempts to prevent the emergence and growth of conflicts by unlawful methods of unilateral coercive force. | Драматический опыт кризисного урегулирования последних лет, в частности, на Балканах, на Ближнем Востоке, в Африке, убедительно показывает пагубность попыток предотвратить появление и разрастание конфликтов противоправными, односторонне-силовыми методами. |
| I spoke to the biologist who discovered this tree, and he told me that that spindly growth you see there in the center is most likely a product of climate change. | Я разговаривала с биологом, обнаружившим дерево, и он сказал, что веретёнообразное разрастание, видное в центре, это скорее всего результат изменений климата. |
| She has an abnormal growth in her abdomen. | У нее аномальное новообразование в брюшной полости. |
| How would a neoplastic growth In his abdomen explain... | Как неопарапластическое новообразование в его брюшной полости объяснило бы... |
| We didn't replace the valve because the growth was fibrous tissue. | Мы не заменили клапан потому, что новообразование оказалось фиброзной тканью. |
| These primitive cells normally develop and divide in a coordinated way to form the specialist cells of the organ, but abnormal growth and arrested development can lead to a mass of cells in a given organ, which is termed a solid tumour. | Обычно эти примитивные клетки нормально развиваются и делятся скоординированно, с тем чтобы сформировать особые клетки организма, но аномальный рост и задержки в развитии могут привести к возникновению массы клеток в данном органе, которая известна как солидное новообразование. |