| In other words, clustering did not automatically lead to growth and competitiveness. | Другими словами, создание промышленных группировок отнюдь не означает, что тем самым будут автоматически обеспечиваться рост и конкуренто-способность предприятий. |
| Under the worst-case scenario, the World Bank forecasts that growth in Guinea will drop from 4.5 per cent to 2.4 per cent. | По прогнозам Всемирного банка, в худшем случае экономический рост в Гвинее может сократиться с 4,5 до 2,4 процента. |
| In some countries, growth has slowed even further since 2011 as a result of the uncertainty and instability created by the uprisings. | В некоторых странах в период после 2011 года рост замедлился еще в большей степени вследствие неопределенности и нестабильности, вызванных восстаниями. |
| The average annual growth has been 9.7 per cent. | Рост охвата в среднем достигает 9,7% в год. |
| Significant growth puts pressure on resources, and in combination with consumption patterns, places the issue of sustainability at the heart of the international agenda. | Такой существенный рост усиливает спрос на ресурсы и в сочетании с потреблением в его нынешних формах делает вопрос об устойчивом развитии центральным в международной повестке дня. |
| Investment policies should have a strong focus on sustainable development and inclusive growth. | Инвестиционная политика должна иметь четкую нацеленность на устойчивое развитие и инклюзивный рост. |
| Activities for green growth are supported by the National Fund for Environmental Protection and Water Management. | Деятельность, направленная на развитие "зеленой" экономики, финансируется по линии Национального фонда для охраны окружающей среды и управления водными ресурсами. |
| Vulnerable children under 6, having achieved satisfactory growth and development | Удовлетворительное развитие и рост детей моложе 6 лет из уязвимых групп населения |
| His absence slows my growth. | Его отсутствие замедлило моё развитие. |
| If just 0.1% of rich-world income were devoted to life-saving health care for the poor, it would be possible to raise life expectancy, decrease child mortality, save mothers in childbirth, slow population growth, and spur economic development throughout the poor world. | Если бы только 0,1% доходов богатого мира тратилось на программы по спасению жизни бедных, то можно было бы увеличить продолжительность жизни, снизить детскую смертность, спасти матерей во время родов, замедлить рост населения и поддержать экономическое развитие всего бедного мира. |
| That rapid growth is an important indicator of attempts by countries in the region to modernize their productive structure. | Такой быстрый прирост является важным показателем попыток стран региона модернизировать свою производственную структуру. |
| The significant increase of Estonian foreign direct investments abroad clearly illustrates the growth and stability of Estonia's strengthening economy. | Значительный прирост прямых иностранных инвестиций Эстонии за рубежом определенно свидетельствует о быстром и устойчивом развитии укрепляющейся национальной экономики. |
| Though there has been tremendous growth in revenue, a few petroleum importers, rubber plantation companies and other commercial firms are evading taxes. | Несмотря на огромный прирост поступлений в бюджет, существует ряд импортеров нефти, компаний по выращиванию каучука и других коммерческих фирм, которые уклоняются от налогов. |
| This, in turn, reflects global economic and population growth, with resulting shortages of critical resources - fuel, food, and clean air and water. | Это в свою очередь отражает глобальный экономический рост и прирост населения, что сопровождается недостатком крайне важных ресурсов - топлива, продуктов питания, а также чистого воздуха и воды. |
| In Indonesia, for example, for 1998, the plantation sector - grouping coffee, cocoa, rubber, oil palm, tea and other plantation crops - managed to register growth of 6.5 per cent compared to the previous year. | В Индонезии, например, по итогам 1998 года в секторе плантационных культур, объединяющем кофе, какао, каучук, масличные пальмы, чай и прочие плантационные культуры, прирост составил 6,5% по сравнению с предыдущим годом. |
| Compared with previous decades, the past 10 years have seen the fastest growth in the number of women in parliament. | По сравнению с предыдущими десятилетиями в последние 10 лет происходило самое быстрое увеличение количества женщин в парламентах. |
| The growth of $93,100 reflects the full cost in 2002-2003 of the P-3 post approved and partly funded during the biennium 2000-2001. | Увеличение на 93100 долл. США отражает полные расходы в 2002 - 2003 годах на должность С3, которая была утверждена и частично финансировалась в течение двухгодичного периода 2000 - 2001 годов. |
| Debt indicators improved in many developing countries in 2010, despite an increase in nominal external debt of 8 per cent, thanks to a recovery in growth and exports. | В 2010 году показатели задолженности во многих развивающихся странах улучшились, несмотря на увеличение внешнего долга на 8 процентов в номинальном выражении, благодаря оживлению роста и экспорта. |
| The continuing growth in programmes and funding has required UNICEF to propose a real-growth budget to cover cost increases as well as strategic shifts and capacity-building of the organization. | Продолжающееся расширение масштаба программной деятельности и увеличение объема финансирования позволили ЮНИСЕФ предложить бюджет с реальным ростом, предусматривающий компенсацию увеличения расходов, а также расходов в связи со стратегическими изменениями и наращиванием ресурсной базы организации. |
| The economy benefited from an increase in both remittances ($1.3 billion, up from $1.0 billion in 1993) and a 16 per cent growth in exports. | Благоприятное воздействие на экономику оказало увеличение объема денежных переводов (с 1 млрд. долл. США в 1993 году до 1,3 млрд. долл. США) и рост экспорта, составивший 16 процентов. |
| The developing countries' increased capacity to absorb external goods and services and foreign investments augured well for the growth of the developed economies. | Расширение возможностей развивающихся стран в плане потребления товаров и услуг и освоения иностранных инвестиций является хорошей предпосылкой для роста развитых стран. |
| Item 3: The growth of domestic capital markets, particularly in developing countries, and its relationship with foreign portfolio investment | Пункт З: Расширение внутренних рынков капитала, в частности в развивающихся странах, и их связь с иностранными портфельными инвестициями |
| Public sector infrastructure development projects such as the St. Croix airport expansion, bay dredging, and roads and housing construction also fuelled the growth in construction. | Проекты по развитию инфраструктуры в государственном секторе, такие, как расширение аэропорта, работы по углублению дна залива, а также строительство дорог и жилья на острове Санта-Крус, также способствовали росту в строительном секторе. |
| During this period, increases in social spending drove the expansion of the economic size of the public sector, as rapid growth coupled with increased economic openness raised the demands on the state. | В течение этого периода рост социальных расходов повлек за собой расширение масштабов государственного сектора, поскольку быстрый рост в сочетании с большей экономической открытостью обусловил необходимость расширения деятельности государства. |
| It also reflects the growth of UNOPS services in post-conflict transition environments, characterized by the acquisition and delivery of high-volume, low-margin, short-duration projects. | Это отражает также расширение масштабов деятельности ЮНОПС по оказанию услуг в странах, находящихся на постконфликтном переходном этапе, для которой характерно осуществление краткосрочных проектов с большим объемом финансирования и низким уровнем прибыли. |
| Because transactions involving electronic commerce were likely to grow rapidly in developing countries in the coming years, it was important to have standard regulations which could facilitate that growth. | Так как в ближайшие годы объем сделок в сфере электронной торговли в развивающихся странах будет, скорее всего, расти высокими темпами, важно располагать нормативными положениями, которые могут поощрять такой рост. |
| All available indicators suggest that the growth in this demand will continue, at an accelerating pace, in the coming years. | По всем имеющимся показателям, в ближайшие годы этот спрос будет продолжать расти более высокими темпами. |
| Indeed, intraregional trade, which grew rapidly in the 1990s and provided strong impetus to export growth in the region, is expected to stagnate or even decline in 1998. | Действительно, ожидается, что в 1998 году внутрирегиональная торговля, которая в 90-е годы развивалась быстрыми темпами и служила мощным стимулом к увеличению экспорта в регионе, прекратит расти и даже сократится. |
| Life insurance is projected to grow by 15-20% this year, while the non-life sector is expected to post 6-9% growth. | бат. Страхование жизни будет расти на 15-20% в этом году, тогда как ожидаемый рост общего страхования - 6-9%. |
| In the nursery system the child is perceived as a complete human being emerging in a specific social and cultural environment, with growth and development needs which must all be attended to by the joint ministrations of school and community. | Система дошкольного образования воспринимает ребенка как полноценную личность, попадающую в конкретную социальную и культурную среду, которой предстоит расти и всесторонне развиваться при совместном участии в этом процессе как школы, так и общины. |
| However, services exports have registered robust growth. | В то же время экспорт услуг рос высокими темпами. |
| Despite the favourable general economic outlook, apparent steel consumption would not show a strong growth, posting a 3 per cent increase in 1997. | Несмотря на общие благоприятные экономические перспективы, видимое потребление стали будет, вероятно, расти не такими мощными темпами и составит в 1997 году 3%. |
| Compared with the complex linkages among the environment, city size and rates of urban growth, the linkages between environmental degradation and health are more straightforward. | По сравнению со сложной взаимосвязью между окружающей средой, численностью населения городов и темпами прироста городского населения взаимосвязь между деградацией окружающей среды и состоянием здоровья населения более прямолинейна. |
| Such measures needed to be designed in such a way that wages were also increasing at similar rates in the more traditional sectors, where productivity growth was often slow but where much of the formal and informal employment was concentrated. | Подобные меры должны разрабатываться таким образом, чтобы заработная плата повышалась сходными темпами также в более традиционных секторах, в которых рост производительности труда во многих случаях является медленным, но в которых сосредоточена значительная часть формальной и неформальной занятости. |
| After the flood, the areas of high elevation in the eastern part of the city had decades of residential growth. | После наводнения население восточной часть города, расположенной на возвышенности, прирастало высокими темпами в течение десятилетий. |
| Of course, stimulating global growth is a big enough challenge in itself, even without considering inclusiveness or environmental sustainability. | Разумеется, стимуляция роста мировой экономики сама по себе является достаточно большой проблемой, даже без учета инклюзивности или экологической устойчивости. |
| In addition, such countries can ensure sustained growth by using part of their export earnings to build up long-term funds to smooth consumption and investment over time and take counter-cyclical measures when global economic conditions worsen. | Кроме того, такие страны могут обеспечить поступательный экономический рост путем направления части своих экспортных поступлений на цели создания долгосрочных фондов, предназначенных для будущего выравнивания уровней потребления и капиталовложений и принятия антициклических мер в случае ухудшения состояния мировой экономики. |
| But rather than the result of unmanageable structural pressures and market forces, broad-based prosperity followed, thanks to reconstruction efforts to rebuild European economies after the war, deliberate policies of full employment growth and the strong regulation of financial markets at the domestic and international levels. | Однако наступившее затем широкомасштабное процветание было обусловлено скорее усилиями по перестройке экономики европейских стран после войны, целенаправленными мерами по обеспечению роста при полной занятости и строгим регулированием финансовых рынков на внутреннем и на национальном уровне, чем структурным давлением и рыночными силами, которые не поддаются управлению. |
| The Sudanese economy had achieved positive results over the past year, and inflation had been reduced from 114 to 28.5 per cent, the rate of growth had risen to 5.5 per cent, exchange rates had stabilized and debt repayment schedules had been met. | В истекшем году Судан достиг положительных результатов в области экономики: инфляция сократилась со 114 до 28,5 процента, темпы роста возросли до 5,5 процента, стабилизировались обменные курсы валют и были соблюдены установленные сроки для погашения задолженности. |
| How are we to solve this problem, given the rapid pace of growth of the world economy and the consequent rush for energy sources? | Как в условиях быстрого роста мировой экономики и диктуемого им ажиотажного спроса на энергоносители решить эту проблему? |
| The Indian stock market is up about 20% this year in anticipation of stronger growth and rising profits. | Фондовый рынок Индии вырос примерно на 20% в этом году в преддверии сильного роста и повышения прибыли. |
| World seaborne trade grew by 4 per cent in 2011, reaching 8.7 billion tons, fuelled by strong growth in container and dry bulk trades. | В 2011 году вследствие высоких темпов роста перевозок контейнеров и грузов навалом объем мировой торговли с доставкой морем вырос на 4 процента, составив 8,7 млрд. тонн. |
| The Cuban gross domestic product had risen by 6.2 per cent in 1999, and had been accompanied by a 5.4 per cent rise in job productivity, and 8.8 per cent investment growth. | Валовой внутренний продукт Кубы вырос на 6,2 процента в 1999 году, и, кроме того, отмечалось увеличение производительности труда на 5,4 процента и рост инвестиций на 8,8 процента. |
| GDP in some MICs has increased by 50%, therefore MICs should aim their efforts at increasing GDP without energy consumption growth. | Поскольку в некоторых странах со средним уровнем дохода объем ВВП вырос на 50 процентов, им следует направить свои усилия на то, чтобы обеспечить рост ВВП без увеличения энергопотребления. |
| Developing countries led the expansion, growing at a robust rate of 7.3 per cent, compared to 2.5 per cent for developed countries, where weak growth is projected for several quarters to come. | Глобальный объем экспорта товаров вырос на 14,4 процента, что меньше, чем в прошлом году, и составил 13,8 трлн. долл. США, в то время как объем экспорта услуг вырос на 18,1 процента до 3,3 трлн. долл. США. |
| The proportions of minorities in Congress, as reported in the common core document, generally show modest growth from the levels described in the 2007 Report. | Удельный вес представителей меньшинств в конгрессе США, данные о котором приводятся в общем базовом документе, в целом несколько увеличился по сравнению с уровнями, указанными в докладе 2007 года. |
| In 2009, labour productivity for the economy grew by 2.6 per cent, higher than the 1.4 per cent growth registered in 2008. | В 2009 году этот показатель увеличился на 2,6 процента, что выше показателя роста в 1,4 процента, зафиксированного в 2008 году. |
| There was a considerable expansion in the number of vehicles during the eighties which was a period of major growth although the numbers are still below the average OECD levels. | В 80-е годы, явившиеся периодом быстрого экономического роста, автомобильный парк значительно увеличился, хотя по количеству автомобилей Португалия по-прежнему не дотягивает до средних показателей стран ОЭСР. |
| In sub-Saharan Africa, the growth of MVA in 1995 rose to 1.6 per cent, compared with 0.4 per cent in 1994. | В 1995 году в странах Африки, расположенных к югу от Сахары, показатель роста УЧП увеличился до 1,6 процента по сравнению с 0,4 процента в 1994 году. |
| The gross domestic product of Panama grew by 0.4 per cent in 2001, down from 2.6 per cent growth in 2000 and from nearly 4 per cent in the two preceding years. | Валовой внутренний продукт Панамы в 2001 году увеличился на 0,4 процента, что представляет собой сокращение по сравнению с увеличением на 2,6 процента в 2000 году и почти на 4 процента в течение двух предыдущих лет. |
| The net growth shown in table 19.5 below can be summarized as follows: | Показанное в таблице 19.5 ниже чистое увеличение объема ресурсов можно объяснить следующим: |
| Nevertheless, during the IDRs some indications were given that in a number of Parties which projected growth in emissions, return to their base year levels was felt to be within reach. | В то же время в ходе углубленного рассмотрения были выявлены некоторые факторы, указывающие на то, что для целого ряда Сторон, прогнозирующих увеличение объема выбросов, вернуться к своим уровням базового года вполне по силам. |
| The established practice of incremental increases to the proposed programme budget, with the baseline amounts being taken for granted, led to constant growth and prevented in-depth analysis of resource requirements as a whole. | Сложившаяся практика постепенного увеличения объема предлагаемого бюджета по программам, при том что базовые величины принимаются как данность, приводит к постоянному росту затрат и препятствует всестороннему анализу потребностей в ресурах в целом. |
| Not only did the insufficient growth in national production and the population increase combine to accentuate the deterioration in the quality of life, but the distribution of national income reached its highest levels of concentration precisely in the decade of the greatest economic recession. | Однако снижение качества жизни объясняется не только недостаточно высокими темпами роста национального объема производства и ростом численности населения, но и неравномерным характером распределения национального дохода; причем максимальная концентрация доходов происходила именно в период наибольшего спада экономической активности. |
| Although some positive trends can be discerned in energy production and consumption, this sector remains the focus of policy attention because of the continuous growth of energy use and the high carbon dioxide emissions due to the large share of fossil fuels in energy consumption. | Хотя в области производства и потребления энергии можно выделить ряд позитивных тенденций, этот сектор остается в центре стратегического внимания ввиду постоянного роста энергопотребления и большого объема выбросов двуокиси углерода, обусловленного значительной долей ископаемого топлива в энергопотреблении. |
| Prevalence of child marriage may also be associated with higher rates of population growth, more cases of children left orphaned, and the accelerated spread of disease. | Распространение детских браков может быть связано с быстрым ростом населения, большим количеством детей-сирот, эпидемиями различных заболеваний. |
| The rapid growth in environmental regulation during the late 1980s and early 1990s, together with growing demands from customers, has encouraged business and industry to examine a range of strategies and techniques for moving towards more sustainable production and consumption. | Быстрое распространение экологических норм в конце 80-х и начале 90-х годов наряду с крепнущими требованиями потребителей подтолкнуло деловые и промышленные круги к изучению ряда стратегий и методов перехода к экологически более устойчивому производству и потреблению. |
| Although moderate growth has taken place in the region, the persistence of the extension of structural poverty affecting particularly women, indigenous groups, rural population and young people remained evident. | Хотя в регионе наблюдался умеренный рост, налицо дальнейшее распространение структурной нищеты, затрагивающей в первую очередь женщин, коренные группы, сельское население и молодежь. |
| The number of countries supporting Child Health Days, integrating the delivery of immunization with other interventions such as vitamin A supplementation, de-worming, growth monitoring, and distribution of insecticide-treated mosquito nets, has increased to over 50. | Число стран, проводящих дни охраны здоровья детей, в рамках которых осуществляются кампании по иммунизации и другие меры, такие как обогащение рациона питания витамином А, дегельминтизация, мониторинг развития и распространение обработанных инсектицидами противомоскитных сеток, возросло и превысило 50. |
| In the United States, the economy-wide diffusion of ICT contributed to a rise in productivity growth; in other developed economies, the effect to date has been less because their ICT-investment surge started later. | В Соединенных Штатах распространение ИКТ во всех секторах экономики способствовало повышению производительности труда; в других развитых странах достигнутые на сегодняшний день отдачи не столь значительны, поскольку бум инвестирования в ИКТ начался в этих странах позднее. |
| Belize experienced an economic upturn in 1995, fuelled by agricultural exports, with growth of 4.2 per cent. | В Белизе в 1995 году наблюдался экономический подъем, стимулом которого стал рост экспорта сельскохозяйственной продукции в размере 4,2 процента. |
| Hopes for a recovery in 2003 are pinned upon a cyclical upturn in the United States, which is being relied upon as an engine of global growth. | Надежды на подъем в 2003 году связываются с циклическим подъемом в Соединенных Штатах, которые призваны послужить «локомотивом» глобального экономического роста. |
| Africa's economic rebound and sustained growth are yet to translate into commensurate progress towards social development, including the many indicators laid out in the Millennium Development Goals. | Экономический подъем и устойчивый рост в Африке пока не привели к соизмеримому прогрессу в области социального развития, в том числе в достижении многих показателей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| It was suggested that improving growth prospects for Africa require more growth-oriented policies and a solid recovery in the world economy. | Была высказана мысль о том, что для улучшения перспектив роста Африки требуется политика, в большей мере ориентированная на экономический рост, и стабильный подъем в мировой экономике. |
| Among the countries where the upswing has been the strongest - the United States of America, Canada, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, and Australia - some moderation of growth was appropriate following the rapid absorption of slack during 1994. | В тех странах, где экономический подъем проявился наиболее сильно - Соединенных Штатах Америки, Канаде, Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии и Австралии, - вполне закономерно произошло некоторое снижение темпов роста после их резкого повышения в 1994 году. |
| And my doctor, on a whim, sent me to get a full-body bone scan, which showed that there was some growth in my left leg. | И мой врач ни с того ни с сего отправил меня на полное обследование, которое выявило какую-то опухоль в моей левой ноге. |
| They have also found a way to insert nanoparticles into the affected parts of the body so that those parts of the body will glow showing the tumor growth or shrinkage or also organ trouble. | Также был найден путь вставки наночастиц в определённые места тела, таким образом, чтобы свечение подсвечивало опухоль или сжатие, или проблему с органом. |
| Could be a growth, could be a tumour. | Может новообразование, может опухоль. |
| He hypothesized that cancer, malignant growth, and tumor growth are caused by the fact that tumor cells mainly generate energy (as e.g., adenosine triphosphate/ ATP) by non-oxidative breakdown of glucose (a process called glycolysis). | Он предположил, что рак, злокачественная опухоль и опухолевый рост обусловлены тем, что опухолевые клетки в основном получают энергию (например, в виде аденозинтрифосфата) бескислородным гликолизом. |
| So the most common form of giantism is a condition called acromegaly, and acromegaly is caused by a benign tumor on your pituitary gland that causes an overproduction of human growth hormone. | Наиболее распространённой формой гигантизма является состояние под названием акромегалия, а причиной акромегалии является доброкачественная опухоль в гипофизе. |
| At first, brinicles are very fragile; the walls are thin and they are largely the constant flow of colder brine that sustains its growth and hinders its melt that would be caused by the contact with the less cold surrounding water. | В начале своего существования брайникл является очень хрупким, а его стенки очень тонкими, однако постоянный поток холодного рассола поддерживает его разрастание и не даёт расплавиться от контакта с менее холодной водой вокруг его каналов. |
| Regional conflicts and unemployment have also forced military expenditures and expanding public administration payrolls to consume a significant share of the national purse, despite marginal growth in GDP. | Региональные конфликты и безработица также вызвали рост расходов на вооружение и разрастание государственного аппарата, на что уходит существенная доля государственной казны[265] при незначительном росте ВВП. |
| Special attention should be accorded to the least developed countries, as demographic growth and the physical expansion of towns and cities far outpaced their investments in housing and basic urban infrastructure and international support to them was lacking. | Особое внимание следует уделять наименее развитым странам, поскольку демографический рост и физическое разрастание городов и населенных пунктов намного опережает рост вложений в жилищное строительство и базовую городскую инфраструктуру, при этом поддержка, оказываемая им международным сообществом, недостаточна. |
| Explosive population growth combined with the limited availability of land could cause haphazard urban growth, resulting in the further aggravation of living conditions, exemplified in the proliferation of slums and diseases. | Демографический взрыв наряду с ограниченностью имеющихся земель может стать причиной непродуманной урбанизации, что приведет к дальнейшему ухудшению условий жизни, о чем свидетельствуют разрастание городских трущоб и распространение заболеваний. |
| I spoke to the biologist who discovered this tree, and he told me that that spindly growth you see there in the center is most likely a product of climate change. | Я разговаривала с биологом, обнаружившим дерево, и он сказал, что веретёнообразное разрастание, видное в центре, это скорее всего результат изменений климата. |
| She has an abnormal growth in her abdomen. | У нее аномальное новообразование в брюшной полости. |
| How would a neoplastic growth In his abdomen explain... | Как неопарапластическое новообразование в его брюшной полости объяснило бы... |
| We didn't replace the valve because the growth was fibrous tissue. | Мы не заменили клапан потому, что новообразование оказалось фиброзной тканью. |
| These primitive cells normally develop and divide in a coordinated way to form the specialist cells of the organ, but abnormal growth and arrested development can lead to a mass of cells in a given organ, which is termed a solid tumour. | Обычно эти примитивные клетки нормально развиваются и делятся скоординированно, с тем чтобы сформировать особые клетки организма, но аномальный рост и задержки в развитии могут привести к возникновению массы клеток в данном органе, которая известна как солидное новообразование. |