| Likewise, rising unemployment will control labor costs and wage growth. | Таким же образом, повышение безработицы будет контролировать затраты на рабочую силу и рост заработной платы. |
| The region's stock market capitalization marked a positive growth. | Отмечался положительный рост процесса капитализации фондовых рынков в регионе. |
| The challenge is to develop policies that allow for rapid economic development without the consequent extreme environmental degradation that often accompanies such growth. | Задача заключается в разработке таких стратегий, которые способствуют быстрому экономическому развитию без сопутствующего крайнего ухудшения состояния окружающей среды, которое часто сопровождает такой рост. |
| Moreover, fiscal stimulus policies adopted at the global level in 2008 and 2009 successfully buoyed global demand growth from the risk of serious implosion. | Более того, ряд стратегических мер в области финансового стимулирования на глобальном уровне в 2008 и 2009 годах позволил успешно поддержать рост мирового спроса и не допустить опасности серьезного кризиса. |
| Owing to this structural weakness, most African countries have not been able to transform growth into commensurate job creation and faster social development. | Из-за таких структурных ограничений большинство африканских стран не в состоянии добиться того, чтобы рост сопровождался расширением занятости населения и ускорением темпов социального развития. |
| The ESCWA region has continued to witness high population growth and rapid urbanization. | В регионе ЭСКЗА по-прежнему отмечались высокие темпы роста численности населения и бурное развитие урбанизации. |
| His Government was committed to promoting sustained growth, inclusive development and a strong financial sector, while assuring continued macroeconomic stability and undertaking reform measures. | Правительство страны, которую представляет оратор, привержено курсу на обеспечение устойчивого роста, всеохватное развитие и создание устойчивого финансового сектора при обеспечении макроэкономической стабильности и проведении необходимых реформ. |
| Among these issues, the following have been analysed from a gender perspective: poverty alleviation policies; human capital development and growth; fiscal policies; trade liberalization; and the unpaid sector of the economy. | Под этим углом зрения были рассмотрены, в частности, следующие вопросы: политика сокращения масштабов нищеты; развитие и укрепление человеческого потенциала; бюджетно-финансовая политика; либерализация торговли; и сектор экономики, основанный на использовании неоплачиваемого труда. |
| Takes note of the vital role played by the United Nations Industrial Development Organization in the fields of private and public sector industrial development, productivity growth, trade capacity-building, corporate social responsibility, environmental protection, energy efficiency and the promotion of renewable energies; | отмечает существенно важную роль Организации Объединенных Наций по промышленному развитию в таких областях, как промышленное развитие в государственном и частном секторах, рост производительности труда, наращивание торгового потенциала, социальная ответственность корпораций, охрана окружающей среды, эффективность энергопотребления и содействие расширению использования возобновляемых источников энергии; |
| The process of development, through which the right to development is realized, has to proceed step by step, in tandem with the growth of both the international and the national economies, and also of the strength of the | Процесс развития, в ходе которого осуществляется право на развитие, должен разворачиваться постепенно, одновременно с ростом международной и национальной экономики, а также расширением масштабов движения за права человека. |
| The population is expected to increase at an annual rate of growth of between 0.5 per cent and 1.0 per cent during the next three decades. | Как ожидается, в течение следующих трех десятилетий ежегодный прирост численности населения будет составлять от 1,0% до 0,5%. |
| About 150,000 people are added to the urban population of developing countries every day, and most of this growth happens in large cities. | Ежедневно численность населения городских районов в развивающихся странах увеличивается примерно на 150000 человек, и этот прирост приходится в основном на долю крупных городов. |
| Employment growth was very strong in the 1994 to mid-1996 period with annual growth running at between 4 per cent and 5 per cent leading to the unemployment rate falling from nearly 11 per cent in 1991 to around 6 per cent in 1996. | С 1994 года по середину 1996 года наблюдался устойчивый рост уровня занятости, при котором ежегодный прирост составлял от 4 до 5%, в результате чего уровень безработицы сократился с почти 11% в 1991 году до приблизительно 6% в 1996 году. |
| Thus, in 1995 the nominal Gross Domestic Product reached 871.4 billion leva which represents a real growth of 2.5 per cent compared with 1994, marking a second consecutive year of real increase. | Так, в 1995 году номинальный валовой внутренний продукт (ВВП) достиг 871,4 млрд. левов, увеличившись в реальном выражении на 2,5% по сравнению с 1994 годом, когда также был обеспечен его реальный прирост. |
| Data from the 2011 decennial population census confirmed that the population of the Grand Duchy had increased by 72,814 since the 2001 census. On 1 February 2011, it had reached 512,353, representing an average annual growth of 1.5 per cent. | Данные 10-летней переписи населения, проведенной в 2011 году, показали, что население Великого Герцогства возросло на 72814 человек по сравнению с результатами переписи 2001 года и к 1 февраля 2011 года составило 512353 жителя, показав среднегодовой прирост в 1,5%. |
| Rising educational attainment in the Canadian population makes a positive contribution to the growth in aggregate human capital. | Повышение образовательного уровня населения Канады вносит позитивный вклад в увеличение совокупного человеческого капитала. |
| This expected growth reflects continued large increases in special-purpose (earmarked) voluntary contributions. | Этот ожидаемый рост отражает дальнейшее существенное увеличение (целевых) добровольных взносов специального назначения. |
| Mr. Haase (Australia) said that, despite improvements in the supply of some commodities and the emergence of more favourable international policy settings, growth in agricultural output had declined to a mere 1.7 per cent annually. | Г-н Хаасе (Австралия) говорит, что, несмотря на увеличение объемов поставок некоторых продовольственных товаров и создание более благоприятных условий на международных рынках, темпы роста сельскохозяйственного производства снизились всего лишь до 1,7 процента в год. |
| The estimated requirements of $15,400, reflecting resource growth of $9,700, relate to the purchase or replacement of office furniture that is not provided by the United Nations. | Сметные потребности в размере 15400 долл. США, отражающие увеличение на 9700 долл. США, связаны с закупкой или заменой конторской мебели, не предоставляемой Организацией Объединенных Наций. |
| Whereas BITs and DTTs were traditionally concluded between developed and developing countries, developing and transition economies have accounted for most of the growth. | Хотя ДИД и ДДН традиционно заключались между развитыми и развивающимися странами, дальнейшее увеличение числа таких соглашений в основном объясняется ростом числа соглашений, заключаемых развивающимися странами и странами с переходной экономикой. |
| The growth of the network has led to a corresponding growth in the collection and sharing of lessons learned and best practices. | Увеличение общего числа таких сотрудников повлекло за собой соответствующее расширение масштабов деятельности по сбору и обмену накопленным опытом и передовой практикой. |
| The growth of world trade in chemicals during the 1960s and 1970s aroused increasing concern about the risks posed by the use of hazardous chemical substances. | Расширение мировой торговли химическими продуктами в 60х и 70х годах привело к росту озабоченности в отношении рисков, связанных с использованием опасных химических веществ. |
| Population growth, through its effects on the expansion of cropland and the harvesting of wood for fuel, is also an important factor contributing to deforestation in some areas. | Рост населения, влияя на расширение сельскохозяйственных земель и заготовку топливной древесины, также является важным фактором, способствующим обезлесению в некоторых районах. |
| The growth of these economies has also produced positive spillovers for other developing countries, through increased trade linkages, capital flows and South-South development cooperation. | Рост этих стран принес положительные результаты для других развивающихся стран через расширение торговых связей, потоков капитала и сотрудничества в целях развития Юг-Юг. |
| Believing that increased trade is essential for the growth and development of LDCs, aim at improving preferential market access for LDCs by working towards the objective of duty-free and quota-free market access for all LDCs' products in the markets of developed countries | Исходя из того, что для роста и развития НРС необходимо расширение торговли, стремиться к улучшению преференциального доступа НРС на рынки путем принятия мер к достижению цели не облагаемого налогом и неквотируемого рыночного доступа всех товаров НРС на рынки развитых стран. |
| Can he be having a growth spurt at 248? | Он не может начать расти в 248 лет, да? |
| In the current context of globalization, however, the gap between rich and poor countries was growing, with the latter suffering from slow or negative growth, deteriorating infrastructure and under-capitalization. | Однако, в нынешнем контексте глобализации разрыв между богатыми и бедными странами продолжает расти, причем последние также страдают от медленного или отрицательного роста, отражающегося на инфраструктуре и недостаточного финансирования. |
| We are all aware that, since 1990, the year in which the General Assembly adopted the last of the so-called procedural resolutions on the IAEA, the length of such resolutions has undergone rapid and unnecessary growth. | Все мы знаем о том, что с 1990 года, когда Генеральная Ассамблея приняла последнюю из так называемых процедурных резолюций по МАГАТЭ, объем таких резолюций стал быстро расти, хотя в этом не было необходимости. |
| However, in some cases linear growth of the benefits stream over time may not be a valid assumption, for example, if capacity | Линейная траектория вполне обоснована, если, например, объем движения, как ожидается, будет расти постоянным темпом во времени. |
| Though the initial growth of the fandom may have come from 4chan participants enjoying the ironic nature of grown men enjoying a show for girls, the fandom continues to grow based on sincere appreciation of the work. | Хотя первоначальный рост фэндома произошел на сайте 4chan, где участники иронизировали на тему того, как взрослые мужчины смотрят сериал для маленьких девочек, фэндом продолжает расти за счет искренней признательности его фанатов. |
| Rail passenger traffic showed a more rapid growth and was up by 6% continuing an upward trend in the last two years. | Объем пассажирских железнодорожных перевозок возрастал более быстрыми темпами, увеличившись на 6%, что свидетельствует о продолжении повышательной тенденции, наблюдавшейся в последние два года. |
| Application of the principle of quarterly indexation has allowed for constant growth in the level of the minimum wage at a higher rate than that of the average wage in the national economy. | Ежеквартальная индексация позволяет обеспечивать постоянный рост уровня минимального размера оплаты труда более высокими темпами по сравнению с ростом размера среднего заработка в национальной экономике. |
| However, commodity dependence has more generally been associated with low growth and low levels of economic and social performance, leading many economists to talk about a "resource curse". | Однако зависимость от сырьевого сектора в более общем плане связана с низкими темпами роста и низкими уровнями экономического и социального развития, в связи с чем многие экономисты заговорили о феномене "ресурсного проклятия". |
| The greatest rates of growth were registered by the production of gasoline (122%), diesel fuel (127%), oil asphalt (124%), fuel oils (128%), and the production of polypropylene grew by 37%. | Наиболее высокими темпами шел выпуск бензина (122%), дизельного топлива (127%), нефтебитума (124%), мазута топочного (128%), производство полипропилена возросло на 37%. |
| First, the inability of certain States to face social problems, particularly those linked to rapid urbanization and a growth in poverty, has provoked an increase in the application of the death penalty, especially with respect to the poor and members of minority groups. | во-первых, неспособность некоторых государств решать социальные проблемы, в частности проблемы, связанные с быстрыми темпами урбанизации и ростом масштабов нищеты, явилась причиной роста масштабов применения смертной казни, в особенности в отношении бедных слоев населения и представителей групп меньшинств. |
| Enhancing innovative technological transfer and structural economic transformation, strategic partnerships and inclusive growth are also strategies that will be used to enhance the Agenda. | В число стратегий, которые будут задействованы для совершенствования повестки дня, также входят улучшение передачи инновационных технологий и структурные преобразования экономики, стратегические партнерства и инклюзивный рост. |
| Warnings about irrational market exuberance were largely ignored, especially as US consumer spending helped fuel strong growth across the global economy. | Предупреждения об иррациональном рыночном изобилии по большей части игнорировались, поскольку потребительские расходы в США позволяли подпитывать сильный рост мировой экономики. |
| The secretariat gave an overview of the Forest Products Annual Market Review, focusing on the lagging wood markets amid a weakening economic outlook, although growth outside of developed economy markets promised opportunities for the industry. | Секретариат выступил с кратким сообщением о Ежегодном обзоре рынка лесных товаров, уделив при этом основное внимание вялой конъюнктуре на рынках древесины в условиях ухудшения перспектив развития экономики, хотя рост, отмеченный за пределами развитых стран, сулит определенные возможности для промышленности. |
| The level of global effective demand is significantly below the desired level, causing the global and national economies to perform below their normal levels and rates of growth. | уровень глобального эффективного спроса значительно ниже желаемого, что заставляет глобальную и национальные экономики функционировать ниже своих нормальных показателей и темпов роста; |
| In 2009, their real gross domestic product (GDP) contracted by 1.74 per cent, compared with a 0.6 per cent contraction in the world economy and a 2.4 per cent growth in developing ones. | В 2009 году их реальный валовой национальный продукт (ВНП) сократился на 1,74 процента, по сравнению с показателем снижения роста мировой экономики в 0,6 процента, и на 2,4 процента роста в развивающихся странах. |
| And it's experienced 28 percent growth in two years. | За последние 2 года город вырос на 28 процентов. |
| The dollar has also risen relative to currencies of emerging markets with economic and financial fragilities: twin fiscal and current-account deficits, rising inflation and slowing growth, large stocks of domestic and foreign debt, and political instability. | Доллар также вырос по отношению к валютам развивающихся рынков экономически и финансово слабых: двойные дефициты бюджетных и текущих счетов, рост инфляции и замедление роста, большие запасы внутреннего и внешнего долга, а также политическая нестабильность. |
| During the period 1987-1994, the volume of average annual growth was 4.2 per cent, equivalent to an increase of 28 per cent in the national real income over six years. | Среднегодовые темпы роста по объему в период 1987-1994 годов составили 4,2%, т.е. за шесть лет реальный национальный доход вырос на 28%. |
| 13.13 Following the global trade collapse and economic trough of 2008-2009, the volume of world exports rebounded by 14.5 per cent in 2010, but growth is expected to slow to a more modest 6.5 per cent in 2011. | 13.13 После резкого сокращения объема мировой торговли и экономического спада 2008 - 2009 годов в 2010 году объем мирового экспорта вырос на 14,5 процента, однако в 2011 году ожидается замедление роста до более скромного показателя - 6,5 процента. |
| Nevertheless, annual GDP grew by 8.7%, thanks to 16.9% growth in consumption (measured by gross sale of consumer goods) and a 33.3% surge in fixed-investment demand. | Тем не менее, годовой ВВП вырос на 8,7%, благодаря росту потребления на 16% (измеряется валовой суммой продаж потребительских товаров) и увеличению на 33% спроса на долгосрочные капиталовложения. |
| In 2011, our foreign trade achieved 14 per cent growth. | В 2011 году объем нашей внешней торговли увеличился на 14 процентов. |
| An increase in passenger-km in the range of 3-6% has been calculated for 2001 and this growth in traffic has continued during 2002. | Согласно расчетам, в 2001 году объем перевозок в пассажиро-километрах увеличился на 36%, и такие темпы роста сохранялись на протяжении 2002 года. |
| The growth of public-private partnerships worldwide has in many countries increased the availability of resources and the efficiency and sustainability of public services in the fields of transport, energy, water, telecommunications, health and education. | Благодаря происходящему во всем мире росту партнерств между государственным и частным секторами во многих странах увеличился объем имеющихся ресурсов и повысились эффективность и устойчивость государственного обслуживания в области транспорта, энергетики, водоснабжения, телекоммуникаций, здравоохранения и образования. |
| The gross domestic product (GDP) of Latin America and the Caribbean expanded by 3.4 per cent in 1996, following a lacklustre performance the year before, and in so doing resumed its former moderate growth trend. | В 1996 году, после не отличавшегося особыми успехами 1995 года, валовой внутренний продукт (ВВП) стран Латинской Америки и Карибского бассейна увеличился на 3,4 процента, что свидетельствует о возобновлении ранее наблюдавшейся тенденции к его умеренному росту. |
| UNDP continued to be a multi-funded organization and witnessed a consistent growth in resources contributions over the past four years, from $2.4 billion in 2000 to $3.2 billion in 2003. | ПРООН по-прежнему являлась организацией, финансируемой из многочисленных источников, в которой в результате отмечавшегося в течение последних четырех лет постоянного роста поступлений ресурсов их объем увеличился с 2,4 млрд. долл. США в 2000 году до 3,2 млрд. долл. США в 2003 году. |
| Their austerity measures, reductions in flows of development finance, currency devaluations and new barriers to trade have contributed to slowing the growth of all emerging economies. | Меры жесткой экономии, сокращение объема финансовой помощи на цели развития, девальвация валют и новые барьеры в области торговли привели к замедлению темпов роста всех стран с формирующейся рыночной экономикой. |
| 1.68 Common Services: The resource growth over 2004-2005 is attached to staffing for the psychosocial programme and guards increases to improve Agency security. | Рост объема ресурсов по сравнению с объемом ассигнований на 2004-2005 годы объясняется привлечением персонала для программы психосоциальной помощи и дополнительных охранников для повышения безопасности Агентства. |
| Despite the continuing growth in agricultural production, Timor-Leste's economy is likely to suffer over the period of the current national development plan from the decline in international presence and a dwindling pace of reconstruction. | Несмотря на продолжающийся рост объема сельскохозяйственного производства, экономика Тимора-Лешти в течение нынешнего национального плана развития будет, по-видимому, страдать от сокращения масштабов международного присутствия и замедляющихся темпов восстановления. |
| The increase in total assets and decrease in total liabilities translated to a growth of $102 million, or 32 per cent, in reserves and fund balances, from $316 million to $418 million. | Увеличение общего объема активов и сокращение общего объема обязательств можно объяснить увеличением на 102 млн. долл. США, или на 32 процента, объема резервов и остатков средств - с 316 млн. долл. США до 418 млн. долл. США. |
| Similarly, the small real growth in technical cooperation from the entire United Nations system (agencies, UNDP and the World Bank/IDA) owes its stimulus to the World Bank/IDA; that is, to the rise of concessional technical assistance; | Аналогичным образом, небольшой реальный рост масштабов технического сотрудничества в рамках всей системы Организации Объединенных Наций (учреждения ПРООН и Всемирный банк/МАР) произошел благодаря Всемирному банку/МАР; т.е. благодаря увеличению объема льготной технической помощи; |
| The State is especially concerned at the growth in juvenile crime and the spread of drug addiction among the young. | Особую озабоченность государства вызывает рост преступности среди несовершеннолетних, распространение среди них наркомании. |
| The last decades of the twentieth century witnessed the extraordinary growth in international economic relations and the new production and distribution methods that collectively are known as globalization. | На протяжении последних десятилетий ХХ века наблюдалось стремительное развитие международных экономических связей и получили широкое распространение новые методы производства и сбыта продукции, что принято называть процессом глобализации. |
| The importance of spreading knowledge, information skills, technology and technical change in promoting growth and productivity is further emphasized in the discussion relating to the "sources of growth" or "growth accounting". | Тот факт, что распространение знаний, овладение информационными технологиями и научно-технический прогресс имеют важное значение для содействия экономическому росту и повышению производительности, дополнительно подчеркивается в рамках дискуссии относительно "источников роста" или "учета роста". |
| First, since music by its very nature is organic in its growth, the ethical basis of limiting its distribution using copyright laws was questioned. | Первый принцип: так как музыка по своей природе - явление достаточно естественное, то ограничивать её распространение законами об авторском праве было бы неразумно. |
| The construction and spread of forms of pro-active and practical gender equality governance is a pre-requisite for the goals of equal opportunity and non-discrimination, to become an integral part of the whole process of construction and implementation of interventions, aimed at growth and competitiveness. | Формирование и распространение разнообразных форм активного и практичного управления процессами обеспечения гендерного равенства создает условия для того, чтобы цели, связанные с достижением равноправия и недискриминации, непременно учитывались при разработке и реализации мероприятий, ориентированных на экономический рост и на повышение конкурентоспособности. |
| Agricultural development facilitates economic take-offs, promotes higher value addition and provides export-led growth opportunities while generating positive externalities for society, such as on poverty reduction, employment and food security. | Развитие сельского хозяйства облегчает экономический подъем, способствует повышению добавленной стоимости и создает возможности для роста с опорой на экспорт, одновременно генерируя положительный внешний эффект для жизни общества, например сокращение масштабов нищеты, создание рабочих мест, обеспечение продовольственной безопасности. |
| The rise of new growth poles among middle-income countries, namely, Brazil, Russia, India, China and South Africa, commonly referred to as the BRICS. | подъем новых полюсов роста среди стран со средним уровнем доходов, а именно Бразилии, России, Индии, Китая и Южной Африки, которых обычно называют странами БРИКС; |
| Overall growth in Africa was impeded by weather-related factors in a number of countries, but economic expansion remained widespread. | В целом по Африке отрицательное воздействие на темпы роста оказали погодные факторы в ряде стран, но экономический подъем отмечен во многих странах. |
| Even many of the poorest countries seemed, at long last, to be joining in, posting strong growth on the back of rising energy and raw material prices, renewed mining investments from abroad, and increasing fiscal revenues. | Даже многие беднейшие страны, казалось, впервые за долгое время начали устойчивый подъем, следуя за ростом цен на энергоносители и сырье, возобновившимися иностранными инвестициями в горнодобывающую промышленность и растущими налоговыми поступлениями в бюджет. |
| For the first time since 2011, all major developed economies in North America, Europe and developed Asia are aligned together on the same upward growth trajectory, forming, hopefully, a virtual cycle to reinforce their recovery. | Впервые после 2011 года во всех ведущих развитых странах Северной Америки, Европы и Азии наблюдается единая повышательная динамика темпов роста, которая, надо надеяться, положит начало виртуальному циклу, призванному активизировать подъем их экономики. |
| I told you that I thought I had a growth. | Говорю же - думал, у меня опухоль. |
| We could do steroids alone to shrink the growth in your brain, but it's much better to add another course of radiation. | Мы можем провести только курс стероидов, чтобы уменьшить опухоль в мозге, но гораздо лучше будет провести также еще курс облучения. |
| This should begin to decrease the growth. | Теперь опухоль начнет уменьшаться. |
| He hypothesized that cancer, malignant growth, and tumor growth are caused by the fact that tumor cells mainly generate energy (as e.g., adenosine triphosphate/ ATP) by non-oxidative breakdown of glucose (a process called glycolysis). | Он предположил, что рак, злокачественная опухоль и опухолевый рост обусловлены тем, что опухолевые клетки в основном получают энергию (например, в виде аденозинтрифосфата) бескислородным гликолизом. |
| So the most common form of giantism is a condition called acromegaly, and acromegaly is caused by a benign tumor on your pituitary gland that causes an overproduction of human growth hormone. | Наиболее распространённой формой гигантизма является состояние под названием акромегалия, а причиной акромегалии является доброкачественная опухоль в гипофизе. |
| Social costs to societies also include the growth of slums, increased congestion and poor health. | К социальным издержкам для обществ такого положения дел относится также разрастание трущоб, рост перенаселенности и ухудшение здоровья. |
| We must intensify our political determination, imagination and strategic creativity and, above all, international cooperation in which there is respect for sovereignty and no one claims pre-eminence, in order to stop the growth of this terrible social cancer. | Мы должны активизировать нашу политическую решимость, воображение и стратегические способности и, прежде всего, международное сотрудничество, в основе которого лежит уважение суверенитета, сотрудничество, при котором никто не потребует исключительного отношения к себе, с тем чтобы прекратить разрастание этой жуткой социальной злокачественной опухоли. |
| The dramatic experience of crisis settlement in recent years, in particular in the Balkans, the Middle East and Africa, convincingly shows the harmfulness of attempts to prevent the emergence and growth of conflicts by unlawful methods of unilateral coercive force. | Драматический опыт кризисного урегулирования последних лет, в частности, на Балканах, на Ближнем Востоке, в Африке, убедительно показывает пагубность попыток предотвратить появление и разрастание конфликтов противоправными, односторонне-силовыми методами. |
| Regional conflicts and unemployment have also forced military expenditures and expanding public administration payrolls to consume a significant share of the national purse, despite marginal growth in GDP. | Региональные конфликты и безработица также вызвали рост расходов на вооружение и разрастание государственного аппарата, на что уходит существенная доля государственной казны[265] при незначительном росте ВВП. |
| Explosive population growth combined with the limited availability of land could cause haphazard urban growth, resulting in the further aggravation of living conditions, exemplified in the proliferation of slums and diseases. | Демографический взрыв наряду с ограниченностью имеющихся земель может стать причиной непродуманной урбанизации, что приведет к дальнейшему ухудшению условий жизни, о чем свидетельствуют разрастание городских трущоб и распространение заболеваний. |
| She has an abnormal growth in her abdomen. | У нее аномальное новообразование в брюшной полости. |
| How would a neoplastic growth In his abdomen explain... | Как неопарапластическое новообразование в его брюшной полости объяснило бы... |
| We didn't replace the valve because the growth was fibrous tissue. | Мы не заменили клапан потому, что новообразование оказалось фиброзной тканью. |
| These primitive cells normally develop and divide in a coordinated way to form the specialist cells of the organ, but abnormal growth and arrested development can lead to a mass of cells in a given organ, which is termed a solid tumour. | Обычно эти примитивные клетки нормально развиваются и делятся скоординированно, с тем чтобы сформировать особые клетки организма, но аномальный рост и задержки в развитии могут привести к возникновению массы клеток в данном органе, которая известна как солидное новообразование. |