This growth was apparent in all the factor cost/income components. | Этот рост отмечался по всем составляющим факторных издержек/дохода. |
Also, since 2010 the gross minimum wage in the economy recorded steady growth: | Кроме того, с 2010 года в экономике страны наблюдается неуклонный рост минимальной заработной платы брутто. |
The average annual growth has been 9.7 per cent. | Рост охвата в среднем достигает 9,7% в год. |
Investment capital will be increased, including from external sources, to drive growth, primarily in revenue from pledge donors. | Инвестиционный капитал будет увеличен, в том числе за счет внешних источников, чтобы стимулировать рост, в первую очередь за счет поступлений в виде объявленных взносов доноров. |
Pressures on freshwater resources are exerted by overexploitation and by the degradation of environmental capacities through population growth, climate change and other factors. | Следствием давления на пресноводные ресурсы является их чрезмерная эксплуатация и деградация окружающей среды, проявляющаяся через рост населения, изменение климата и другие факторы. |
Manufacturing Sector: Manufacturing development constitutes an integral part of industrial transformation to facilitate growth and generation of employment. | Обрабатывающий сектор: Развитие обрабатывающего сектора является составной частью промышленного преобразования, способствующего экономическому росту и созданию рабочих мест. |
Furthermore, growth alone would not suffice; sustainable, inclusive and green growth formed a key requirement in order to bring the benefits of sustainable development to the poorest members of society. | Более того, экономический рост сам по себе является недостаточным; устойчивое, инклюзивное и "зеленое" развитие является основой для удовлетворения потребностей в контексте устойчивого развития беднейших членов общества. |
Although Kenya had not included the textile sector in the integrated programme, it was being developed under the United States African Growth and Opportunity Act. | Кения не включила в комплексную программу текстильную промышленность, развитие которой осуществляется в соответствии с Законом США об обеспеспечении роста и расширении возможностей в Африке. |
As one senior government official commented, "Everyone was nervous that rapid growth would end", and success itself helped keep corruption in check, at least through the early fast-growth years. | По словам одного из высокопоставленных государственных должностных лиц, "все опасались, что быстрый экономический рост может прекратиться", и успешное развитие само по себе способствовало сдерживанию коррупции, по крайней мере в течение первых лет динамичного роста. |
That connecting theme recognizes that while overall progress of productive capacity is necessary and must be accelerated, particular attention must be placed on how growth distributes this productive capacity and how those who are being left farthest behind can be included in the process of growth. | Эта связующая тема отражает признание того, что развитие производительных сил в целом необходимо и его следует ускорить, но при этом особое внимание следует уделять тому, каким образом происходит распределение производительных сил в процессе их развития и как обеспечить вовлечение в этот процесс наиболее отстающих. |
Compared with 2004 the growth made up 15,7%. | Прирост по сравнению с прошлым годом составил 15,7 процента. |
However, that increase is minimized by population growth, which stands at 2.9 per cent. | Тем не менее этот прирост нивелируется темпами роста населения, которые составляют 2,9 процента. |
Therefore, there must be an immediate cessation of all settlement activities, even so-called natural growth. | Поэтому всякая поселенческая деятельность, в том числе так называемый естественный прирост, должна быть немедленно прекращена. |
Whilst the number of part-time women workers rose by only almost 4% between 1997 and 2000, the growth in the number of part-time male workers was 46 %. | Если число женщин, занятых неполный рабочий день, выросло за период с 1997 по 2000 год максимум на 4 процента, прирост численности мужчин в этой категории трудящихся составил 46 процентов. |
Growth in GDP reached 6% in 2007 and exports increased at a rate in excess of 12% annually. | В 2007 году рост ВНП достиг 6%, а ежегодный прирост экспорта превысил 12%. Бюджетный дефицит сократился на 2,9%, а соотношение внешней задолженности к национальному доходу снизилось с 56,2% до 45,6%. |
Effects in animals include dose-dependent increase in relative liver weights, reduced growth and proliferation of the endoplasmic reticulum. | Результатами воздействия на животных являются, в зависимости от дозы, увеличение относительного веса печени, замедленный рост и развитие эндоплазматического ретикулума. |
The dramatic growth of road transport is not attributed to the changing structure of trade in East Africa, but rather to the underperformance of railway transport. | Резкое увеличение автомобильных перевозок объясняется недостаточным использованием потенциала железнодорожного транспорта, а не изменениями в структуре торговли стран Восточной Африки. |
The rapid increase in access to education, supported by social policy, the growth of formal employment and labour market incomes and increases in social transfers such as conditional cash transfers stand out as some of the main factors that have contributed to this shift. | К числу основных факторов, способствовавших этому, можно отнести быстрое расширение доступа к образованию, поддерживаемое мерами социальной политики, рост занятости в формальном секторе и доходов на рынке труда и увеличение социальных выплат, таких как выделение денежных средств на определенных условиях. |
They noted that disparities in income were widening and there was a need to implement pro-poor growth policies that would generate employment and prevent a further widening of income disparities and a rise in poverty. | Они отметили увеличение разрыва в доходах и необходимость осуществления политики обеспечения экономического роста в интересах бедноты, которая позволит создать рабочие места, предотвратить дальнейшее увеличение разрыва в доходах и масштабов нищеты. |
Well, you see, our main concern is how you're going to achieve escape velocity on your growth critical mass. | Понимаете, нас больше всего заботит увеличение темпов роста для набора... критической массы. |
The significant growth of international terrorism has caused an unhealthy atmosphere of mistrust, religious and cultural intolerance, and grave infringements of human rights. | Значительное расширение масштабов международного терроризма порождает нездоровую атмосферу недоверия, религиозной и культурной нетерпимости и приводит к грубым нарушениям прав человека. |
Such expanded trade may well be the engine of growth on which the economic future of Central Asia will depend, aided in strong measure by bright prospects for the region's raw materials. | Такое расширение торговли вполне может сыграть роль стимулятора роста, от которого будет зависеть экономическое будущее Центральной Азии, в значительной степени подкрепляемое радужными перспективами добычи сырья в этом регионе. |
This would facilitate an examination of the relationships among competition, consumer interests, competitiveness and development, and of how markets could have more positive effects upon poverty alleviation and create growth, jobs and export opportunities. | Это облегчило бы изучение взаимосвязей между конкуренцией, интересами потребителей, конкурентоспособностью и развитием, а также анализ вопроса о том, каким образом рынки могут оказывать более значительное положительное воздействие на борьбу с нищетой, стимулирование экономического роста, увеличение занятости и расширение экспортных возможностей. |
The European Union wondered whether the substantial reductions suggested by the Advisory Committee in relation to the Secretary-General's proposals took adequately into account the growth in the size and complexity of peacekeeping operations. | Европейский союз хотел бы знать, учел ли Консультативный комитет, предложивший существенные сокращения в связи с предложениями Генерального секретаря, расширение масштабов и повышение сложности миротворческих операций. |
The reason for that was that, despite the growth of international activity by States and the development of ideas, no new customary rules relating to jurisdictional immunities, nor a treaty of universal scope, had come into being. | Причина этого заключается в том, что, несмотря на расширение международной деятельности государств и развитие идей, не появились какие-либо новые обычно-правовые нормы, касающиеся юрисдикционных иммунитетов, или договор универсального характера. |
After six years, there's still room for growth in this friendship. | После шести лет нашей дружбе все еще есть куда расти. |
The passion that the person has for her own growth is the most important thing. | Энтузиазм, с которым женщина стремится расти, это самое главное. |
Indeed, while growth in consumer spending is forecast to slow down marginally, fixed investment is expected to grow slightly faster in 1998 due to increases in private and public investment in dwellings. | Ведь несмотря на прогнозируемое незначительное замедление роста потребительских расходов, в 1988 году чуть более высокими темпами будут расти вложения в основной капитал за счет увеличения частных и государственных инвестиций в жилищное строительство. |
However, challenges remain over the slowing of growth in domestic revenue generation and the fiscal sustainability in the medium-term if the real economy does not grow and the high costs of the security sector cannot be reduced. | Однако, если реальный сектор экономики не будет расти и невозможно будет сократить крупные расходы на сектор безопасности, по-прежнему будут иметься проблемы с замедлением темпов роста государственных доходов и со стабильностью налогово-бюджетной системы в среднесрочной перспективе. |
This was a result of a systematic traffic safety work and economic recession that brought traffic growth to a standstill, after which it did not continue as rapidly as forecast. | Это явилось результатом систематической работы по повышению безопасности дорожного движения, а также экономического спада, который остановил рост объема движения и после которого этот объем продолжал расти не так быстро, как предполагалось. |
Many African countries were unable to increase their health and education expenditure in line with their population growth. | Многие африканские страны не смогли увеличить свои расходы на здравоохранение и образование в соответствии с темпами роста их населения. |
New Caledonia's economy was healthy, with annual growth at 2.5 per cent and low unemployment. | Экономика Новой Каледонии находится в хорошем состоянии с годовыми темпами роста в 2,5 процента и низким уровнем безработицы. |
One study indicated Deinosuchus may have lived for up to 50 years, growing at a rate similar to that of modern crocodilians, but maintaining this growth over a much longer time. | Одно исследование показывает, что дейнозух, возможно, жил более 50 лет, вырастая теми же темпами, что и современные крокодилы, но сохраняя способность к росту в течение гораздо более длительного периода времени. |
(a) Advisory services: regional projects on stabilization and adjustment to achieve rates of inflation comparable to those of industrialized countries and conditions which favour subsequent growth; preparatory assistance for LATINTRADE (global approach to international trade issues); | а) Консультативные услуги по региональным проектам в области стабилизации и структурной перестройки для обеспечения установления темпов инфляции, сопоставимых с темпами инфляции в промышленно развитых странах, и создания благоприятных условий для последующего роста; содействие в подготовке проекта ЛАТИНТРЕЙД (глобальный подход к вопросам международной торговли); |
Although they were still able to record a slight increase in 1998, based in part on two-digit growth during the first half of the year, the second half was marked by a decline which unfortunately continued this year. | Несмотря на то, что в 1998 году они по-прежнему зафиксировали небольшое увеличение объема перевозок, что частично объяснялось существенными темпами роста в несколько десятков процентов в первой половине года, во второй половине года наметилось сокращение, которое, к сожалению, продолжается и в нынешнем году. |
The idea of embracing new paradigms that would tend to promote sustainable and inclusive growth among Members should be fully supported by all stakeholders. | Всем заинтересованным сторонам следует полностью поддержать предложение об использовании новых парадигм, что должно содействовать устойчивому и всеобъемлющему росту экономики государств-членов. |
Moreover, policies should include measures for labour intensive growth, as over the next 10 years the region will require 35 million jobs to reduce unemployment rates. | Кроме того, стратегии должны включать меры, направленные на рост в трудоемких секторах экономики, поскольку в течение следующих десяти лет для сокращения показателей безработицы в регионе потребуется создать 35 миллионов рабочих мест. |
Favourable external conditions with continuous growth of the world economy, accompanied by low interest rates and high commodity prices, have provided many developing countries with the opportunity to reduce or restructure their external debt during the last 12 months. | Благоприятные внешние условия в контексте дальнейшего роста мировой экономики в сочетании с низкими процентными ставками и высокими ценами на сырьевые товары создали для многих развивающихся стран возможности для сокращения или реструктуризации своего внешнего долга на протяжении последних 12 месяцев. |
As this type of growth was commonly confined to certain dynamic sectors, many who sought employment had to remain in the less dynamic informal sector, which involved lesser paid and more vulnerable employment. | Поскольку такой рост обычно ограничивается некоторыми динамичными секторами, многие из ищущих работу вынуждены оставаться в менее динамичных сегментах неформальной экономики, работа в которых оплачивается ниже и является менее стабильной. |
They predominate in part-time work and precarious employment, and can have greater difficulty accessing opportunities in high wage, growth sectors of the economy. | Они занимают господствующее положение в рамках занятости в течение неполного рабочего дня и в областях, связанных со случайным заработком, и могут сталкиваться с более значительными затруднениями в плане доступа к возможностям в высокооплачиваемых и быстрорастущих секторах экономики. |
In summary, the United Kingdom reported that the economy of the Territory showed startling growth between 1980 and 1990, with national income increasing 388 per cent in real terms. | Подводя итоги, следует указать, что, по сообщениям Соединенного Королевства, экономика территории в период между 1980 и 1990 годами характеризовалась впечатляющим ростом, в результате которого национальный доход в реальном выражении вырос на 388 процентов. |
The Japanese stock market has soared more than 40% since November of last year, when it became clear that Abe would form the next government, and exports and growth are also picking up. | Японский фондовый рынок вырос более чем на 40% с ноября прошлого года, когда стало ясно, что именно Абэ сформирует следующее правительство; экспорт и рост также набирают обороты. |
In 2001, the world economy suffered its largest setback in a decade, with gross world product (GWP) increasing by only 1.3 per cent after growth of 4 per cent in 2000. | В 2001 году мировая экономика пережила серьезнейший за последнее десятилетие спад: валовой мировой продукт (ВМП) вырос лишь на 1,3 процента после 4-процентного роста в 2000 году. |
The increase in import capacity and new cooperation agreements with China and Venezuela on trade, investment and credit lines contributed significantly to the growth of Cuba's economy in 2006. | Национальный доход Кубы в 2006 году вырос, по оценкам, на 9,5-12,5 процента, при этом темпы роста были, по сути, на уровне самых высоких в регионе. |
This growth has had a significant impact on the gross enrolment rate, which rose from 48.7 per cent in 2002/03 to 77.6 per cent in 2009/10. | Такое значительное увеличение численности учащихся оказало значительное влияние на валовой коэффициент охвата школьным обучением, который вырос с 48,7% в 2002/03 учебном году до 77,6% в 2009/10 учебном году. |
In 2012, the Ivorian economy as a whole grew very rapidly, with gross domestic product growth of 8.1 per cent. | В 2012 году ивуарийская экономика в целом характеризовалась весьма быстрым ростом, в результате которого валовой внутренний продукт увеличился на 8,1 процента. |
Real growth of industrial output was 3.1 per cent higher. | Реальный прирост промышленного производства увеличился на 3,1%. |
Exchange rate fluctuations also continued to have a positive effect in 2004, accounting for the two thirds of overall regular resources increase, with one third of the increase reflecting real growth. | Колебания валютных курсов также продолжали оказывать благоприятное воздействие в 2004 году, в результате чего общий объем регулярных ресурсов увеличился на две трети, при этом одна треть этого роста была обусловлена реальным ростом. |
China recorded the export growth of 25.7 per cent, while that of India was 20.3 per cent, that of Brazil 16.6 per cent. | Вывоз из Китая увеличился на 25,7%, из Индии - на 20,3%, а из Бразилии - на 16,6%. |
Sawn hardwood balance in North America, 2003 - 2004 Exports of US sawn hardwoods are estimated to have risen by 4.8% in 2003 and by 10% in 2004, with China providing significant growth for both domestic consumption and exports of furniture. | В 2003 году экспорт пиломатериалов лиственных пород США увеличился, согласно оценкам, на 4,8%, а в 2004 году - на 10%, причем главным образом благодаря поставкам в Китай, где значительно выросли показатели как внутреннего потребления, так и экспорта мебели. |
Expected growth in property tax revenues are securitized to provide funds for infrastructure improvements. | Ожидаемый рост объема поступлений от налогов на имущество секьюритизируется для того, чтобы превратить их в источник средств для совершенствования инфраструктуры. |
The momentum for growth came largely from a broad recovery in agriculture, growth in diamond production, a modest increase in manufacturing output and an expansion in construction activities in both the public and private sectors. | Рост обеспечен главным образом за счет общего подъема в сельскохозяйственном секторе, увеличения добычи алмазов, незначительного увеличения объема выпуска промышленной продукции и расширения строительных работ в государственном и частном секторах. |
There has been an exponential growth in the size, operation and sophistication of financial markets in the advanced industrial countries, illustrated, among other things, by the growth and complexity of financial services, especially the expansion of stock markets. | Происходит экспоненциальное увеличение размера, объема работы и степени сложности финансовых рынков в передовых промышленно развитых странах, о чем, в частности, свидетельствуют увеличение объема и сложность финансовых услуг, прежде всего расширение фондовых бирж. |
Hopeful signs include the establishment of the New Partnership for Africa's Development and the determination of several regional organizations and Governments to promote pro-poor growth, including by building trade capacity, by attracting more foreign direct investment into labour-intensive sectors, and by improving political governance. | К числу обнадеживающих признаков относятся создание Нового партнерства в интересах развития Африки и решимость ряда региональных организаций и правительств поощрять рост в интересах бедных групп населения, включая наращивание торгового потенциала, путем привлечения большего объема прямых иностранных инвестиций в трудоемкие сектора и путем повышения эффективности политического руководства. |
The current system has proven an inadequate predictor of resources available to countries over the cycle as the growth targets for contributions set by the Governing Council have not been fulfilled. | Ь) нынешняя система не выполнила своего предназначения предиктора объема ресурсов, предоставляемых странам на протяжении цикла, поскольку установленные Советом управляющих целевые показатели в отношении увеличения объема взносов достигнуты не были. |
The spread and growth of such social problems is directly linked to the rise in poverty and lack of job opportunities. | Распространение и обострение таких социальных проблем прямо связано с распространением нищеты и отсутствием возможностей для трудоустройства. |
Also, the growth and expansion of the incidence of poverty in Africa has contributed to the failure to achieve sustainable development on the continent. | Кроме того, рост и распространение нищеты в Африке также препятствует достижению устойчивого развития на континенте. |
At that meeting, participants assessed the situation, particularly the growth of the pandemic and the measures to be taken to check it. | На этом совещании участники дали оценку ситуации, в частности в том, что касается увеличения масштабов пандемии и мер, которые необходимо принять для того, чтобы остановить ее распространение. |
The consultation emphasized that all countries - large and small, rich and poor - had a role to play in sustaining global growth, and that the benefits generated from it should be shared widely. | На консультации было подчеркнуто, что все страны - большие и малые, богатые и бедные - выполняют определенную роль в поддержании глобального роста и что выгоды от этого роста должны получить широкое распространение. |
But now its policymakers must deal with the triple challenges of the unfolding European debt crisis, slow recovery in the United States, and a secular growth slowdown in China's economy. | Но теперь его политикам необходимо разбираться с тройной проблемой: распространение европейского долгового кризиса, медленное восстановление США, а так же цикличное замедление роста экономики Китая. |
Significant growth in koumiss production has notably been reported after Bashkortostan government allotted subsidies to its manufacturers. | Нужно отметить, что заметный подъем в кумысоделии начался после выделения Правительством республики дотаций производителям этого продукта. |
Africa's economic rebound and sustained growth are yet to translate into commensurate progress towards social development, including the many indicators laid out in the Millennium Development Goals. | Экономический подъем и устойчивый рост в Африке пока не привели к соизмеримому прогрессу в области социального развития, в том числе в достижении многих показателей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The rise of new growth poles among middle-income countries, namely, Brazil, Russia, India, China and South Africa, commonly referred to as the BRICS. | подъем новых полюсов роста среди стран со средним уровнем доходов, а именно Бразилии, России, Индии, Китая и Южной Африки, которых обычно называют странами БРИКС; |
In an optimistic scenario, assuming a sooner-than-expected upturn in the European Union, regional growth might reach 1.8 per cent in 2010. | При более оптимистическом развитии событий, то есть если подъем в Европейском союзе произойдет раньше, чем предполагается, в 2010 году темпы роста экономики в регионе могут составить 1,8 процента. |
The new European Union member States in Central and Eastern Europe will continue to see subdued growth in 2013, although the pace of expansion is projected to pick up in the second half of the year. | В странах Центральной и Восточной Европы, недавно принятых в ЕС, в 2013 темпы экономического роста останутся низкими, хотя во второй половине года прогнозируется их подъем. |
I told you that I thought I had a growth. | Говорю же - думал, у меня опухоль. |
We don't treat now we won't have another chance before the growth gets him. | Другого выхода нет всё равно опухоль сожрёт его. |
I seem to have a growth. | Похоже, у меня опухоль. |
I then wondered, well, maybe they're just changing their PSA, but it's not really affecting the tumor growth. | Позже я подумал, а может меняется только уровень САП, а опухоль так и продолжает расти. |
This should begin to decrease the growth. | Теперь опухоль начнет уменьшаться. |
There are also vessel replacement rules specific to each fishery to control capacity growth. | Кроме того, действуют особые для каждого промысла правила замены судов, призванные контролировать разрастание мощностей. |
Mr. Muita speaking on behalf of the Group of African States, observed that one of the major challenges of rapid, unplanned and unsustainable urbanization was the growth of slums and other informal settlements within and adjacent to major towns and cities. | Г-н Муита, выступая от имени Группы африканских государств, отмечает, что одной из основных проблем, связанных с быстрой неплановой и неустойчивой урбанизацией является разрастание трущоб и других несанкционированных поселений в пределах крупных городов и рядом с ними. |
Gypsiferous soils containing a hardened layer that limits or prevents root growth. | Гипсосодержащие почвы, имеющие образованный затвердевшими отложениями горизонт, затрудняющий или исключающий разрастание корней. |
The rapid growth of the United Nations website, which was accompanied by a proliferation of online material produced by various departments and offices, has resulted in the development of a structurally and navigationally complex site, with multiple levels of responsibility for design and content delivery. | Быстрое разрастание веб-сайта Организации Объединенных Наций наряду с увеличением числа материалов, размещаемых в Интернете различными департаментами и управлениями, привели к появлению сложного - как в структурном отношении, так и с точки зрения навигации - сайта и множества уровней ответственности за его оформление и передачу контента. |
I spoke to the biologist who discovered this tree, and he told me that that spindly growth you see there in the center is most likely a product of climate change. | Я разговаривала с биологом, обнаружившим дерево, и он сказал, что веретёнообразное разрастание, видное в центре, это скорее всего результат изменений климата. |
She has an abnormal growth in her abdomen. | У нее аномальное новообразование в брюшной полости. |
How would a neoplastic growth In his abdomen explain... | Как неопарапластическое новообразование в его брюшной полости объяснило бы... |
We didn't replace the valve because the growth was fibrous tissue. | Мы не заменили клапан потому, что новообразование оказалось фиброзной тканью. |
These primitive cells normally develop and divide in a coordinated way to form the specialist cells of the organ, but abnormal growth and arrested development can lead to a mass of cells in a given organ, which is termed a solid tumour. | Обычно эти примитивные клетки нормально развиваются и делятся скоординированно, с тем чтобы сформировать особые клетки организма, но аномальный рост и задержки в развитии могут привести к возникновению массы клеток в данном органе, которая известна как солидное новообразование. |