The number of applicants for asylum in the Czech Republic witnessed in 2001 another significant growth. | В 2001 году наблюдался дальнейший заметный рост числа лиц, добивающихся убежища в Чешской Республике. |
It is also vital to maintain international confidence that the growth in peaceful nuclear cooperation will not contribute to proliferation. | Также насущно важно поддерживать международную уверенность в том, что рост в сфере мирного ядерного сотрудничества не будет способствовать распространению. |
Considerable growth in demand is coming from activities in which people are the Government's focus, such as health, education and social welfare programmes. | Значительный рост спроса наблюдается в отраслях, в которых объектом внимание правительства являются люди, включая программы в области здравоохранения, образования и социального обеспечения. |
Improved female labour force participation would accelerate gross domestic product (GDP) growth, thereby benefiting families, communities and the whole nation. | Увеличение доли женщин в экономически активном населении позволит ускорить рост валового внутреннего продукта (ВВП), что благотворно скажется на семьях, общинах и благосостоянии всей страны. |
Investment capital will be increased, including from external sources, to drive growth, primarily in revenue from pledge donors. | Инвестиционный капитал будет увеличен, в том числе за счет внешних источников, чтобы стимулировать рост, в первую очередь за счет поступлений в виде объявленных взносов доноров. |
Dynamic and powerful forces are at work and will increase economic cooperation and accelerate growth and development. | Действуют динамичные и мощные силы, они увеличат экономическое сотрудничество и ускорят рост и развитие. |
Agricultural investments and rural development are both important dimensions of growth which also help to reduce poverty and improve food security. | Финансирование сельского хозяйства и развитие сельских районов являются двумя важными аспектами роста, также помогающими уменьшить число бедных и укрепить продовольственную безопасность. |
The Government's efforts to expand the country's national road network outward from the capital in all four directions and to develop communication infrastructures have also started to have a positive impact on the growth of the economy. | Усилия правительства, направленные на расширение национальной сети дорог за пределами столицы по всем четырем направлениям и на развитие инфраструктур связи, также начали приносить плоды и оказывать позитивное воздействие на темпы экономического роста. |
It was also necessary to invest in human development and in sectors which generated growth and created jobs, and to set up North-South and South-South partnerships in order to develop policies to tackle criminal networks of migrant trafficking and transnational crime. | Необходимо также инвестировать средства в гуманитарное развитие и сектора, способствующие росту и созданию рабочих мест, а также установить партнерство Север - Юг и Юг - Юг в целях разработки политики, направленной на решение вопросов, связанных с криминальными сетями торговли мигрантами и транснациональной преступностью. |
Being a planned city, expansion followed a main development plan, which facilitated traffic and prevented air pollution in the residential areas, despite population growth. | Развитие города происходило в соответствии с генеральным планом, который облегчал дорожное движение и предотвращал загрязнение воздуха в жилых районах. |
In that region, the majority of population growth in recent decades has taken place in urban areas. | Наиболее значительный прирост населения в этом регионе в последние десятилетия наблюдался в городских районах. |
Natural population growth was observed throughout the country, except for the Qaraghandy, Qostanay, North Kazakhstan and East Kazakhstan oblasts. | Естественный прирост населения наблюдался повсеместно (кроме Карагандинской, Костанайской, Северо-Казахстанской и Восточно-Казахстанской областей). |
Population growth in the developing countries, too, though it has maintained a relatively steady rate for over a decade, continues to increase in numerical terms, accounting for 93 per cent global population growth, which is now about 93 million annually. | Несмотря на то, что прирост населения в развивающихся странах осуществлялся относительно устойчивыми темпами в течение более, чем десятилетия, этот показатель в цифровом выражении продолжает возрастать и составляет сейчас 93 процента глобального прироста населения, а эта величина равняется сейчас 93 млн. ежегодно. |
The 3.3 per cent growth in GDP in the region, compared with 2.9 per cent growth in 1997, was the highest in the world. | Прирост ВВП стран региона на З, З процента против 2,9 процента в 1997 году был самым высоким в мире. |
In the years when the country was signing agreements with the International Monetary Fund, GDP achieved minimal levels of growth or modest declines, e.g., a minimal increase of 0.27% in 1984 followed by negative growth of 2.6% in 1985. | Когда страна подписала соглашение с Международным валютным фондом, ВВП достиг минимального уровня прироста или сохранял невысокие темпы спада, что можно видеть на примере 1984 года (минимальный прирост 0,27 процента) и 1985 года (отрицательный прирост 2,6 процента). |
This meant that the developmental benefits of higher growth, stronger international trade and more abundant investment flows did not accrue automatically. | Это означает, что ускорение роста, расширение международной торговли и увеличение притока инвестиций автоматически не становятся залогом плодотворного развития. |
With wage gains barely keeping up with inflation, increases in consumer spending will be largely determined by job growth, which has been decelerating. | В условиях, когда увеличение заработной платы будет едва поспевать за ростом инфляции, увеличение потребительских расходов будет во многом определяться созданием новых рабочих мест, темпы которого неуклонно снижаются. |
The few countries that have made substantial inroads in reducing extreme poverty and meeting other development goals are those that have experienced robust growth, higher value addition and better integration into the global economy. | Немногие страны, добившиеся существенного прогресса в деле сокращения масштабов крайней нищеты и достижении других целей в области развития, - это страны, в которых отмечаются высокие темпы роста, увеличение доли добавленной стоимости и эффективная интеграция в глобальную экономику. |
Regardless of the outcome of the Doha negotiations, substantial increases in what is called "aid for trade" to help poor countries to harness global markets for growth and poverty reduction should remain a high priority. | Вне зависимости от исхода Дохинского раунда следует и впредь рассматривать в качестве важного приоритета значительное увеличение так называемой «помощи в интересах торговли», направленной на оказание содействия бедным странам в завоевании мировых рынков в интересах развития и сокращения масштабов нищеты. |
Economic development: The impact of competition on the growth of domestic and international trade and the role of national authorities and of international bodies, such as the World Trade Organization, in fostering the positive benefits from greater competition. | Экономическое развитие: Воздействие конкуренции на увеличение объема внутренней и международной торговли и роль национальных и международных органов, таких, как Всемирная торговая организация в укреплении позитивных результатов усиления конкуренции. |
The growth of investment flows from developed to developing countries depends, to a large extent, on the international investment climate. | Расширение притока инвестиций из развитых стран в развивающиеся в значительной степени зависит от международных условий осуществления инвестиционной деятельности. |
Economic recovery in Angola continued to be hampered by slow progress in the peace process; the expansion of offshore oil production provided the only source of growth in 1997. | Экономическому оживлению в Анголе по-прежнему препятствовал медленный прогресс в мирном процессе; единственным источником роста в 1997 году стало расширение добычи нефти на шельфе. |
These solutions are delivered through vocational training services, certified expert networks, customized business consulting and market exposure, with the overall aim of building skills, activating scale and removing obstacles to growth, thus ensuring long-term sustainability. | Эти решения распространяются через услуги по профессиональной подготовке, сертифицированные экспертные сети, индивидуальные консультации по вопросам предпринимательства и рыночные операции, и их общая цель - формирование навыков, расширение масштабов деятельности и устранение препятствий для роста, обеспечивая тем самым долгосрочную устойчивость. |
Factors behind that gradual development have been the rising educational level of women, the growth of the tertiary sector, the expansion of salaried work, the opening of certain trades to women and women's growing aspirations towards emancipation. | Повышение уровня образования женщин, развитие сектора услуг, расширение сектора наемного труда, открытие доступа женщинам к некоторым профессиям, а также их возросшее желание расширять свои права и положение содействовали постепенному увеличению числа женщин в сфере труда. |
There is, in addition, the imperative of such enhanced regional economic cooperation for spreading the growth impulse more widely across the region and mainstreaming the least developed, landlocked and Pacific island developing countries as well as economies in transition. | Кроме того, расширение подобного регионального экономического сотрудничества является необходимым условием для более широкого распространения импульсов роста по всему региону и вовлечения в основное русло развития наименее развитых, не имеющих выхода к морю и тихоокеанских островных развивающихся стран, а также стран с переходной экономикой. |
Inequality is stifling human growth and potential and economies. | Неравенство мешает человеку и экономике расти и развиваться. |
Mr. Ocampo also cautioned the Economic and Social Council that contrary to expectations, oil prices continued to rise, and could have a critical bearing on the growth of the world economy. | Г-н Окампо также предупредил Экономический и Социальный Совет, что вопреки ожиданиям цены на нефть продолжают расти и что это может иметь серьезные последствия для роста мировой экономики. |
During the last decade and despite an average of 6 per cent growth in GDP, least developed countries have witnessed an increase in food imports and have become more food insecure. | В течение последнего десятилетия несмотря на средний 6 - процентный рост валового внутреннего продукта в наименее развитых странах начал расти импорт продовольствия, и вопрос нехватки продовольствия встал для них более остро. |
They seem to go in a more humble growth way, you know. | Кажется, они будут расти более скромно, понимаете. |
A return to that original dynamic would be good for everyone, from creditor countries (which would benefit from a more stable global system) to borrowers (whose economies would enjoy faster growth and poverty reduction). | Возврат к этой первоначальной схеме мог бы принести пользу всем - и странам-кредиторам (им выгодна более стабильная глобальная система), и странам-заёмщикам (быстрее будет расти их экономика и сокращаться уровень бедности). |
Rapid growth in heavy truck and airline travel has also increased the demand for transportation energy. | Спрос на энергоносители в транспортном секторе также увеличился в связи с высокими темпами роста объема перевозок большегрузными автомобилями и авиационных перевозок. |
A price factor methodology is used to assess budget growth compared to actual inflation rates, with headquarters inflation and resident office inflation adjusted for exchange rate movements, being weighted by the relative size of the budget bases. | Используется методология, основанная на учете фактора цен, для сопоставления показателей роста бюджетных расходов с фактическими темпами инфляции, причем темпы роста инфляции в штаб-квартире и страновых отделениях корректируются с учетом колебаний обменного курса и относительного размера бюджетной базы. |
Over the past several years, the economy of Croatia has been on an accelerating path and the growth momentum will stay intact in 1998. | На протяжении последних нескольких лет экономика Хорватии развивалась возрастающими темпами, рост не снизится и в 1998 году. |
Combined with low productivity, low return on investment and slow export growth, landlocked developing countries continue to build an unsustainable external debt. | Как следствие низкого уровня производительности в сочетании с низким коэффициентом возврата инвестиций и медленными темпами роста экспорта, развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, продолжают накапливать ничем не обеспеченную внешнюю задолженность. |
According to PHDR (2009), 630,000 new jobs were created annually between 2001 and 2006, mainly in the informal sector, which matches with labour force growth. | Согласно ДНРЛР (2009 год) в период 2001-2006 годов ежегодно создавалось 630000 новых рабочих мест, в основном в неформальном секторе, а это совпадает с темпами роста рабочей силы. |
The second concerns ex post disaster relief and reconstruction - to restore the economy to its pre-disaster long-run growth path with the least disruption to the economy. | Второй аспект касается оказания чрезвычайной помощи и восстановления, чтобы вернуть экономику на долгосрочный путь развития, которым она следовала до наступления бедствия, с наименьшими последствиями для экономики. |
At its first Economic and Business Conference in Port Louis in July 2013, the 20-member Indian Ocean Rim Association for Regional Cooperation discussed the topic "Deepening economic linkages for balanced, inclusive and sustainable growth". | На своей первой Конференции по вопросам экономики и бизнеса в Порт-Луи в июле 2013 года насчитывающая 20 членов Ассоциация стран Индоокеанского кольца по региональному сотрудничеству обсудила тему «Углубление экономических связей в интересах сбалансированного, всеохватного и устойчивого роста». |
Growth is seen as a prerequisite to other objectives, such as the alleviation of poverty and the socio-economic development of disadvantaged groups. | Рост экономики рассматривается как предпосылка для достижения других целей, таких, как уменьшение масштабов нищеты, повышение социально-экономического статуса групп, находящихся в неблагоприятном положении. |
In spite of this, the message that emerged from Poznan was one of progress on climate change issues and for an economic recovery that develops green investment strategies and achieves green growth. | Несмотря на это, результаты работы, проделанной в Познани, говорят о достижении прогресса в решении проблем, вызванных изменением климата, и о подъеме экономики на основе стратегических инвестиций в экологически чистые технологии и расширения их использования. |
Nor is there evidence that inflation, should it increase slightly, cannot be reversed at a relatively minor cost - comparable to the benefits of additional employment and growth enjoyed in the excessive expansion of the economy that led to the increase in inflation. | Нет также никаких доказательств того, что небольшой рост инфляции, если таковой произойдёт, нельзя будет остановить сравнительно небольшими средствами, сравнимыми с выгодами дополнительного трудоустройства и экономического роста, наблюдаемого при избыточном расширении экономики, вызвавшем рост инфляции. |
China recorded the fastest export growth, 25.7 per cent, while India's exports grew by 20.3 per cent, and Brazil's by 16.6 percent. | Самый стремительный рост экспорта (25,7 процента) наблюдался в Китае, в то время как экспорт из Индии вырос на 20,3 процента, а из Бразилии - на 16,6 процента. |
While total public debt held by developing countries increased by $176 billion during 2008, basic debt ratios still showed a moderate decline, as the full impact of lower export and slower GNI growth had not yet filtered through to developing countries. | В 2008 году совокупный государственный долг развивающихся стран вырос на 176 млрд. долл. США, однако по-прежнему наблюдалось умеренное сокращение базовых коэффициентов задолженности, поскольку последствия снижения объема экспорта и темпов роста ВНД проявились в развивающихся странах еще не в полной мере. |
Governments have run up public debt to a high level in refinancing the financial sector and supporting the momentum of growth. | В результате рефинансирования финансового сектора и поддержки темпов роста государственный долг значительно вырос. |
Indeed, development-related non-core contributions, which were mostly programme- and project-specific, had seen the most dramatic growth in the period from 1993 to 2008, increasing nearly fivefold in real terms. | В самом деле, за период 1993-2008 годов объем взносов в счет неосновных ресурсов на деятельность, связанную с развитием, т.е. в основном на нужды конкретных программ и проектов, вырос самым радикальным образом - почти в пять раз в реальном выражении. |
In Germany, the budget deficit rose to 2.7 per cent of GDP in 2001, close to the ceiling of 3 per cent prescribed by the Stability and Growth Pact, and is forecast to remain more or less unchanged in 2002. | В Германии бюджетный дефицит вырос в 2001 году до 2,7% ВВП, подобравшись к 3-процентному потолку, предписанному в Пакте о стабильности и росте, и по прогнозам в 2002 году он останется примерно на том же уровне. |
Looking at year-to-year growth of agricultural exports between 1998/1999 and 1999/2000, export quantities of pineapples, melons and water melons more than doubled. | Данные о росте экспорта сельскохозяйственной продукции страны в период с 1998/1999 по 1999/2000 год показывают, что экспорт ананасов, арбузов и дынь увеличился более чем вдвое. |
In 2001 the growth was 0% and from there it climbed to 1.7% real growth in 2002; in 2003 real growth stood at 3.6%. | В 2001 году рост составил 0 процентов, затем в 2002 году показатель роста в реальном выражении увеличился до 1,7 процента и в 2003 году достиг 3,6 процента. |
In 2009, labour productivity for the economy grew by 2.6 per cent, higher than the 1.4 per cent growth registered in 2008. | В 2009 году этот показатель увеличился на 2,6 процента, что выше показателя роста в 1,4 процента, зафиксированного в 2008 году. |
I'm trying to tell you that since the past three years, the average rate of growth on the continent has moved from about 2.5 percent to about five percent per annum. | Я пытаюсь сказать вам, на протяжении прошедших трех лет средний уровень роста на континенте увеличился с 2,5 процентов до 5 процентов в год. |
Jordan's real GDP, after registering an annual growth at 2.2 per cent in 1997, is estimated to have registered an even smaller rate of 1.7 per cent in 1998. | Реальный ВВП Иордании увеличился в 1998 году, по оценкам, лишь на 1,7 процента (по сравнению с 2,2 процента в 1997 году). |
The growth of world trade slowed down along with that of world output in the early 1990s. | В начале 90-х годов наряду с сокращением объема мирового производства произошло сокращение объема мировой торговли. |
However, in view of the fact that the administration of the United Nations Office at Vienna is transferring a portion of a jointly financed account under Library Services to the Office of Legal Affairs (International Trade Law Branch), a modest resource growth will be reflected. | Однако в свете того факта, что администрация Отделения Организации Объединенных Наций в Вене переводит в Управление по правовым вопросам (Сектор международного торгового права) часть средств с совместно финансируемого счета по разделу «Библиотечное обслуживание», потребуется отразить незначительный рост объема ресурсов. |
It is necessary not only to prevent a decrease in the supply of such services, but also to ensure that its growth keeps pace with demographic and economic trends. | Необходимо не только предотвратить уменьшение объема оказания таких услуг, но и обеспечить его расширение темпами, сообразующимися с демографическими и экономическими тенденциями. |
The Advisory Committee would therefore keep the growth of the budget of the Pension Fund under close review and expected that future submissions for the Fund would reflect efficiencies and savings stemming from the implementation of the System. | Поэтому Консультативный комитет и впредь будет внимательно следить за увеличением объема бюджета Пенсионного фонда и ожидает, что будущие бюджеты Фонда будут отражать экономию средств за счет повышения эффективности и внедрения Системы. |
(c) Growth in Supply Capacity in the Short-Term | с) Рост объема поставок в краткосрочной перспективе |
Their propagation and growth are described in detail, with a contrast drawn between methods that are natural and those that require human intervention. | Подробно описаны их распространение и рост в контрастном различии между методами, которые являются естественными и те, которые требуют вмешательства человека. |
The goal of the ICC is stimulating the global economy by setting rules and standards, promoting growth and prosperity, and spreading business expertise. | Цель МТП - стимулирование глобальной экономики на основе создания правил и стандартов, содействие росту и процветанию и распространение делового опыта. |
The growth and exponential spread of information technology, coupled with the demise of the cold war, have, over the past decade, been determining factors in shaping our views on development and the global economy. | Развитие и экспоненциальное распространение информационной технологии наряду с окончанием «холодной войны» в последнее десятилетие являются определяющими факторами в формировании наших взглядов на развитие и глобальную экономику. |
The growth of professionally recognized information centres that facilitate the collection, synthesis, and wider dissemination of information pertinent to disaster risk reduction has been a major accomplishment during the past 10 years. | Важным достижением последних десяти лет стал рост признанных специалистами информационных центров, которые облегчают сбор, обобщение и более широкое распространение информации, имеющей отношение к теме уменьшения риска бедствий. |
Although moderate growth has taken place in the region, the persistence of the extension of structural poverty affecting particularly women, indigenous groups, rural population and young people remained evident. | Хотя в регионе наблюдался умеренный рост, налицо дальнейшее распространение структурной нищеты, затрагивающей в первую очередь женщин, коренные группы, сельское население и молодежь. |
Given that the economic crisis had slowed growth, ODA should be maintained for developing countries, including those in Latin America, in order to help them reactivate their economies. | С учетом замедления темпов роста, вызванного экономическим кризисом, необходимо сохранить помощь развивающимся странам по линии ОПР, в том числе странам Латинской Америки, с тем, чтобы могли вновь выйти на экономический подъем. |
The main factor behind this outcome was buoyant growth in the Commonwealth of Independent States, where a strong recovery continued for a third consecutive year. | Главный фактор такого итога - динамичный рост в СНГ, где активный подъем продолжается третий год подряд. |
In an optimistic scenario, assuming a sooner-than-expected upturn in the European Union, regional growth might reach 1.8 per cent in 2010. | При более оптимистическом развитии событий, то есть если подъем в Европейском союзе произойдет раньше, чем предполагается, в 2010 году темпы роста экономики в регионе могут составить 1,8 процента. |
The Government has produced a plan to stimulate growth with a $550 billion tax cut over a five-year period, but the economic recovery has been very weak. | Правительство представило план стимулирования роста путем сокращения налогов на 550 млрд. долл. США в течение пяти лет, но экономический подъем весьма незначителен. |
Although a slow recovery is expected to take place in 2010, with positive but slow growth throughout most of the region, there is considerable uncertainty surrounding this forecast and there is a reasonable possibility that growth could still be negative in the European Union. | Хотя в 2010 году в большинстве стран региона ожидается медленный подъем с позитивными, но медленными темпами роста, этот прогноз характеризуется значительной неопределенностью, и вполне возможно, что в Европейском союзе рост будет по-прежнему отрицательным. |
Lord Sheldon has a growth, so we're sending pictures over to the vet. | У Лорда Шелдона опухоль, так что мы хотели отправить фото ветеринару. |
I just, I feel a growth on your ovary. | Я только что нащупала опухоль на твоем яичнике. |
And what is that growth, man? | И что там за опухоль, старик? |
I think she may have some kind of growth in there, something pressing on her brain. | Я думаю, у нёё там какая-то опухоль, которая давит ёй на мозги. |
I then wondered, well, maybe they're just changing their PSA, but it's not really affecting the tumor growth. | Позже я подумал, а может меняется только уровень САП, а опухоль так и продолжает расти. |
There are also vessel replacement rules specific to each fishery to control capacity growth. | Кроме того, действуют особые для каждого промысла правила замены судов, призванные контролировать разрастание мощностей. |
In developing countries, the result of this is the rapid growth of slums and informal settlements, whose population currently stands close to 1 billion, or 32 per cent of the world urban population. | Результатом этого является быстрое разрастание трущоб и неорганизованных поселений, число обитателей которых в настоящее время приближается к 1 миллиарду человек, что составляет 32 процента от общей численности городского населения в мире. |
Mr. Muita speaking on behalf of the Group of African States, observed that one of the major challenges of rapid, unplanned and unsustainable urbanization was the growth of slums and other informal settlements within and adjacent to major towns and cities. | Г-н Муита, выступая от имени Группы африканских государств, отмечает, что одной из основных проблем, связанных с быстрой неплановой и неустойчивой урбанизацией является разрастание трущоб и других несанкционированных поселений в пределах крупных городов и рядом с ними. |
Regional conflicts and unemployment have also forced military expenditures and expanding public administration payrolls to consume a significant share of the national purse, despite marginal growth in GDP. | Региональные конфликты и безработица также вызвали рост расходов на вооружение и разрастание государственного аппарата, на что уходит существенная доля государственной казны[265] при незначительном росте ВВП. |
Special attention should be accorded to the least developed countries, as demographic growth and the physical expansion of towns and cities far outpaced their investments in housing and basic urban infrastructure and international support to them was lacking. | Особое внимание следует уделять наименее развитым странам, поскольку демографический рост и физическое разрастание городов и населенных пунктов намного опережает рост вложений в жилищное строительство и базовую городскую инфраструктуру, при этом поддержка, оказываемая им международным сообществом, недостаточна. |
She has an abnormal growth in her abdomen. | У нее аномальное новообразование в брюшной полости. |
How would a neoplastic growth In his abdomen explain... | Как неопарапластическое новообразование в его брюшной полости объяснило бы... |
We didn't replace the valve because the growth was fibrous tissue. | Мы не заменили клапан потому, что новообразование оказалось фиброзной тканью. |
These primitive cells normally develop and divide in a coordinated way to form the specialist cells of the organ, but abnormal growth and arrested development can lead to a mass of cells in a given organ, which is termed a solid tumour. | Обычно эти примитивные клетки нормально развиваются и делятся скоординированно, с тем чтобы сформировать особые клетки организма, но аномальный рост и задержки в развитии могут привести к возникновению массы клеток в данном органе, которая известна как солидное новообразование. |