| The neoclassical tradition incorporated the idea of declining marginal product of capital, so that sustained growth was possible only through exogenous technological change. | Неоклассическая традиционная теория содержит концепцию уменьшающегося предельного продукта капитала, вследствие чего устойчивый рост возможен лишь с помощью экзогенных техноло-гических изменений. |
| One additional Prosecution Assistant is required in the light of the growth in the legal staff and the increasing workload. | Учитывая рост численности судебного персонала и возросший объем работы, существует необходимость в одной дополнительной должности помощника по вопросам уголовного преследования. |
| A number of obstacles or bottlenecks were, however, curtailing growth, as described below. | Тем не менее ряд препятствий или "узких мест" ограничивает рост, о чем говорится ниже. |
| Incidence of asthma, a decreased lung function growth, lung cancer and total mortality are the main outcomes studied. | Основными изучаемыми последствиями являются число заболеваний астмой, рост случаев пониженной легочной функции, рак легкого и общая смертность. |
| The growth trajectory has been uneven, but it has delivered better living standards in Western Europe and North America. | Данный рост несмотря на неустойчивость своей динамики позволил повысить уровень жизни в Западной Европе и Северной Америке. |
| Increased urbanization and population growth have resulted in increased urban water use. | Развитие урбанизации и рост населения привели к росту водопотребления в городах. |
| The growth of entrepreneurship programme in education institutions has been remarkable for the last decade. | За последнее десятилетие отмечен рост предпринимательских программ в учебных заведениях. |
| Population growth and economic development have significantly increased the demand for water. | Рост населения и развитие экономики существенно увеличили потребности в воде. |
| Finally, labour markets are relatively more responsive to growth in gross domestic product in countries that have made more progress in market reforms. | И наконец, рынки труда несколько более активно реагируют на рост валового внутреннего продукта в странах, добившихся большего прогресса в контексте проведения рыночных реформ. |
| The programme budget for the biennium 2004-2005 sets the tone for cautious growth. | Бюджет по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов предусматривает умеренный рост. |
| For the biennium 2004-2005, it is proposed that the support budget be maintained at zero real growth. | В течение двухгодичного периода 2004 - 2005 годов планируется обеспечить нулевой реальный рост бюджета вспомогательных расходов. |
| This rapid growth was propelled by dramatic declines in mortality, especially in the less developed regions. | Такой стремительный рост был обусловлен резким сокращением смертности, особенно в менее развитых странах. |
| Declines in mortality and fertility have both had major effects on the growth in the school-age population since 1950. | С 1950 года сокращение смертности и рождаемости оказали серьезное воздействие на рост численности населения школьного возраста. |
| Their continued expansion, including so-called natural growth, goes against the overwhelming international consensus and, indeed, the decisions of the Security Council. | Их дальнейшее расширение, в том числе их так называемый «естественный рост», противоречит широкому международному консенсусу и, конечно, решениям Совета Безопасности. |
| One of the main factors hampering the resumption of dialogue is settlement activity, including natural growth. | Одним из основных факторов, препятствующих восстановлению диалога, остается поселенчество, включая его естественный рост. |
| The rapid and massive urban growth and development have also given rise to significant environmental and health problems. | Быстрый и масштабный рост и развитие городов породили значительные проблемы для окружающей среды и для здоровья людей. |
| Their external vulnerability implies that their growth performance is tied to the health of the global economy. | Внешняя уязвимость этих стран подразумевает, что их рост связан с состоянием глобальной экономики. |
| The estimates for the 2001 budget had been made in expectation of considerable growth. | Прогнозы в отношении бюджета на 2001 год были составлены в надежде на значительный рост. |
| The lack of foreign investment coupled with consequences of war have constrained recovery of growth. | Отсутствие иностранных инвестиций в сочетании с последствиями войны сдерживают экономический рост. |
| Meanwhile, there had been considerable growth in the private sector (see para. 39). | Между тем отмечался значительный рост количества занятых в частном секторе (см. пункт 39). |
| In commercial shipping, tonnage growth in excess of 30 per cent yearly was maintained for the third year running. | В секторе коммерческого судоходства рост тоннажа судов более чем на 30 процентов в год отмечался уже третий год подряд. |
| Even in these neighbourhoods, however, town planning schemes limit growth by setting low building percentages. | Однако даже в этих районах схемы городского планирования ограничивают рост, предусматривая низкий процент жилищного строительства. |
| But primary-level enrolment growth has been insufficient to reverse the setbacks of the 1980s. | Однако рост набора учащихся в начальную школу был недостаточным для того, чтобы обратить вспять негативные тенденции 80х годов. |
| HIV/AIDS, malaria and other pandemic diseases affect population growth and reduce the quality of work. | ВИЧ/СПИД, малярия и другие пандемические заболевания влияют на рост численности народонаселения и снижают качество работы. |
| The growth of information technology has accelerated this process enormously. | Рост информационной технологии безмерно ускорил этот процесс. |