However, Propecia is not to be used for women, women's hair growth treatment hair growth is not present but less well than men. |
Тем не менее, Propecia не должна использоваться для женщин, женщин рост волос лечение волос роста нет, но хуже, чем мужчины. |
The fiscal drag from rising taxes and spending cuts will hit growth, and the political system is dysfunctional, with partisan polarization impeding compromise on the fiscal deficit, immigration, energy policy, and other key issues that influence potential growth. |
Финансовые ограничения на рост налогов и сокращение расходов ударят по экономическому росту, а политическая система является неблагополучной из-за партийной поляризации, препятствующей достижению компромисса по поводу дефицита бюджета, иммиграции, энергетической политики и других ключевых вопросов, влияющих на потенциал роста. |
Instead, they were designed to circumvent accounting standards and to evade and avoid taxes that are required to finance the public investments in infrastructure and technology - like the Internet - that underlie real growth, not the phantom growth promoted by the financial sector. |
Вместо этого, они были созданы для того, чтобы обойти стандарты отчетности и уклониться от выплаты налогов, которые требуются для финансирования государственного инвестирования в инфраструктуру и технологии - подобно Интернету - где происходит настоящий экономический рост, а не призрачный рост, рекламируемый финансовым сектором. |
The resulting austerity will hinder Europe's growth, and thus that of its most distressed economies: after all, nothing would help Greece more than robust growth in its trading partners. |
Следующая из этого строгая экономия замедлит экономический рост ЕС и, следовательно, - экономический рост его членов с самой пострадавшей экономикой: в конце концов, ничто не поможет Греции больше, чем быстрый экономический рост ее торговых партнеров. |
The service sector, by contrast, experienced much slower labor-productivity growth (about 5% annually over the same period), meaning that it could be far more effective in generating employment growth. |
Сектор услуг, напротив, испытывал гораздо более медленный рост производительности рабочей силы (около 5% в год за тот же период), что означает, что он был бы гораздо более эффективным в создании роста занятости. |
No doubt, then, that the world could compensate for slower growth in US by faster growth abroad, but there is also no doubt that such transitions are hard to manage. |
Без сомнения, тогда мир сможет компенсировать замедлевшийся рост в США за счет ускорившегося роста других стран, но также нет сомнений и в том, что такими сделками сложно управлять. |
During the same period, US emissions grew 29%, but its GDP grew 39% more than Denmark's, indicating a simple truth: CO2 cuts and subsidies don't necessarily mean no growth, but they probably do mean slower growth. |
В течение того же периода выбросы США выросли на 29%, а их ВВП вырос на 39% больше, чем ВВП Дании, раскрывая простую правду: сокращения CO2 и субсидии не обязательно означают отсутствие роста, но они вероятно подразумевают более медленный рост. |
It is an opportunity to begin developing the capacity at all levels to transform our economies into engines of growth and jobs that do not deplete our resources or create new liabilities that will be a drag on growth and human health for years to come. |
Это дает возможность приступить к разработке потенциала на всех уровнях, чтобы превратить нашу экономику в двигатель роста и занятости, которые не разрушают наши ресурсы и не создают новые обязательства, которые будут тормозить рост и человеческое здоровье на долгие годы. |
To be sure, the creative destruction that is taking place seems to be affecting developing-economy growth proportionately more than advanced-economy growth, largely because the new technologies are being put to work where they were invented, and developing countries have not yet managed sufficient imitation. |
Несомненно, творческое разрушение, что происходит, кажется, влияет на рост развивающейся экономики пропорционально больше, чем рост развитой экономики, в основном, потому что новые технологии ставят работу там, где они были изобретены, а развивающимся странам пока еще не удалось это сымитировать. |
Examining the progress of Poland in restructuring, the report shows how the lack of progress on privatization damages the evolution of State firms, and looks behind impressive private-sector growth towards a realization that such growth will still be insufficient to replace State firms for the foreseeable future. |
В отношении результатов перестройки в Польше в докладе показано, как отсутствие прогресса в области приватизации отрицательно сказывается на развитии государственных предприятий, и утверждается, что, несмотря на впечатляющие темпы роста частного сектора, его рост все-таки не позволит частному сектору заменить государственные предприятия в обозримом будущем. |
A major feature of world trade in the past few years is that much of its growth has been accounted for by the growth of trade of developing countries. |
Важной чертой мировой торговли в последние годы стало то, что ее рост в значительной степени объяснялся расширением торговли развивающихся стран. |
A third trend is the growth of the informal sector itself, blurring the lines between the household and the enterprise with the growth of subcontracting, home-based work and self-employment. |
Третьей тенденцией является рост самого неформального сектора, ведущий к стиранию границ между домашним хозяйством и предприятием и способствующий росту деятельности на основе субподрядов, работы в домашних условиях и самозанятости. |
The growth in recurrent revenue was attributable to a substantial growth in tourist arrivals and intensified tax collection efforts by the Government (i.e., accommodation and embarkation taxes, which increased by 28.2 and 16.7 per cent, respectively). |
Рост периодических поступлений объясняется значительным увеличением числа прибывающих на остров туристов и активизацией правительством деятельности по сбору налогов (так, например, налоги на проживание и въезд в страну увеличились на 28,2 и 16,7 процента соответственно). |
Although real wages had enjoyed robust growth in the aftermath of the American Civil War, increasing by nearly a quarter between 1865 and 1873, they stagnated until the 1880s, posting no real growth, before resuming their robust rate of expansion in the later 1880s. |
Хотя реальная заработная плата в период после окончания Гражданской войны в США росла устойчивыми темпами (почти на четверть между 1865 и 1873 г.), она оставалась на прежнем уровне до 1880-х гг.; стабильный рост реальной заработной платы возобновился в конце 1880-х. |
In 1951, the city received the All-America City Award, due to its rapid growth and high standard of living in the southern U.S. Annexation was the central strategy for growth. |
В 1951 году город получил награду «All-America City Award» за быстрый рост и самый высокий уровень жизни на всём юге США. |
On the supply side, population growth, labour force participation rates, migration, and education and skills development affect the growth and pattern of employment. |
Что касается предложения рабочей силы труда, то на рост занятости и ее структуру влияют рост населения, уровни участия рабочей силы, миграция, а также образование и повышение квалификации. |
The evident and projected massive growth in population, although at a declining rate, makes it necessary to discuss the nature of pressures that such growth places on eco-systems and economies. |
Наглядный и прогнозируемый массовый рост численности населения - хотя и все более низкими темпами - делает необходимым обсуждение характера давления, которое такой рост оказывает на экосистемы и экономику. |
The dynamic growth in East Asia and China is expected to continue, though at a more attenuated pace, and moderate growth combined with slowing inflation and growing international investment is predicted for Latin America and the Caribbean. |
Ожидается, что динамичный рост стран Восточной Азии и Китая будет продолжаться, хотя и несколько медленнее, а в странах Латинской Америки и Карибского бассейна прогнозируется умеренный рост в сочетании с уменьшением темпов инфляции и расширением международного инвестирования. |
And what that means is that Brazil needs to prioritize social progress in its development plan and see that it's not just growth alone, it's growth with social progress. |
А это значит, что Бразилия должна сделать социальный прогресс приоритетом своего плана развития, понять, что целью является не рост сам по себе, а рост и социальный прогресс. |
Policy makers have also sought to boost the growth of productivity, both to hold down increases in production costs - and thus inflation - and to raise the growth of national income. |
Руководители стремятся также повысить темпы роста производительности, с тем чтобы ограничить рост производственных издержек и тем самым инфляции, и добиться роста национального дохода. |
In Canada, growth is expected to be led by business investment and exports, while the Australian economy is likely to benefit most from a strong growth in consumer spending and a recovery in business investment. |
В Канаде, как ожидается, основу роста составят инвестиции и экспорт, а на экономическом положении Австралии, вероятнее всего, благоприятно скажутся быстрый рост потребительских расходов и увеличение объема инвестиций. |
In the context of development cooperation, it emphasizes three broad goals: broad-based and environmentally sustainable growth; participatory development; and the slowing down of population growth. |
В контексте сотрудничества в области развития она уделяет особое внимание трем глобальным целям: имеющий широкую основу и экологически устойчивый рост; расширение участия населения в процессе развития; замедление темпов роста численности населения. |
Both trade and environment policies must be developed within the wider context of changes in the quality of growth in order to ensure that growth is less intensive in its use of raw materials and energy and more equitable. |
Политика в области торговли и экологическая политика должны разрабатываться в более широком контексте изменений в плане качества роста в целях обеспечения того, чтобы рост был менее интенсивным с точки зрения использования сырьевых материалов и энергии и чтобы он в большей степени основывался на принципе справедливости. |
Using the elasticities underlying the external conditions index, the total effect of changes in the terms of trade, industrialized country growth and world interest rates on developing country growth can be estimated. |
С помощью показателей эластичности, лежащих в основе индекса внешних условий, можно рассчитать совокупное воздействие изменений условий торговли, темпов экономического роста в промышленно развитых странах и мировых процентных ставок на экономический рост в развивающихся странах. |
Mr. MILLERON (Under-Secretary-General for Economic and Social Information and Policy Analysis) said that the world economy had experienced sustained growth during the past year and that the rate of growth was expected to increase to approximately 3 per cent during 1996. |
Г-н МИЛЛЕРОН (заместитель Генерального секретаря по вопросам экономической и социальной информации и анализа политики) говорит, что в прошедшем году мировая экономика демонстрировала устойчивый рост и что в течение 1996 года темпы ее роста, как предполагается, достигнут порядка 3 процентов. |