Further improvement is expected to continue into 2015, with export growth rising to 5.1 per cent. |
Ожидается, что в 2015 году ситуация будет и далее улучшаться, и рост объемов экспорта достигнет 5,1 процента. |
Many Southern partners carry out their development cooperation within their regions, where they play "anchor" roles that drive growth, trade and investment. |
Многие южные партнеры осуществляют сотрудничество в целях развития в масштабах своих регионов, где они играют ведущую роль, обеспечивая рост, развитие торговли и вложение инвестиций. |
Done well, in response to local and regional priorities, investment should stimulate growth and drive development; |
Качественные инвестиционные проекты, отвечающие первоочередным задачам местного и регионального значения, должны стимулировать экономический рост и развитие; |
Beyond the wish to affect the level of economic activity in the short term, Angola fiscal policy aimed the rise and sustainability of the growth trajectory. |
Помимо желания оказать воздействие на уровень экономической активности в краткосрочной перспективе, Ангола в своей фискальной политике стремилась обеспечить устойчивый и стабильный экономический рост. |
What is more, the rate of demographic growth in Burundi puts it among the most densely populated countries in Africa. |
Кроме того, объявленный рост населения Бурунди ставит ее в один ряд с самыми густонаселенными странами Африки. |
Also, since 2010 the gross minimum wage in the economy recorded steady growth: |
Кроме того, с 2010 года в экономике страны наблюдается неуклонный рост минимальной заработной платы брутто. |
Information from socio-economic studies shows that Real Gross Domestic Product (GDP) growth remained strong in 2012, largely driven by the service and industry sectors. |
Данные социально-экономических исследований свидетельствуют о том, что в 2012 году мощный рост реального валового внутреннего продукта (ВВП), локомотивом которого во многом стали секторы услуг и промышленности, продолжался. |
The huge growth of the financial sector in recent decades and the bailout in the wake of the 2008-2009 crisis raise significant human rights concerns. |
Колоссальный рост финансового сектора в последние десятилетия и операции по спасению ряда компаний в период кризиса 2008-2009 годов порождают серьезную озабоченность в плане прав человека. |
Rapid growth in mobile networks and devices has also diminished gaps in basic access to the Internet, though concerns remain about affordability. |
Быстрый рост мобильных сетей и устройств привел также к сокращению разрыва в базовом доступе к Интернету, хотя по-прежнему не устранены проблемы, связанные с его экономической доступностью. |
Robust and growing economies have raised expectations that growth, if made inclusive and equitable, will result in tangible improvements in living standards and social development indicators across the continent. |
Благодаря сильной, растущей экономике появляется надежда на то, что ее рост, если он станет всеохватным и справедливым, приведет к ощутимому повышению уровня жизни и заметному улучшению показателей социального развития на всем континенте. |
Pervasive vulnerable and underemployment hamper growth and development by reinforcing inequality of income and inequality between rural and urban areas. |
Широкое распространение уязвимых видов рабочих мест и неполная занятость сдерживают рост и развитие, повышают степень неравенства доходов и неравенство сельских и городских районов. |
Investment capital will be increased, including from external sources, to drive growth, primarily in revenue from pledge donors. |
Инвестиционный капитал будет увеличен, в том числе за счет внешних источников, чтобы стимулировать рост, в первую очередь за счет поступлений в виде объявленных взносов доноров. |
The rapid growth of road transport has affected health and environment through congestion, automobile accidents, air pollution, greenhouse gas emissions and noise. |
Быстрый рост автомобильного транспорта влияет на здоровье населения и состояние окружающей среды через загруженные магистрали, аварии, загрязнение воздуха, выбросы парниковых газов и шум. |
Pressures on freshwater resources are exerted by overexploitation and by the degradation of environmental capacities through population growth, climate change and other factors. |
Следствием давления на пресноводные ресурсы является их чрезмерная эксплуатация и деградация окружающей среды, проявляющаяся через рост населения, изменение климата и другие факторы. |
We underline in particular that the African continent has experienced unprecedented growth over the past decade and has been remarkably resilient to the global economic crisis. |
Мы подчеркиваем, в частности, что Африканский континент переживает на протяжении последнего десятилетия беспрецедентный рост и демонстрирует удивительную устойчивость перед лицом глобального экономического кризиса. |
The average annual growth has been 9.7 per cent. |
Рост охвата в среднем достигает 9,7% в год. |
In some countries, growth has slowed even further since 2011 as a result of the uncertainty and instability created by the uprisings. |
В некоторых странах в период после 2011 года рост замедлился еще в большей степени вследствие неопределенности и нестабильности, вызванных восстаниями. |
III. 1988 to 2001: experimentation, diversification, and growth |
1988- 2001 годы: диверсификация, экспериментирование и рост |
The Executive Board, in decision 2010/19, took particular note of the growth in the scale and scope of the service. |
Исполнительный совет в решении 2010/19 особо отметил рост масштабов и сферы охвата службы. |
Significant growth puts pressure on resources, and in combination with consumption patterns, places the issue of sustainability at the heart of the international agenda. |
Такой существенный рост усиливает спрос на ресурсы и в сочетании с потреблением в его нынешних формах делает вопрос об устойчивом развитии центральным в международной повестке дня. |
Owing to this structural weakness, most African countries have not been able to transform growth into commensurate job creation and faster social development. |
Из-за таких структурных ограничений большинство африканских стран не в состоянии добиться того, чтобы рост сопровождался расширением занятости населения и ускорением темпов социального развития. |
Moreover, fiscal stimulus policies adopted at the global level in 2008 and 2009 successfully buoyed global demand growth from the risk of serious implosion. |
Более того, ряд стратегических мер в области финансового стимулирования на глобальном уровне в 2008 и 2009 годах позволил успешно поддержать рост мирового спроса и не допустить опасности серьезного кризиса. |
Under the worst-case scenario, the World Bank forecasts that growth in Guinea will drop from 4.5 per cent to 2.4 per cent. |
По прогнозам Всемирного банка, в худшем случае экономический рост в Гвинее может сократиться с 4,5 до 2,4 процента. |
These include: improving the transparency, accountability and inclusiveness of their governance systems; institutionalization of capacities; sustainable growth; and resilience to natural disasters and other environmental challenges. |
Сюда входит улучшение прозрачности, подотчетности и всеобъемлемости систем управления; институционализация потенциала; устойчивый экономический рост; устойчивость к стихийным бедствиям и другим экологическим проблемам. |
Improved female labour force participation would accelerate gross domestic product (GDP) growth, thereby benefiting families, communities and the whole nation. |
Увеличение доли женщин в экономически активном населении позволит ускорить рост валового внутреннего продукта (ВВП), что благотворно скажется на семьях, общинах и благосостоянии всей страны. |