While increased interdependence can benefit the global economy, a simultaneous slowdown in the United States and Asia, if not counterbalanced by growth in other major economic centres, would seriously threaten global growth. |
Хотя возросшая взаимозависимость может принести пользу глобальной экономике, одновременное замедление темпов роста в Соединенных Штатах и Азии создаст серьезную угрозу для глобального роста, если ему не будет противопоставлен рост в других крупных экономических центрах. |
The challenge for development is to combine strong productivity growth with increased employment, growth of real wages that does not outpace productivity, and a nominal exchange rate that maintains overall competitiveness. |
Основная задача развития заключается в достижении существенного роста производительности труда, сопровождающегося расширением занятости, увеличением реальной заработной платы, не превосходящим рост производительности труда, и поддержанием номинального валютного курса, обеспечивающего сохранение общей конкурентоспособности. |
Persistently high oil prices could also slow down the rate of growth in large oil importing developing countries such as China and India and reduce their capacity to be growth nodes in the world economy. |
Кроме того, стабильно высокие цены на нефть могут сдерживать экономический рост в крупных развивающихся странах-импортерах нефти, например в Китае и Индии, и подорвать их способность выступать в качестве «центров» роста мировой экономики. |
China led Asia's impressive trade growth with a 30 per cent increase, while Africa and Latin America and the least developed countries recorded modest growth. |
Среди азиатских стран выделялся Китай с впечатляющими темпами прироста торговли на уровне 30 процентов, тогда как в Африке и в Латинской Америке и в группе наименее развитых стран рост был скромным. |
It also acts as a deterrent for the determinants of growth, since it affects the process of savings and investment and thus reduces long-term growth and the potential for productive job creation. |
Она также является сдерживающим фактором для определяющих показателей роста, поскольку негативно воздействует на процесс накопления сбережений и инвестиций и, таким образом, замедляет долгосрочный рост и уменьшает потенциал в области продуктивного создания рабочих мест. |
In the decades immediately after the Second World War, professional economists concerned with development focused mainly on growth in output) as the indicator of progress, and especially on industrialization and trade issues as determinants of growth. |
В ходе послевоенных десятилетий по окончанию второй мировой войны, профессиональные экономисты, занимавшиеся вопросами развития, основное внимание уделяли росту производства) как показателю прогресса и особенно вопросам индустриализации и торговли как факторам, детерминирующим экономический рост. |
The great majority of developing countries saw no growth in personal income, or growth of less than 3 per cent, which is the minimum needed to begin to conquer poverty. |
В подавляющем большинстве развивающихся стран не было никакого роста личных доходов или же рост составил менее З процентов, что является минимумом, необходимым для того, чтобы начать успешную борьбу с нищетой. |
A significant slowing in the rate of decline of growth in the export sector and positive growth in the non-export sector afforded a modest economic recovery in 2002. |
В 2002 году умеренному оздоровлению экономики способствовали значительное замедление темпов уменьшения роста в экспортном секторе и позитивный рост в неэкспортном секторе. |
As in 2001 and 2002, domestic demand remained the principal source of growth throughout the region; with very few exceptions (Poland and Slovakia), net exports pulled down the growth of output. |
Как и в 2001 и 2002 годах, основным двигателем экономического роста во всем регионе выступал внутренний спрос, а динамика внешнеторгового сальдо, за очень редкими исключениями (Польша и Словакия), оказывала сдерживающее воздействие на рост объема производства. |
Their rapid spread and adoption was spurred by the strong growth of fixed investment and private consumption during the 1990s, which in turn contributed to strong output growth and improving productivity. |
Распространению и внедрению этих технологий содействовал устойчивый рост инвестиций в основные фонды и частного потребления в ходе 90-х годов прошлого века, что в свою очередь содействовало устойчивому росту производства и повышению производительности. |
Radical land reforms in the early phase of development can contribute significantly to the reduction of inequality as well as to the promotion of growth, thus ensuring "shared" growth. |
Радикальные земельные реформы на начальном этапе развития могут в значительной степени способствовать сокращению масштабов неравенства, а также поощрению роста, обеспечивая тем самым «общий» рост. |
In the past five years we have achieved annual growth of 6.5 per cent, and even in the year of the great crisis we maintained employment growth and poverty reduction. |
В последние пять лет мы добились темпов ежегодного роста в 6,5 процента, и даже в год глубокого кризиса мы сохраняли рост занятости и сокращение масштабов нищеты. |
New technologies have to be made available to LDCs for enhancing productivity growth in the agriculture sector, as well as to allow them to take advantage of "green growth" opportunities. |
Следует обеспечивать доступ НРС к новым технологиям, способным ускорить рост производительности труда в аграрном секторе и создать условия для использования этими странами возможностей "зеленого" экономического роста. |
Yet, the phenomenal growth in world trade and the global economy over recent decades has not been matched by greatly enhanced capacity to manage the adverse consequences of growth for the global environment. |
Тем не менее феноменальный рост международной торговли и мировой экономики в последние десятилетия не сопровождался существенным расширением возможностей по ликвидации неблагоприятных последствий роста для климата во всем мире. |
There is a significant risk of a protracted period of muted global growth as large fiscal deficits, high unemployment and lacklustre recovery in developed countries have prevented them from generating growth for the global economy. |
Существует значительный риск того, что невысокие темпы глобального экономического роста будут сохраняться в течение длительного периода, поскольку большие финансовые дефициты, высокий уровень безработицы и невпечатляющие темпы восстановления в развитых странах не позволили им обеспечить рост в масштабах мировой экономики. |
Second, informal land and housing developments became engines of cities' growth, which in turn drove slum growth, resulting in disastrous effects on the urban spatial structure and residents' quality of life. |
Во-вторых, неофициальное освоение земель и неорганизованное жилищное строительство стимулировали рост городов, что в свою очередь вызвало рост трущоб с катастрофическими последствиями для пространственной городской структуры и качества жизни жителей. |
Exclusion can deepen social divisions, and high and increasing inequality reduces the rate at which growth brings poverty down and can even slow down growth. |
Исключение из нее может углубить социальное разделение, а возрастающее неравенство, масштабы которого и так велики, снижает темпы обуздания нищеты и может даже замедлить рост. |
[Noting the continuing growth in greenhouse gas emissions, particularly high rate of growth in developing countries,] |
[отмечая постоянный рост выбросов парниковых газов, в особенности высокие темпы роста в развивающийся странах,] |
Since the 4th quarter of 2001, when the lowest growth of the GDP was registered, the economy has gradually returned to the rapid growth path. |
С четвертого квартала 2001 года, когда был зарегистрирован наименьший рост ВВП, экономика постепенно вновь встала на рельсы быстрого роста. |
LDCs are highly vulnerable to a slowdown in growth caused by external shocks, because growth has been highly dependent on high commodity prices and high levels of capital inflows, particularly aid. |
НРС весьма уязвимы к замедлению экономического роста, вызванного внешними шоковыми потрясениями, поскольку в этих странах экономический рост во многом был связан с высокими ценами на сырьевые товары и большим объемом притока капитала, в частности помощи. |
Although a slow recovery is expected to take place in 2010, with positive but slow growth throughout most of the region, there is considerable uncertainty surrounding this forecast and there is a reasonable possibility that growth could still be negative in the European Union. |
Хотя в 2010 году в большинстве стран региона ожидается медленный подъем с позитивными, но медленными темпами роста, этот прогноз характеризуется значительной неопределенностью, и вполне возможно, что в Европейском союзе рост будет по-прежнему отрицательным. |
In addition, the least developed countries will be severely affected, with growth decelerating by 3.5 percentage points from the robust growth witnessed in recent years. |
Кроме того, сильно пострадают наименее развитые страны, в которых устойчивый экономический рост, наблюдавшийся в последние годы, замедлится на 3,5 процентных пункта. |
Unless the benefits of growth are distributed more equitably and the basic principles of social justice respected, growth may actually lead to increased inequality. |
Если выгоды роста не будут распространяться более равномерно и если основные принципы социальной справедливости не будут соблюдаться, рост может, по сути дела, приводить к еще большему неравенству. |
The three global energy goals of the United Nations system for 2030 were particularly powerful in combination. Green growth and clean energy must be accompanied by inclusive growth and universal energy access. |
Три глобальные цели системы Организации Объединенных Наций в области энергетики до 2030 года особенно амбициозны в совокупности. "Зеленый" рост и использование экологически чистых источников энергии должны сопровождаться комплексным ростом и всеобщим доступом к источникам энергии. |
Some of the possible measures used to aid in this redirection may have a negative impact on growth in the short term, which would add to current growth difficulties. |
Некоторые из возможных мер, призванных помочь в этом направлении, могут оказать негативное влияние на экономический рост в краткосрочной перспективе, что приведет к увеличению текущих трудностей роста. |