| Yet another viewpoint emphasized that long-term growth of developing countries was not primarily dependent on mobilizing foreign savings. | Высказывалось мнение и о том, что долгосрочный рост развивающихся стран зависит от мобилизации иностранных сбережений не в первую очередь. |
| That implied that high growth in middle-income countries was a consequence of ignoring the previous paradigm. | Это означает, что быстрый рост стран со средним уровнем дохода является следствием отказа от традиционных парадигм. |
| In that context, there was no conclusive empirical evidence that external resources could promote growth. | В этой связи нет таких эмпирических данных, которые однозначно указывали бы на то, что рост можно стимулировать за счет внешних ресурсов. |
| (b) ODA could negatively affect growth through creating disincentives to increasing recipient countries' manufacturing exports. | Ь) ОПР может сдерживать экономический рост, не стимулируя стран-получателей к наращиванию промышленного экспорта. |
| This is because public investments often support the broad functions of government, which only indirectly feed into factors influencing productivity growth. | Дело в том, что государственные инвестиции нередко служат основой для осуществления правительством широкого спектра функций, которые лишь опосредованно подпитывают факторы, влияющие на рост производительности труда. |
| UNCTAD has persistently warned that the domestic and global imbalances that accompanied that growth carried very serious downside risks. | ЮНКТАД не уставала предупреждать, что внутренние и глобальные дисбалансы, сопровождающие такой рост, сопряжены очень серьезными понижательными рисками. |
| This has also tightened the balance of payments constraint on accumulation and growth, thanks to unfavourable movements in the terms of trade. | Это усиливало также сдерживающее воздействие платежного баланса на накопление капитала и рост в результате неблагоприятных изменений в условиях торговли. |
| Over the past few years, the Fund has also seen unprecedented growth in the budget. | На протяжении последних нескольких лет наблюдался также беспрецедентный рост бюджета Фонда. |
| However, current growth within developing countries is taking place in the context of high energy prices. | В то же время нынешний рост в развивающихся странах происходит в условиях высоких цен на энергоносители. |
| Almost all of this growth will take place in developing countries. | Почти весь этот рост будет происходить в развивающихся странах. |
| Without proper linkages between rural producers and urban consumers, urban growth cannot spur widespread eradication of rural poverty. | Без надлежащей взаимосвязи между сельскими производителями и городскими потребителями рост городов не сможет стимулировать масштабную ликвидацию нищеты в сельских районах. |
| Global population growth will inevitably lead to increased demand for both energy and food. | Глобальный демографический рост неизбежно приведет к увеличению спроса и на энергию, и на продовольственные продукты. |
| The proposals under consideration for reforms were yet to analyse the adverse impact of excessive deregulation on both development and growth. | В рамках рассматриваемых предложений в отношении реформ еще предстоит проанализировать вопрос об отрицательном воздействии чрезмерного дерегулирования как на развитие, так и на экономический рост. |
| Rather, it was necessary to figure out conditions under which capital inflows were converted to investments in order to create growth. | Скорее, необходимо лишь понять, при каких условиях притоки капитала превращаются в инвестиции, стимулирующие экономический рост. |
| The growth of renewable energy capacity and biofuel production in the period from 2005 to 2010 is illustrated in figure 3. | На рисунке 3 проиллюстрирован рост объема мощностей возобновляемой энергетики и производства биотоплива в период 2005 - 2010 годов. |
| That growth, however, needs to be more inclusive. | Однако этот рост должен носить более всеобъемлющий характер. |
| Sustainable land management incorporating green growth would be an efficient and pragmatic approach to address desertification, land degradation and drought and improve long-term benefits from the environment. | Устойчивое землепользование, включающее экологически безопасный рост, было бы эффективным и прагматичным подходом к решению проблем опустынивания, деградации земель и засухи и к повышению долгосрочных выгод в результате экологической отдачи. |
| One of the main drivers underlying e-commerce growth is the rising number of individuals connected to the Internet. | Одним из основных движущих факторов, определяющих рост электронной торговли, является увеличение числа лиц, подключенных к Интернету. |
| This growth appeared to be continuing. | Этот рост, похоже, продолжается. |
| Policy-makers have to address the growth in transport demand. | Директивным органам надлежит реагировать на рост транспортного спроса. |
| The favourable demographic situation in Turkmenistan, with its high birth rate, has led to an absolute growth in the economically active population. | Благоприятная демографическая ситуация в Туркменистане, характеризующаяся высокой рождаемостью, обусловливает абсолютный рост экономически активного населения. |
| After the next reporting cycle, it will become clear whether there is growth in the number of successfully submitted project proposals or not. | После следующего отчетного цикла станет ясно, растет ли число успешно представленных предложений по проектам или такой рост отсутствует. |
| The second target is steady growth in the number of affected country Parties having economic and policy incentives. | Вторым целевым показателем является неуклонный рост числа затрагиваемых стран - Сторон Конвенции, создавших экономические и политические стимулы. |
| Overall, the growth in aid was quite high at 33 per cent. | В целом рост объема помощи был довольно значительным - ЗЗ%. |
| The present trends in consumption and population growth are putting a significant strain on the planet's natural systems. | На состояние природных систем планеты существенное воздействие оказывают существующие тенденции в области потребления и рост населения. |