Most of them continued progressing towards macroeconomic stability with growth, but with notable weak spots, and in many cases their growth was not sufficient to reduce the social deficits accumulated in earlier years. |
Большинство из них продолжали добиваться макроэкономической стабильности и роста с переменным успехом, и во многих случаях рост оказался недостаточным для смягчения социальных проблем, накопившихся за предыдущие годы. |
Its budget for the biennium 1998-1999 shows a negative growth while the proposed budget for 2000-2001 has a zero growth target. |
Бюджет Группы на двухгодичный период 1998-1999 годов предусматривает сокращение объема выделяемых ресурсов, а в предлагаемом бюджете на 2000-2001 годы заложен нулевой рост таких ресурсов. |
Steady, sustained growth in world trade is essential to allowing countries facing external payments difficulties to undertake positive adjustment in the context of domestic economic expansion and growth in incomes, rather than contraction. |
Устойчивый и неуклонный рост мировой торговли имеет важное значение для стран, сталкивающихся с проблемами внешних платежей, так как это позволяет им проводить позитивную корректировку в условиях внутреннего экономического подъема и роста доходов, а не снижения деловой активности. |
It was expected that growth would be more employment-intensive and that all sections of society, including the vulnerable, would benefit from the growth of employment. |
Ожидалось, что рост позволит обеспечить большую занятость и что все слои общества, включая уязвимые слои, получат выгоды от повышения степени занятости. |
In practical terms, this represents a zero growth budget despite inflation and increasing demand on the Agency's services caused by the natural growth of the refugee population. |
С практической точки зрения это означает нулевой рост бюджета, несмотря на инфляцию и увеличение спроса на услуги Агентства, обусловленного естественным ростом численности беженцев. |
consumption growth was moderate and government consumption growth was slower. |
Общий рост потребления домашних хозяйств был умеренным, а рост государственного потребления был более медленным. |
The horizontal growth relates to the broadening of the network of contributing nodes, whereas vertical growth pertains to additional categories of information in a broader context of climate change and sustainable development. |
Горизонтальный рост относится к расширению сети составных узловых элементов, а вертикальный рост связан с дополнительными категориями информации в более широком контексте изменения климата и устойчивого развития. |
But in poor countries like ours, it is not foreign investment that creates growth, but growth that attracts private foreign investment. |
Однако в бедных странах, подобных нашей, не иностранные инвестиции порождают рост, а рост привлекает частные иностранные инвестиции. |
Many had believed that greater global competition would bring about faster growth together with higher income and living standards, but there was mounting evidence that slow growth and rising inequities were becoming permanent features of the world economy. |
Многие полагали, что более острая глобальная конкуренция приведет к ускорению темпов роста и повышению доходов и уровня жизни, однако появляется все больше свидетельств того, что медленный рост и усугубляющееся неравенство становятся неотъемлемыми характерными особенностями мировой экономики. |
There may be an impressive growth of the export industries with increased access to global markets, but without integrating the economic hinterland into the process of growth and not breaking the structure of a dual economy. |
Возможен впечатляющий рост экспортных отраслей при расширении доступа на мировые рынки, но без вовлечения хозяйственных окраин в процесс роста и без преодоления структуры двойственной экономики. |
Developing countries had to offer their citizens stable economic and social structures conducive to growth and development so that growth was broadly based and able to increase household incomes and enhance food security. |
Развивающиеся страны должны обеспечить своим гражданам стабильные экономические и социальные структуры, способствующие росту и развитию, с тем чтобы рост опирался на широкую основу и давал возможность повысить доходы домашних хозяйств и укрепить продовольственную безопасность. |
The same process appears to be at work in the factors determining the growth of global trade, which for some years has surpassed the growth of global incomes. |
Тот же процесс, похоже, работает при определении темпов роста глобальной торговли, которые в течение ряда лет превышали рост глобальных доходов. |
Although it is too early in the process to determine whether or not the PRSP has been consequential for growth, the limited experience thus far confirms that growth is necessary but not sufficient for poverty reduction. |
Хотя еще слишком рано делать выводы о том, повлияла ли подготовка ДССН на темпы экономического роста, накопленный на данный момент ограниченный опыт подтверждает тот факт, что экономический рост является необходимым, но не достаточным условием сокращения масштабов нищеты. |
He reported that while growth had been modest in Western Europe and North America, Eastern Europe and the CIS countries had demonstrated moderate to high growth based on strong domestic demand and good export performance. |
Он сообщил, что, в то время как в Западной Европе и Северной Америке рост был весьма скромным, в странах Восточной Европы и СНГ темпы экономического роста колебались от умеренных до высоких благодаря высокому внутреннему спросу и хорошим экспортным показателям. |
Firstly, some LDCs were still being left out of renewed global growth opportunities, and secondly, the sustainability of growth was fragile because of various unpredictable conditions. |
Во-первых, возросшие глобальные возможности для экономического роста по-прежнему не охватывают некоторые НРС, и, во-вторых, экономический рост остается неустойчивым из-за различных непредсказуемых факторов. |
In part owing to such liberalization measures, the growth in the volume of world trade has consistently outpaced the growth of world output in the 1990s. |
Отчасти благодаря таким мерам рост объема мировой торговли в 90е годы постоянно опережал темпы роста производства. |
While growth in the domestic economy was strong in this period, the external sector acted as a drag on growth, as imports grew faster than exports. |
Несмотря на устойчивый рост внутриэкономических показателей в этот период, такой рост тормозился внешним сектором, поскольку объемы импорта превышали объемы экспорта. |
Overall, under a baseline scenario of -1.0 per cent growth in the United States, growth is forecast to continue to decline across all Asia-Pacific subregions in 2009, as shown in figure II. |
В целом в рамках базового сценария при темпах роста в Соединенных Штатах Америки на уровне -1,0 процента, по прогнозам, в 2009 году рост по-прежнему будет замедляться во всех субрегионах Азиатско-Тихоокеанского региона, как это показано на диаграмме II. |
Much of the growth in the economies of Africa has thus come from the services sector, given the moderate growth in agriculture and the problems of the industrial sector. |
Таким образом, ввиду умеренных темпов роста сельского хозяйства и проблем в промышленном секторе, рост экономики стран Африки в значительной мере объяснялся ростом в сфере услуг. |
Both would endorse the adoption of policies for macroeconomic stability to achieve sustainable growth, although in the RTD approach that growth has to be consistent with human rights norms, equity and social justice. |
Обе модели поддерживают разработку политики по обеспечению макроэкономической стабильности для достижения устойчивого роста, хотя, в понимании ПНР, рост должен соответствовать нормам прав человека, принципам равенства и социальной справедливости. |
When inequality in a country is very high, then growth will benefit the rich and not the poor, as growth in itself does nothing to reduce inequality. |
Если в какой-либо стране эти различия весьма велики, то экономический рост будет происходить в интересах богатых, а не бедных, поскольку он сам по себе не способствует уменьшению неравенства. |
Our poverty eradication programme is designed in such a way that it emphasizes not only labour demanding growth, but also, and especially, domestic capital demanding growth. |
Наша программа искоренения нищеты разработана таким образом, чтобы подчеркнуть рост не только в трудоемких областях, но также, и в особенности, рост производства, связанный со значительными внутренними затратами. |
The main problem in LDCs is not that growth is not poverty reducing, but rather that growth itself is lacking. |
Главная проблема в НРС заключается не в том, что экономический рост не приводит к сокращению масштабов нищеты, а в отсутствии самого роста. |
However, these factors do not by themselves explain growth and it has been suggested that other deeper determinants are instrumental for growth. |
Вместе с тем, сами по себе эти факторы не объясняют экономический рост, и существует мнение, что для роста необходимы другие, более глубинные определяющие факторы. |
The growth in employment in many Western European economies has resulted not only from the strong growth of output, but also from longer-term structural improvements in labour markets enacted by several of these countries. |
Рост занятости во многих западноевропейских странах обусловлен не только активным ростом производства, но и долгосрочными структурными улучшениями на рынках труда, произведенными некоторыми из этих стран. |