| However, labour productivity growth also implies that less labour is needed to produce the same output. | В то же время рост производительности труда означает, что для выпуска того же объема продукции требуется меньше рабочей силы. |
| Services account for a high share of labour productivity growth. | С сектором услуг во многом связан и рост производительности труда. |
| All panellists stressed that a wealth of evidence confirmed that trade could promote growth and development in developing countries. | Все ее участники отмечали наличие многочисленных фактов, подтверждающих, что торговля может стимулировать рост и развитие развивающихся стран. |
| Despite geopolitical tensions in the Middle East and elsewhere, world oil production registered remarkable growth. | Несмотря на геополитическую напряженность на Ближнем и Среднем Востоке и в других районах, мировое производство нефти продемонстрировало замечательный рост. |
| Since 2010, involuntary temporary and part-time employment has increased in many countries where employment growth has resumed. | С 2010 года показатели вынужденной временной и неполной занятости возросли во многих странах, в которых возобновился рост числа рабочих мест. |
| Although growth is often understood as a positive development that reduces exposure by lowering poverty, it can also introduce new risks. | Хотя экономический рост часто воспринимается как позитивное явление, снижающее подверженность нищете, он также может таить в себе новые риски. |
| Severe inequality can lead further to social and political instability, generating risk and undermining future growth. | Глубокое неравенство может в дальнейшем привести к социальной и политической нестабильности, создавая риски и подрывая будущий экономический рост. |
| Debt accumulation is likely to be unsustainable if domestic or foreign borrowing is used to finance public or private consumption with no effect on long-term growth. | Накопление долга может выйти из-под контроля, если внутренние или внешние займы используются для финансирования общественного или частного потребления, когда такое потребление не влияет на долгосрочный экономический рост. |
| Despite geopolitical tensions in the Middle East and elsewhere, world oil production registered a remarkable growth in 2012. | Несмотря на геополитическую напряженность на Ближнем Востоке и в других регионах, в 2012 году был зарегистрирован впечатляющий рост объемов добычи нефти по миру в целом. |
| Recent growth in unconventional fossil fuels and the rise in LNG are also driving the change. | Этим изменениям способствует и рост производства в последнее время нетрадиционных видов топлива и СПГ. |
| This growth may contribute towards securing the country's goal of energy self-sufficiency and security. | Такой рост, возможно, будет способствовать достижению поставленной страной цели энергетической самообеспеченности и безопасности. |
| However, as the price of renewable energy increases, these measures stifle employment growth and technology transfer. | Однако по мере увеличения стоимости возобновляемой энергии эти меры тормозят рост рабочих мест и препятствуют передаче технологий. |
| It enhances productivity growth and can also help find practical business solutions to social and environmental challenges, including climate change. | Оно ускоряет рост производительности труда и способна также помочь найти практические деловые решения социальных и экологических проблем, включая изменение климата. |
| Oil- and gas-producing countries continue to see growth and good prospects for future investment. | Продолжается рост инвестиций в нефте- и газодобывающие страны, которым будущее сулит хорошие инвестиционные перспективы. |
| Several delegations concurred with the report in that growth must be inclusive and accelerate the process of structural transformation. | Ряд делегаций согласились с авторами доклада в том, что рост должен носить инклюзивный характер и должен ускорять процесс структурных преобразований. |
| To generate productive employment, African countries needed to stimulate growth via industrialization. | Для создания производительных рабочих мест африканские страны должны стимулировать рост через индустриализацию. |
| The Advisory Committee notes the growing importance of demining activities across peacekeeping operations and the related growth in resources requested therefor. | Консультативный комитет отмечает растущую важность деятельности по разминированию в различных операциях по поддержанию мира и соответствующий рост запрашиваемых на это ресурсов. |
| They must go hand in hand with ambitious environmental policies, otherwise growth will continue to damage the environment and deplete resources. | Эти цели должны быть тесно увязаны с масштабными экологическими стратегиями, иначе рост будет по-прежнему сопровождаться экологическим ущербом и истощением ресурсов. |
| The growth of the domestic private sector is critical to sustainable economic transformation and requires strong global investment. | Рост внутреннего частного сектора имеет ключевое значение для устойчивых экономических преобразований и требует больших глобальных инвестиций. |
| This growth was due primarily to the increase in UNFPA activities in humanitarian emergency areas. | Указанный рост объяснялся главным образом расширением масштабов деятельности ЮНФПА по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи. |
| Job losses and business closures continued to affect production adversely, leading to the fourth consecutive year of negative growth. | Сокращение числа рабочих мест и закрытие предприятий по-прежнему неблагоприятно сказывались на производстве, в результате чего четвертый год подряд рост был отрицательным. |
| In 2013, economic recovery continued to be hampered by a slow growth in financial services. | В 2013 году подъему экономики по-прежнему препятствовал медленный рост в секторе финансовых услуг. |
| World growth has slowed significantly after the global financial crisis, especially in developed countries. | После глобального финансового кризиса рост мировой экономики значительно замедлился, особенно в развитых странах. |
| The special characteristics of LDCs as structurally weak and vulnerable economies made reversing jobless growth critical. | Особые характеристики НРС, такие как структурная слабость и уязвимость экономики, придает задаче перехода на рост, сопровождающийся увеличением занятости, особую актуальность. |
| 1.2 The region's modest growth has limited the opportunities available to the population. | 1.2 Сравнительно медленный экономический рост в данном регионе ограничивает возможности населения. |