| The combination of rapid urbanization, population growth and massive youth unemployment continues to represent a great challenge and threat to peace and stability in West Africa. | Сочетание таких факторов, как стремительная урбанизация, рост численности населения и массовая безработица среди молодежи, по-прежнему представляет серьезную опасность и угрозу для мира и стабильности в Западной Африке. |
| Hence also the growth in temporary hires today. | Отсюда и рост на временный прием на работу сегодня. |
| There are regional aspects which affect the growth of small- and medium-sized enterprises. | Рост малых и средних предприятий зависит от региональной специфики. |
| It is a mistake to believe that ecological concerns can be addressed only through negative growth. | Ошибочно считать, что экологические проблемы можно решить только через отрицательный рост. |
| New energy and environmental technologies will undoubtedly drive growth in the future. | Новая энергия и экологические технологии несомненно подтолкнут рост в будущем. |
| But there is little empirical evidence that public-sector wages have a significant impact on private-sector wage growth. | Но явных практических доказательств того, что уровень заработной платы в госсекторе оказывает значительное влияние на рост заработной платы в частном секторе, почти нет. |
| While productivity growth usually is measured in fractions of a percentage point, wage increases have been much larger. | В то время как рост производительности обычно измеряется в долях процентных пунктов, повышение заработной платы было гораздо более сильным. |
| Even structural reforms that will eventually increase productivity growth can be recessionary in the short run. | Даже структурные реформы, которые в конечном итоге увеличат рост производительности труда, могут привести к спаду в краткосрочной перспективе. |
| But when growth does return, leverage will be far more tightly constrained than it was before. | Но когда рост все-таки вернется, привлечение заемных средств будет значительно более ограничено, чем это было ранее. |
| In fact, global growth has decelerated. | На самом деле глобальный рост замедлился. |
| In order to check population growth, countries must, in particular, continue their political support for the Programme of Action. | Чтобы сдержать рост населения, странам, в частности, следует сохранить свою политическую поддержку Программы действий. |
| But even the outliers enjoyed decent growth this year. | Но даже они показали достойный рост в этом году. |
| Its most outstanding feature is a steady growth in the number of older people. | Его самой характерной чертой является устойчивый рост числа пожилых людей. |
| Female education is the most important single factor contributing to sustainable population growth in developing countries. | Низкий уровень образования среди женщин является важнейшим фактором, обусловливающим устойчивый рост численности населения в развивающихся странах. |
| Population growth has been one of the most significant challenges of the twentieth century. | Рост народонаселения является одной из наиболее серьезных проблем двадцатого столетия. |
| The growth and integration of global capital markets has created both enormous opportunities and new risks. | Рост и интеграция глобальных рынков капитала породили как огромные возможности, так и новые риски. |
| When that natural growth occurred in 1995 and 1996, nothing was said. | Когда в 1995 и 1996 годах имел место этот естественный рост, этот вопрос не поднимался. |
| Thus, the recovery of global aggregate demand will be weak, pushing global growth much lower. | Таким образом, восстановление совокупного спроса будет достаточно слабым, значительного понижая глобальный экономический рост. |
| Indeed, the only growth sector seems to be books about Italy's decline. | По-видимому, единственным сектором экономики, в котором наблюдается рост, являются книги об упадке Италии. |
| Slow German growth, he maintains, is a sign of natural convergence. | Слабый экономический рост Германии, как он утверждает, является признаком естественного закона сходимости. |
| And the experience of certain countries also demonstrates that robust growth and low levels of unemployment do not automatically translate into reduced poverty. | Опыт некоторых стран также свидетельствует о том, что динамичный рост и низкие уровни безработицы сами по себе не ведут к снижению уровня бедности. |
| Much of that growth is taking place in the so-called informal sector. | В значительной мере такой рост наблюдается в так называемом неформальном секторе. |
| Without exception, population growth in rich countries has slowed to a crawl. | Безусловно, рост населения в развитых странах практически остановился. |
| Large budget deficits support growth, but inflation evidently is not a problem. | Большой бюджетный дефицит поддерживает рост, а инфляция, вероятно, и вовсе не проблема. |
| Annual growth fell to about 0.5%, and inflation remained in double digits. | Годовой рост снизился до 0,5%, а инфляция по-прежнему выражалась двухзначными цифрами. |