| This considerable growth in demand for UNOPS services constitutes a welcome expression of confidence in the organization. | Такой значительный рост спроса на услуги ЮНОПС представляет собой примечательное выражение доверия к Организации. |
| Removing or reducing these rigidities would contribute to increasing responsiveness of employment to output growth. | Устранение либо уменьшение числа таких сдерживающих факторов способствовало бы тому, что рост объема производства сопровождался бы более активным созданием рабочих мест. |
| Business investment will be supported by strong corporate profitability, favourable financing conditions and continued robust growth of foreign demand. | Инвестиционной активности предпринимательского сектора будут способствовать высокие прибыли компаний, благоприятные финансовые условия и дальнейший быстрый рост внешнего спроса. |
| Moderately positive rates of employment growth were accompanied by a slight decrease in the unemployment rate in most countries. | Умеренный рост занятости сопровождался некоторым сокращением в большинстве стран уровня безработицы. |
| An important cause of the slow progress in human development is the fact that growth has not been accompanied by significant job creation. | Важной причиной, объясняющей низкие темпы развития человека, является тот факт, что рост не сопровождался существенным увеличением занятости. |
| Higher world interest rates will raise the cost of external debt service for African countries, which will dampen growth. | Повышение мировых процентных ставок приведет к росту расходов на обслуживание внешнего долга африканских стран, что будет оказывать сдерживающее воздействие на рост. |
| Some countries in the subregion experiencing rapid output growth are also witnessing a credit boom. | В некоторых странах субрегиона, где был отмечен быстрый рост производства, также наблюдается кредитный бум. |
| In Nepal, gross domestic product growth decelerated in 2005 owing to poor performance in both the agricultural and non-agricultural sectors. | В Непале рост валового внутреннего продукта замедлился в 2005 году в связи с неудачами как в сельскохозяйственном, так и несельскохозяйственном секторах. |
| If the improved weather conditions remain steady, growth in 2006 is expected to revert to its recent trend. | В случае стабильного улучшения погодных условий предполагается, что в 2006 году рост вернется к последним уровням. |
| As in previous years, the fastest participant growth continues to be the Department of Peacekeeping Operations. | Как и в предшествующие годы, самый быстрый рост числа участников наблюдается в Департаменте операций по поддержанию мира. |
| Priority should be given, however, to further research on partial growth impacts of transport. | Вместе с тем первоочередное внимание следует уделять дальнейшим исследованиям, касающимся частичного влияния транспорта на экономический рост. |
| Expansions driven by capital-intensive extractive industries or highly technological export economies do not generate corresponding growth in total employment and/or a reduction in unemployment. | Экономический рост, обусловленный развитием капиталоемких добывающих отраслей, а также экспортом высокотехнологичной продукции, не влечет за собой соответствующего расширения занятости в целом и/или сокращения уровня безработицы. |
| Instability and risks have caused a significant slowdown of regional investment and growth, resulting in rising unemployment, especially among youth. | Нестабильность и риск стали причиной существенного сокращения темпов роста и объема инвестиций и экономического роста в регионе, что повлекло за собой рост безработицы, особенно среди молодежи. |
| Despite rising oil prices, countries in South Asia maintained their growth momentum in 2005. | Несмотря на рост стоимости нефти, страны Южной Азии сохранили в 2005 году темпы своего роста. |
| The increasing integration of the subregion into the global economy, rising consumer spending and generally supportive policies are also helping the pace of growth. | Все большая интеграция субрегиона в мировую экономику, рост расходов потребителей и общая благоприятная политика также способствуют темпам роста. |
| Inequitable growth is an important issue in many smaller economies, including least developed countries and Pacific island States. | Неравный рост является важной проблемой для многих более мелких стран, включая наименее развитые страны и тихоокеанские островные страны. |
| In particular, the sustainable growth of industry depends on reliable, affordable and sustainable energy supplies. | В частности, устойчивый рост промышленности зависит от надежного, доступного и устойчивого энергоснабжения. |
| Productivity growth in developed countries relies mainly on technological innovation. | Рост производительности в развитых странах обусловлен главным образом техническим прогрессом. |
| In those countries, growth was largely concentrated in low-productivity services, with agriculture and industry remaining nearly stagnant. | В этих странах рост был в основном сконцентрирован в низкопроизводительных секторах сферы услуг, а в сельском хозяйстве и промышленности практически отсутствовал. |
| Macroeconomic stability and growth mutually reinforce each other. | Макроэкономическая стабильность и рост взаимно подкрепляют друг друга. |
| In all cases, the ensuing and significant agricultural output growth formed the basis for industrial development. | Во всех случаях последовавший за этим быстрый рост сельскохозяйственного производства заложил основу для промышленного развития. |
| A prosperous agricultural sector can show that growth is indeed shared and so can help create a stable and just society. | Процветающий сельскохозяйственный сектор может служить доказательством того, что рост действительно отвечает интересам широких слоев населения, и тем самым способствовать формированию стабильного и справедливого общества. |
| Overall steady growth in personal incomes has been observed recently. | В целом за последнее время наблюдается стабильный рост доходов населения. |
| It must be realized that the flow of investment and the growth of financing are the main factors in the development of the country's economy. | Необходимо осознать, что приток инвестиций и рост финансирования являются главными факторами развития экономики страны. |
| Other challenges for the subregions include inequitable growth, gender inequalities and weak governance. | К числу других задач субрегионов относятся неравномерный рост, гендерное неравенство и слабое управление. |