The total (corrected for population growth) was reduced by approximately 6 % from 2011 to 2012. |
С 2011 по 2012 год общая цифра (с поправкой на рост численности населения) сократилась примерно на 6%. |
Ms. Vilaseca (Plurinational State of Bolivia) noted with concern the growth in violence against women in South America, including through trafficking. |
Г-жа Виласека (Многонациональное Государство Боливия) с обеспокоенностью отмечает рост насилия в отношении женщин в Южной Америке, в том числе торговли ими. |
While appreciating the steady growth in funding for demining between 1996 and 2009, Mauritania regretted the decline of funding in subsequent years. |
Приветствуя постоянный рост поступления средств на финансирование работ по разминированию в период с 1996 по 2009 год, Мавритания выражает сожаление по поводу сокращения финансирования в последующие годы. |
The exponential growth in the financial needs and complexity of the mandates of special political missions over the past ten years must be taken into account. |
Следует иметь в виду экспоненциальный рост финансовых потребностей и сложности мандатов специальных политических миссий за последние десять лет. |
It also makes perfect economic sense because it reduces production costs and creates jobs and growth in a greening economy. |
Она имеет также громадное значение для экономики, поскольку снижает издержки производства и создает рабочие места, обеспечивая рост более экологичной экономики. |
This growth was due mainly to increased production in Finland, Romania and Poland, which collectively added 1.3 million m3 of production. |
Этот рост был достигнут главным образом благодаря увеличению объема производства в Финляндии, Румынии и Польше, общий прирост выпуска продукции в которых составил 1,3 млн. м3. |
Although US production stepped up again in the first half of 2014, several factors may begin to moderate the pace of growth. |
Хотя в первой половине 2014 года показатели производства в США вновь повысились, их рост из-за действия ряда факторов может стать достаточно умеренным. |
The sectors were selected in consultation with the Ministry of Trade and Economic Development based on their contribution to exports and income growth in general. |
Эти секторы были отобраны в консультации с Министерством торговли и экономического развития исходя из их вклада в экспорт и рост доходов в целом. |
Commodity exports can lead to high growth but, as the experience of oil-exporting countries has shown, it is difficult to sustain and does not always lead to job creation. |
Экспорт сырьевых товаров может привести к высоким темпам роста, но, как показал опыт стран - экспортеров нефти, эти темпы трудно удержать и такой рост не всегда приводит к созданию новых рабочих мест. |
The subregion as a whole is projected to exhibit steady growth performance in 2014, although the economies of China and Japan could slow modestly. |
По прогнозам, в 2014 году в субрегионе в целом будет наблюдаться устойчивый экономический рост, при том что в Китае и Японии возможно некоторое замедление роста. |
The region experienced a third consecutive year of slow growth |
В странах региона третий год подряд отмечался медленный рост |
FDI geared to production for domestic markets will follow investor expectations concerning countries' ability to drive domestic market growth by means of counter-cyclical policies. |
Потоки ПИИ, направляемые в производство для внутренних рынков, будут зависеть от ожиданий инвесторов относительно способности стран обеспечить рост на внутренних рынках с помощью контрциклических мер. |
At the same time, declining international liquidity will squeeze financing conditions, which will probably constrain public spending growth and force Governments to seek new measures to boost revenues. |
В то же самое время уменьшение международной ликвидности приведет к ужесточению условий финансирования, что, вероятно, будет сдерживать рост государственных расходов и вынудит правительства искать новые способы увеличения поступлений. |
Income growth is expected to be modest but steady, owing to quick recovery from the disaster impacts as well as an expanding tourism sector. |
Ожидается пусть и умеренный, но устойчивый рост уровня дохода благодаря быстрому преодолению последствий бедствий, а также расширению сектора туризма. |
As a result, expected growth is expected to be too meagre to make a significant dent in the exceptionally high rates of unemployment across many countries in the region. |
В результате этого ожидаемый рост будет слишком скромным для существенного снижения исключительно высокого уровня безработицы во многих странах региона. |
There has been significant growth in this area over the past 15 years, particularly with regard to the deepening of government bond markets. |
На протяжении последних 15 лет в этой области наблюдается значительный рост, особенно в том, что касается развития рынков государственных облигаций. |
This policy choice leads to lower aggregate demand and slower employment creation, and can also potentially slow growth in low-income countries. |
Такой политический выбор приводит к снижению совокупного спроса и замедлению темпов создания рабочих мест, а также может замедлить рост в странах с низким уровнем дохода. |
Rapid urban growth in the developing world is seriously outstripping the capacity of most cities to provide adequate public services, jobs and environmental protection to its citizens. |
Быстрый рост городов в развивающихся странах значительно превышает возможности большинства городов по предоставлению своим жителям надлежащих общественных услуг и рабочих мест, а также по охране окружающей среды. |
ICT as an enabler and driver of growth |
ИКТ как фактор, стимулирующий и обеспечивающий рост |
However, as services increasingly rely on fast and reliable Internet and telecommunications systems, their growth will depend on the availability of broadband connectivity. |
Однако, поскольку услуги во все большей степени зависят от быстрого и надежного Интернета и телекоммуникационных систем, их рост будет определяться наличием широкополосной связи. |
The recent pattern of growth in the region is characterized by insufficient job is a matter of serious concern as many of these countries are experiencing rapid increases in youth population. |
Однако рост, который отмечается в последнее время в регионе, не создает достаточного числа рабочих мест, и это вызывает серьезную обеспокоенность, поскольку многие из этих стран сталкиваются с проблемой быстрого увеличения доли молодежи среди их населения. |
In terms of its economy, Burundi enjoyed sustained growth until 1992, with estimated annual rates of 4.3 per cent on average between 1980 and 1991. |
В экономическом плане вплоть до 1992 года в Бурунди отмечался экономический рост, годовые темпы которого в 1980-1991 годах достигали в среднем 4,3%. |
An assessment of Social Security Allowance Program in Nepal accomplished by the National Planning Commission in 2012 reveals that the average growth of social security expenditure is 0.75 percent. |
Оценка Программы социальных пособий в Непале, проведенная Национальной комиссией по вопросам планирования в 2012 году, свидетельствует о том, что средний рост расходов на нужды социального обеспечения составляет 0,75%. |
Private consumption will continue to make a positive contribution to growth, although less strongly than in previous years as lending to households slows and labour markets lose vigour. |
Частное потребление продолжит вносить положительный вклад в рост экономики, хотя и не такой значительный, как в последние годы, поскольку объемы кредитования частных лиц снижаются, а активность роста на рынках труда затихает. |
Modest but consistent growth is projected for Bahrain, Kuwait and Oman in line with the level of domestic demand expansion of those countries. |
Скромный, но устойчивый экономический рост ожидается в Бахрейне, Кувейте и Омане, который будет соответствовать темпам расширения внутреннего спроса в этих странах. |