| Absolute growth will be highest in Asia, where cities will add another 330 million people during this period. | Наивысшим абсолютный рост будет в Азии, где за этот период к городскому населению добавятся еще 330 млн. человек. |
| Economic stagnation or weak growth exacerbates poverty. | Застой или вялый рост экономики обостряют проблему нищеты. |
| This situation should be looked at as a positive development in terms of its favourable impact on growth and prosperity. | Эта ситуация должна расцениваться как позитивное явление с точки зрения ее благоприятного воздействия на экономический рост и благосостояние. |
| This growth, which occurs mostly in developing countries, creates tremendous pressures to exploit existing resources to meet burgeoning social and economic development needs. | Такой рост численности населения, который в основном происходит в развивающихся странах, является мощным фактором, ведущим к эксплуатации имеющихся ресурсов для удовлетворения быстро возрастающих потребностей в области социального и экономического развития. |
| Only such actions would restore confidence in the global economic system, stabilize financial markets and generate growth with equity. | Лишь такие меры восстановят доверие к глобальной экономической системе, стабилизируют финансовые рынки и обеспечат рост наряду с равенством. |
| The second, like an explosion, is stimulating the active growth of national self-awareness which brings with it the danger of national isolation and alienation. | Вторая - подобно взрыву, стимулирует активный рост национального самосознания, таящего опасность национальной самоизоляции и отчужденности. |
| It will analyse macroeconomic issues that are related to global changes and that affect the growth and development of member States. | Она будет анализировать макроэкономические вопросы, связанные с глобальными изменениями и затрагивающими рост и развитие государств-членов. |
| Development and growth - and even human dignity - remain for much of the world a distant dream. | Развитие и рост - и даже человеческое достоинство - для большей части мира остаются отдаленной мечтой. |
| Structural changes are proceeding rapidly, with the privatization of enterprises, opening to international markets, and growth of exports. | Происходят быстрые структурные сдвиги, приватизация, повышение открытости по отношению к международным рынкам и рост экспорта. |
| In addition to the core of policies which influence employment growth in general, there also needs to be special emphasis on the gender dimension. | Помимо основных мер политики, которые оказывают воздействие на рост занятости в целом, необходимо также уделять особое внимание женской проблематике. |
| Since then poverty reduction has continued at a slower pace despite rapid overall growth. | После этого темпы уменьшения нищеты замедлились, несмотря на общий быстрый рост. |
| If growth is rapid and income distribution becomes flatter, the number of poor living in absolute poverty can be reduced significantly. | Если рост проходит быстрыми темпами и обеспечено более равномерное распределение доходов, может произойти значительное сокращение численности населения, проживающего в условиях абсолютной нищеты. |
| Conversely, if growth is slow or halting and income inequality widens, absolute poverty may increase. | И наоборот, если рост происходит медленными темпами или отсутствует вовсе и если разрыв в доходах увеличивается, то показатели абсолютной нищеты могут возрасти. |
| Developing countries have experienced a rapid growth of cities and an unprecedented movement of people from the rural countryside to urban areas. | Развивающиеся страны пережили бурный рост городов и беспрецедентное перемещение людей из сельской местности в городские районы. |
| Following mass privatization growth in employment in the private sector primarily reflected a change in ownership of existing enterprises. | После массовой приватизации рост занятости в частном секторе отражал прежде всего изменение собственности на существующие предприятия. |
| The precipitous drop in real wages (addressed in more detail below) has spurred growth in secondary employment. | Резкое сокращение реальной заработной платы (об этом более подробно см. ниже) подстегнуло рост вторичной занятости. |
| The phenomenal urban growth since the 1950s has far outpaced the overall rate of increase in population. | Феноменальный рост городов, начавшийся в 50-е годы, значительно опережает темпы роста населения. |
| Belarus has experienced an aggressive growth in organized crime activities and criminal presence on its territory. | В Беларуси отмечаются активный рост организованной преступной деятельности и присутствие преступных группировок на ее территории. |
| Thus, there is a need to identify the main issues affecting the growth and development of enterprises in those countries. | Таким образом, необходимо определить основные вопросы, влияющие на рост и развитие предприятий в этих странах. |
| Export volume growth was exceptional in Latin America, South and East Asia and China. | Был отмечен исключительный рост объема экспорта в странах Латинской Америки, Южной и Восточной Азии и Китая. |
| The rapid growth in public expenditures that gave rise to growing fiscal deficits was only partly related to cyclical developments. | Быстрое увеличение государственных расходов, обусловившее рост бюджетного дефицита, лишь отчасти было связано с цикличностью экономического развития. |
| Since the mid-1980s, job creation has outpaced growth in the workforce. | С середины 80-х годов рост числа рабочих мест опережает темпы увеличения численности рабочей силы. |
| Positive growth resumed in Poland in 1992. | В Польше экономический рост возобновился в 1992 году. |
| This action has constrained growth in the region, despite the recent rise in oil prices. | Эти меры оказали сдерживающее влияние на экономический рост в регионе, несмотря на недавнее повышение цен на нефть. |
| Markets without trust, cooperation and good governance can produce growth but will result in few social and environmental benefits. | В тех случаях, когда рынки лишены социального доверия, сотрудничество и эффективная система управления могут обеспечить соответствующий рост, однако это лишь даст незначительные социальные и экологические выгоды. |