| This growth tends to mask at least three other aspects of the demographics of the science and technology workforce. | Этот рост имеет тенденцию маскировать по крайней мере три других демографических аспекта занятости в научно-технической сфере. |
| However, taken individually, many countries have not translated these economic gains into inclusive growth that puts human security at the centre. | Тем не менее многие страны в отдельности не воплотили эти экономические завоевания во всеобъемлющий рост, ставящий во главу угла безопасность человека. |
| In the subsequent four years the decline stopped and a slight growth was observed. | В течение следующих четырех лет переходного периода спад прекратился и был отмечен небольшой рост. |
| Since 2000 the growth accelerated and reached 10.2% in 2007. | С 2000 года рост ускорился и в 2007 году достиг 10,2%. |
| In recent decades Portugal had an accentuated growth in the number of foreigner residing in the country. | В последние десятилетия в Португалии наблюдался ускоренный рост числа проживающих в стране иностранцев. |
| Since 2003, the gross domestic product in Paraguay has experienced sustained growth. | С 2003 года в Парагвае имеет место устойчивый рост валового внутреннего продукта. |
| The following table shows the example of revenue growth in Red Sea state during the period 2007 - 2010. | В следующей таблице показан рост доходов штата Красное Море в 2007 - 2010 годах. |
| The world is undergoing the largest wave of urban growth in history. | Сегодня в мире отмечается невиданный ранее рост городов. |
| The growth of this market has led to substantial job creation, improved business performance and timely information exchange. | Рост этого рынка привел к созданию значительного числа рабочих мест, повышению эффективности хозяйственной деятельности и своевременному обмену информацией. |
| The contribution of the services sector to growth has also been increasing even though productivity and wages remain low. | Вклад сектора услуг в экономический рост также увеличивается, хотя производительность и заработки остаются низкими. |
| Initiatives such as the Euro-Mediterranean Partnership with the Maghreb countries are also attracting additional FDI, further boosting growth and job creation. | Такие инициативы, как Евро-Средиземноморское партнерство со странами Магриба, также привлекают дополнительные ПИИ, еще больше активизируя экономический рост и создание рабочих мест. |
| The growth of the past decade has not transformed the country's productive structure into a more knowledge-based economy. | Рост экономики в течение последнего десятилетия не позволил трансформировать производственную структуру страны и сделать ее более наукоемкой. |
| Subdued global growth in 2013, some improvement expected for 2014 | Умеренный рост мировой экономики в 2013 году, на 2014 год прогнозируется некоторое улучшение |
| Most world regions are likely to see a moderate strengthening, but growth will still remain below potential. | В большинстве регионов мира вероятно умеренное оживление экономической активности, но экономический рост по-прежнему будет ниже потенциально возможного. |
| However, growth will continue to be strongly affected by developments in the United States economy. | Правда, как и прежде, экономический рост будет во многом зависеть от процессов, происходящих в экономике Соединенных Штатов Америки. |
| Major challenges included unplanned urban growth and the need to prioritize the elaboration and implementation of effective strategies to improve urbanization processes. | Основными трудностями являются нерегулируемый рост городов и необходимость уделять приоритетное внимание разработке и осуществлению эффективных стратегий, направленных на усовершенствование процессов урбанизации. |
| Population growth and high consumerism have resulted in growing waste accumulation, which is a threat to sustainable development in both advanced and developing countries. | Рост численности населения и высокий уровень потребительского спроса привели к накоплению большого количества отходов, которые представляют угрозу для устойчивого развития как развитых, так и развивающихся стран. |
| The prevailing inequitable growth, poverty, disintegration and unemployment do not prove human excellence. | Преобладающие в мире неравномерный рост, нищета, дезинтеграция и безработица не свидетельствуют о совершенстве людей. |
| In nominal terms, this growth will ensure approximately 7-time increase of annual public expenditures per beneficiary compared to 2006. | В номинальном выражении этот рост обеспечит почти семикратное увеличение ежегодных государственных расходов в расчете на каждого бенефициара данных программ по сравнению с 2006 годом. |
| The 2011 data reflect a definitely smaller growth of unemployment rate compared to previous years. | Данные за 2011 год отражают относительно небольшой рост уровня безработицы по сравнению с предшествующими годами. |
| The sector's sluggish growth is a result of a combination of many challenges. | Такой вялый рост сектора стал результатом сочетания многих проблем. |
| Zero nominal growth would result in a reduction of approximately EUR 711,758 of the proposed budget. | Нулевой номинальный рост имел бы своим результатом сокращение предлагаемого бюджета приблизительно на 711758 евро. |
| A growth of almost 39 per cent can be observed since 2008 making a significant contribution to achieving the target. | С 2008 года наблюдается рост почти на 39%, что является важным вкладом в достижение этого целевого параметра. |
| We are facing population growth mainly in less developed countries, which is strongly linked to migration into cities and poverty. | Мы наблюдаем рост населения в основном в менее развитых странах, что тесно связано с миграцией в города и бедностью. |
| Particularly, urban population growth and steadily rising incomes result in higher resource consumption. | В частности, рост населения городов и неуклонное увеличение доходов ведут ко все большему потреблению ресурсов. |