| While growth in many countries in the region will come under pressure given the difficult global climate, there is considerable scope for supporting growth through government policy. | Хотя экономический рост во многих странах региона окажется под давлением с учетом сложных глобальных условий, имеются значительные возможности для роста за счет поддержки государственной политики. |
| He referred to recently published data dispelling arguments that there was a need for inequality in order to achieve growth and that growth would eventually lead to redistribution. | Он сослался на опубликованные недавно данные, которые опровергают доводы о том, что для достижения роста необходимо неравенство и что экономический рост в конечном итоге ведет к перераспределению благ. |
| In addition, this growth has to be employment-intensive and, for sustainability, must be driven by productivity growth. | Кроме того, этот рост должен иметь трудоемкий характер и в интересах обеспечения устойчивости должен опираться на повышение производительности. |
| Having designated "green growth" as a national growth paradigm in 2008, the Republic of Korea has been actively pursuing this goal. | Обозначив «зеленый рост», как парадигму роста национальной экономики в 2008 году, Республика Корея активно продвигается к достижению этой цели. |
| Data collected by UNWTO confirmed that tourism returned to growth in the last quarter of 2009 and it was forecasted that growth would continue in 2010. | Данные ЮНВТО подтверждают возобновление роста в секторе туризма в последнем квартале 2009 года, и, согласно прогнозам, этот рост продолжится в 2010 году. |
| Land degradation is affecting productivity, and yield growth - despite large investments in yield-enhancing varieties - is not keeping up with population growth. | Деградация почв отражается на производительности труда, а рост урожайности, несмотря на масштабные инвестиции в сорта с повышенной урожайностью, отстает от роста населения. |
| Future scenarios for energy demand in OECD member countries project that the growth will be relatively low compared to the growth in developing countries. | В сценариях будущей динамики спроса на энергию в государствах - членах ОЭСР делается прогноз, согласно которому его рост будет относительно низким по сравнению с таким же показателем в развивающихся странах. |
| Positive growth was even recorded in 2009, despite the economic crisis, although the growth remains driven mainly by the hydrocarbon sector. | Положительная динамика была отмечена даже в 2009 году, несмотря на экономический кризис, хотя рост по-прежнему был обусловлен главным образом нефтегазовой отраслью. |
| The growth in volume of urban land is thought to correlate with the growth in net capital stock of buildings and structures overlying this land. | Предполагается, что рост физического объема городских земель связан с увеличением чистого капитала зданий и сооружений, расположенных на этой земле. |
| Whatever happened, budget growth would not be zero; past efforts to attain zero growth had had a very negative impact on the implementation of mandated programmes. | Как бы то ни было, рост бюджета не будет нулевым; прошлые усилия по достижению нулевого роста оказывали очень негативное воздействие на осуществление санкционированных программ. |
| The 2007 World Development Report shows that growth generated by agriculture can be up to four times more effective in reducing poverty than growth in other sectors. | В Отчете о мировом развитии за 2007 год показано, что рост, обусловленный состоянием и развитием сельского хозяйства, может быть даже в четыре раза эффективней в плане снижения уровней нищеты, чем рост в других отраслях. |
| Budget growth must be kept to a rational and appropriate level, but some growth was essential to the smooth functioning of the Organization and the provision of adequate funding for mandated activities. | Рост бюджета должен удерживаться на разумном и надлежащем уровне, однако некоторый рост необходим для гладкого функционирования Организации и для обеспечения адекватного финансирования санкционированной деятельности. |
| Most countries had experienced positive growth in the past 25 years; a few, however, had experienced negative growth. | В течение последних 25 лет большая часть стран имела положительный рост, однако некоторые страны испытывали отрицательный рост. |
| Nominal growth in GDP was an inadequate measure of development; also important was how material growth affected people's lives and the ecosystem. | Чисто номинальный рост ВВП не является адекватным показателем развития; важное значение имеет и то, каким образом рост материального благосостояния влияет на жизнь людей и экосистемы. |
| However, the growth prospects for Europe remain uncertain, given that fiscal retrenchment measures could pose a risk to growth and the pace of recovery. | Вместе с тем, с учетом того что меры по сокращению бюджетных расходов могут поставить под угрозу экономический рост и темпы восстановления экономики, перспективы роста в Европе остаются неопределенными. |
| Worldwide urban population growth combined with poorly managed urban growth presented a significant challenge to the international community, particularly as it affected the provision of adequate shelter for all. | Рост городского населения во всем мире, в сочетании с плохо управляемым ростом городов, представляет значительную проблему для международного сообщества, прежде всего потому, что это мешает обеспечению адекватного жилья для всех. |
| Azerbaijan's shift to a market economy focused on people-centred development and inclusive policies, with sustained growth allowing the adoption of strategies and regulatory frameworks to stimulate regional growth and promote private sector development and investment. | Переход Азербайджана к рыночной экономике сосредоточен на обеспечении ориентированного на людей развития и интеграционной политике, когда устойчивый рост позволяет использовать стратегии и нормативно-правовую базу для стимулирования регионального роста и содействия развитию и инвестициям частного сектора. |
| Hence, while GDP still largely depends on foreign inflows, its recent growth is attributed mostly to the growth of the domestic private sector. | Хотя объем ВВП все еще в основном зависит от притока иностранного капитала, недавний рост его объема главным образом объясняется ростом внутреннего частного сектора. |
| As employment did not grow much over this period, the growth in consumption is more associated with growth of real incomes of private households. | Поскольку значительного увеличения занятости за этот период не отмечалось, рост потребления в большей степени связан с ростом реальных доходов частных домашних хозяйств. |
| They suggested that dynamic growth of certain sectors, particularly those with high technological content, was very much linked to the growth of international production sharing. | Авторы исследования предположили, что динамичный рост некоторых секторов, в первую очередь высокотехнологичных, во многом был связан с развитием международной производственной кооперации. |
| It is an engine of growth, and growth underpins development. | Она является двигателем роста, а рост является фундаментом развития. |
| The end of fighting boosted agriculture and growth in the Democratic Republic of the Congo, while Kenya recorded broad-based growth involving most economic sectors. | Прекращение боевых действий дало толчок росту в сельском хозяйстве и повышению темпов роста в Демократической Республике Конго, а рост в Кении наблюдался в большинстве экономических секторов. |
| Achieving this will involve transitioning from past reliance on extensive growth to a future that will depend more on intensive sources of growth. | Для достижения этого необходимо будет перейти от опоры на экстенсивный рост в прошлом к будущему, которое будет зависеть в большей степени от интенсивных источников роста. |
| Moreover, strong growth was underpinned by supportive macroeconomic policies, growth in domestic demand, renewed confidence of the private sector, greater fiscal discipline and a stable exchange rate. | Кроме этого, сильный рост был поддержан благоприятной макроэкономической политикой, ростом внутреннего спроса, возобновлением доверия частного сектора, большей финансовой дисциплиной и стабильным обменным курсом. |
| A healthy and stable environment is a pre-requisite for sustained growth and prosperity, equally growth and prosperity require adequate supplies of energy. | Здоровая и стабильная окружающая среда является предварительным условием обеспечения устойчивого роста и процветания, поскольку как рост, так и процветание требуют надлежащего энергоснабжения. |