Zero real budget growth had been maintained between 1987 and 1995 and zero nominal growth since 1996 even at a time when mandated activities had expanded considerably. |
С 1987 по 1995 год реальный рост бюджета поддерживался на нулевом уровне, а с 1996 года - и номинальный рост, и это в то время, когда отмечалось значительное увеличение числа запланированных Организацией мероприятий. |
Productivity growth was strong, but far outpaced wage growth, and workers' real hourly compensation declined, on average, even for those with a university education. |
Рост производительности был сильным, но далеко опережал рост заработной платы, и реальная почасовая компенсация рабочих сократилась, в среднем, даже для тех, кто имел высшее образование. |
Last October, the Fund estimated that growth in the region would reach 3.2% this year; now, it says that growth will barely be positive. |
В октябре прошлого года Фонд подсчитал, что рост в регионе достигнет 3,2% в этом году; теперь он говорит, что рост вряд ли будет положительным. |
Moreover, weak growth of imports by developing economies in Asia, which account for about one third of China's total exports, will also dampen export growth. |
Кроме того, слабый рост импорта в развивающихся странах Азии, на которые приходится около трети общего объема экспорта Китая, также окажет понижательное воздействие на рост экспорта. |
However, when the rate of growth in the refugee population and inflation are taken into account, the growth in contributions falls short of the minimum needs. |
Однако, если учитывать темпы прироста численности беженцев и темпы инфляции, то рост взносов отстает от минимальных потребностей. |
True growth should be represented not by growth in the rates of gross domestic product or a comfortable balance of payments position alone, but by the elimination of poverty and the misery and indignity associated with it. |
Критериями истинного роста должны быть не только рост показателей валового внутреннего продукта или удовлетворительный уровень платежеспособности, но также и успехи в искоренении нищеты и связанных с ней мук и унижений. |
A brief overview of major developments in the service sector attests to considerable benefits that transition economies can reap when the growth in service outpaces overall growth. |
Краткий обзор основных тенденций развития сектора услуг свидетельствует о том, что страны с переходной экономикой могут получить немалые преимущества в том случае, когда рост в секторе услуг опережает общие темпы роста. |
It represents that part of output growth that can not be explained by the growth in the inputs of production. |
Он указывает на то, в какой степени рост объема производства невозможно объяснить увеличением использования факторов производства. |
In developing countries, poverty in conjunction with high population growth has led to sustained pressures on natural resources, to urbanization, to the growth of urban slums and to increased opportunities for disease transmission. |
С другой стороны, в развивающихся странах следствием нищеты в совокупности с высокими темпами прироста населения явились постоянное давление на природные ресурсы, урбанизация, рост городских трущоб и возникновение более благоприятных возможностей для передачи болезнетворной инфекции. |
While recent years had seen some growth, the report correctly noted that such growth spurts had already been seen in the past, only to be followed by steep decline owing to the economy's vulnerability to external pressures and shocks. |
Хотя в последние годы был отмечен некоторый рост, в докладе совершенно справедливо отмечается, что такие всплески роста уже наблюдались в прошлом, но за ними неизменно следовал резкий спад в силу уязвимости палестинской экономики перед лицом внешнего давления и шоковых потрясений. |
The benefits accruing from the unprecedented growth of the world economy have occurred among both more developed and less developed countries, but growth has been unevenly distributed. |
При том, что выгоды от беспрецедентного роста мировой экономики распространялись как на развитые, так и на менее развитые страны, экономический рост был неравномерным. |
We note with satisfaction the step-by-step growth of Timorese State institutions, realizing full well that uninterrupted international support will continue to be required beyond UNMISET to ensure the growth of a viable State. |
Мы с удовлетворением отмечаем постепенный рост тиморских государственных институтов, прекрасно понимая при этом, что для обеспечения роста жизнеспособного государства страна будет нуждаться в постоянной международной поддержке и после завершения работы МООНПВТ. |
Yet, absent a large-scale conflagration, there is a fair chance that 2010 will see a restoration of weak growth in the US, Europe, and Japan, and probably robust growth in most emerging markets. |
В настоящее время, пока отсутствует крупномасштабный «пожар» и существует большая вероятность, что в 2010 году начнется восстановление слабого экономического роста в США, Европе и Японии, а также, возможно, устойчивый рост на большинстве развивающихся рынков. |
After a "lost decade" in the 1990s, growth has generally been broad-based and has contributed to poverty reduction through a number of channels, including employment generation, tax revenue creation and wage growth. |
После «потерянного десятилетия» 90-х годов рост происходил в целом на широкой основе, и он способствовал сокращению масштабов нищеты по ряду направлений, включая создание рабочих мест, обеспечение налоговых поступлений и рост заработной платы. |
Of course, liberalization did not guarantee growth, nor did growth guarantee an improved standard of living for populations. |
Конечно же, либерализация не является гарантией роста, как и сам по себе рост не является гарантией улучшения условий жизни населения. |
Recent increases in crude oil prices have favoured some of the countries of the region, enabling Algeria, for example, to achieve a 4.4 per cent growth in GDP in 1995 following a decade of negative growth. |
Недавний рост цен на нефть был благоприятен для некоторых стран региона, позволив, например, Алжиру достичь в 1995 году 4,4-процентного прироста ВВП после десятилетия спада. |
In neither of these regions, however, can it yet be said that the rates of growth of output and thus incomes are sufficient to cut deeply into poverty or assure adequate growth of employment opportunities. |
Однако пока нельзя сказать, что какой-либо из этих регионов добился достаточных темпов роста объема производства и, следовательно, дохода для того, чтобы обеспечить резкое сокращение уровня нищеты или надлежащий рост занятости. |
Some of the growth has been a temporary phenomenon, in particular the recovery from the earlier depression of agricultural output owing to drought; but the sustainability of other components of the growth acceleration cannot be taken for granted. |
Экономический рост был отчасти вызван временными факторами, в частности оживлением сельскохозяйственного производства после вызванного засухой предшествующего спада; вместе с тем устойчивость других компонентов, обеспечивших ускорение экономического роста, нельзя считать само собой разумеющейся. |
The growth in resource requirements has stemmed from a combination of growth in the number of participants and the high rate of inflation of medical costs and the related insurance premiums. |
Рост потребностей в ресурсах обусловливался совокупным воздействием роста числа участников и высокими темпами повышения расходов на медицинское обслуживание и соответствующих страховых взносов. |
Urban population growth in the ESCWA region is still faster than total population growth. |
Рост численности городского населения в регионе ЭСКЗА все еще по своим темпам опережает общий прирост населения. |
Over the next two decades consumption growth will be supported by dynamic development in the eastern part of Europe, but after successful convergence growth is likely to slow down further. |
На протяжении следующих двух десятилетий рост потребления будет сопровождаться динамичными темпами развития в восточной части Европы, а после успешного завершения процесса присоединения к Европе рост, по всей вероятности, будет постепенно замедляться. |
The rapid growth of garment exports from qualifying industrial zones in Jordan also caused rapid growth in demands for materials to be processed in such zones. |
Стремительный рост экспорта готовой одежды из особых промышленных зон (КПЗ) в Иордании также повлек за собой быстрый рост спроса на материалы для переработки в таких зонах. |
Moreover, at least some of these mega-trends - in particular the growth of green industry in response to the threat of climate change - present clear opportunities for developing countries to ensure inclusive growth and sustainable development. |
Более того, по крайней мере некоторые из этих мегатенденций - в частности рост "зеленой" промышленности в ответ на угрозу изменения климата - предоставляют конкретные возможности для развивающихся стран обеспечить всесторонний рост и устойчивое развитие. |
The growth of world trade depends first on the growth of global demand for traded goods and then on the capacity of exporters to provide the supplies. |
Рост мировой торговли определяется, во-первых, ростом глобального спроса на предлагаемые товары, а, во-вторых, способностью экспортеров обеспечить достаточное их предложение. |
The sources of exogenous growth such as GDP and fuel price trends are subject to uncertainty, and therefore traffic growth over time may best be handled by considering a range of scenarios. |
Источники экзогенного роста, такие, как ВВП и тенденции цен на топливо, зависят от факторов неопределенности, поэтому рост объема перевозок наилучшим образом можно определять посредством рассмотрения ряда сценариев. |